English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

口譯員做什麼?

寫作秘訣 RSS Feed





許多人民弄糊塗至於在口譯員和翻譯之间的区别。 有一個共同的傾向認為譯者口譯員,或者口譯員翻譯。 实际上,二是非常要求不同的技能的分開的工作。 解釋與譯者相對的誰並且/或者口譯員我們開始了解釋和翻譯之间的主要区别。

解釋對翻譯

在一個基本的水平上看来有在口譯員和翻譯之间的少許区别。 一个人翻譯講話的詞和其他书面语。 然而,在工作怎样上的區別被执行,壓力、要求、技能和天分是許多。

譯者一定能很好寫和能表達詞、詞組、影射和在語言之間的其他語言細微差異在紙。 譯者有时刻、资源(字典等等),参考资料和自由豪華休假,当需要。 他們的壓力是相對地有限的。

譯者只运转入他們的母语保證在語言和文化感覺的準確性。 因此譯者,能被爭論,不完全地雙語。 他們也许能有效地应付书面來源,但是當談到口頭翻譯,它是一個不同的技巧。

因此譯者有一個一尺寸方面對他們的工作。 他們应付来自紙并且回到紙的书面语和語言。

一個口譯員,在另一隻手,必須能翻譯在二個方向的講話的詞。 他們做此使用沒有资源或参考资料酒吧他們的知識和專門技術。 要求口譯員解决問題當場找到語言方法。 因此壓力可以是相當強烈的。

除解釋之外,口譯員必须也作为在人之間的一座橋梁,傳遞口氣、意圖和情感。 那里口譯員被捉住在發怒火之間他們需要展示偉大的職業化和外交。 因为他們必須处理語言和人,因此他們的角色是更加複雜的。

口譯員做什麼?

有叫作連貫和同時解釋的二種方式。

同時解釋在『實時』介入解釋。 許多將看見口譯員坐在攤佩帶一個對耳機和发言入話筒在會議上或大外交會議例如歐盟或聯合國。 一個同時口譯員有不值得羨慕的任務快消化什麼一個人在直接翻譯它之前說對其他。 同時口譯員必须展示的其中一關鍵技能是果斷。 他們必须認為迅速和在他們的腳。

連貫解釋在會議、講話或者法案面對面被執行。 報告人將停止在規則會合,通常說每個少量句子,并且安排口譯員在進行之前翻譯。 在連貫解釋介入的一個關鍵技巧是能力記住什麼說。

您需要什麼?

簡而言之,如果您需要某人翻譯被寫您需要譯者的服务的事。 如果您需要某人翻譯講話的詞,您需要口譯員。

尼爾Payne是Kwintessential的consultanct主任,提供比較文化的服務的範圍倫敦基于包括口譯員: http://www.kwintessential.co.uk/translation/interpretation.html

文章來源: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


網管得到HTML代碼
加上這條到你的網站!

網站管理員提交你的文章
無須登記!填寫好的表格和你的文章是在 Messaggiamo.Com 目錄!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

提交你的文章,以 Messaggiamo.Com 目錄

分類


版權 2006-2011 Messaggiamo.Com - 網站地圖 - Privacy - 網站管理員提交你的文章,以 Messaggiamo.Com 目錄 [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu