Kultúra a lokalizácia webových stránok
Kultúra a prezentácia Lokalizácia So vznikom vo vlastníctve počítačov a internetu rastie denne, internet sa rýchlo stáva hlavným miestom pre informácie, nakupovanie a služieb. Okrem toho, týchto počítačov a používateľov internetu sa čoraz častejšie od non-anglicky hovoriacich krajinách. Na konci roka 2002, sa odhadovalo, že 32% užívateľov internetu, non-rodení hovoriaci angličtiny. Toto číslo sa neustále stúpa. V reakcii na podniky, ktoré sa rýchlo dozvie o výhodách lokalizácia webových stránok. Lokalizácia webových stránok je proces, ktorým sa mení a dopĺňa existujúce webové stránky, aby bolo prístupné, použiteľné a kultúrno vhodný pre cieľovú skupinu. Lokalizácia webových stránok je multi-emulzia procesu potrebujú aj skúsenosti s programovaním a jazykové a kultúrne znalosti. Ak je niektorý chýba, je pravdepodobné, že lokalizácia projektu stretne s problémami. Vo väčšine prípadov ide o nedostatočné jazykové a kultúrne, ktorá umožňuje vstup lokalizácia webových stránok projektu nadol. S cieľom poskytnúť vhľad do vplyvu kultúry na internetových stránkach lokalizácia Nasledujúce príklady zobrazujú oblasti, v ktorých solídne vedomosti cieľovej kultúry je nevyhnutná. Jazyk v Lokalizácia WWW stránky Prenesenie z angličtiny do iného jazyka, nie je tak jednoduché, ako by sa mohlo zdať. Existuje mnoho faktorov, ktoré musia byť vzaté do úvahy pri preklade obsahu webových stránok '. Všetky slová, vety, slová a metafory prekladať priamo k cieľu jazyk? Bolo by rozumné prekladať slová "obyčajný človek pre seba" v texte opisujú spoločnosti alebo produktu, ak to bude čítať vysoko kolektivistické kultúry? Má obsah vašich webových stránok použitie humor a ak áno, bude cieľová kultúra oceniť ani pochopiť, že? Natívne alternatívy by mali byť vždy hľadal a používať v akejkoľvek lokalizácia webových stránok. Pri preklade do iného jazyka starostlivo zvážiť varianty. Ak to má byť internetovej stránky arabský potom je zameraná na Tunisania alebo Iračanov, Egypťania alebo Jemencov? Ak ste sa zameriavajú na všetky arabský hovorca potom zabezpečí moderná štandardná arabčina bol zamestnaný vašim prekladateľ. Je potrebné analyzovať štýl jazyka a cieľové publikum. Je-li publikum je zahraničná obchodná personál, slovnú zásobu, gramatiku a interpunkciu musia odrážať toto. Je-li publikum je neformálne, alebo orientovanej mládeže potom uvoľnenejší jazyk sa musí použiť. Rovnako ako my v Británii by sa určiť rozdiel medzi stránky pomocou 'nóbl angličtine' a 'ulice angličtine', bude pre ostatné kultúry majú rovnaké vnímanie jazyk. Použitie nesprávneho jazyka pre zlý čitateľ v lokalizácii projektu povedie k nedorozumeniu miesta alebo spoločnosti. Je dôležité posúdiť, aké informácie sú potrebné previesť do nové stránky. Nepredpokladajte, že všetky informácie na anglické stránky sú automaticky prevedené konca. Je potrebné vyhodnotiť cieľovú kultúry a spoločnosti. Je to kultúra, ktorá sa opiera o bohaté informácie písomne, aby plne chápať pojem alebo výrobok, alebo je kultúra, ktorá spolieha viac na obrázky, alebo ten, ktorý potrebuje málo textu pochopiť myšlienky a koncepty? Ak vaše stránky používajú anglické veľa technického jazyka potom zváži, ako najlepšie prenesenie týchto pojmov bez použitia jazyka. Obrazy v Lokalizácia WWW Obrázky znášať veľa jemných kultúrnych správ v rámci nich. Tieto súbory môžu hovoriť o vašej spoločnosti alebo výrobku. Vyobrazenie môžu mať určité negatívne konotácie, ktoré sa môžu odraziť divákov. To je oblasť, ktorá sa našťastie dostáva pozornosti lokalizácia webových stránok. Napríklad, ak cestovný miesta v moslimskej krajine obývanej použitej obrazy sporo odetých žien v bikinách, disco a pitie piva, je pravdepodobné, že by nemala byť veľmi úspešný. Keď vrátane obrázkov personálu je múdre prispôsobiť tomu, čo tieto cieľové publika bude vyzerať na pozitívne. Obrázok riaditeľa za stolom v kancelárii bude pokuta pre seniority rešpektovanie spoločnosti, ale rovnostárskej spoločnosti je lepšie ukázať riaditeľovi miešania s personál. Je to prostredníctvom fotografií, ktoré webové stránky môžu vzťahovať buď na publiku alebo odpudzujú nich. Symboly v Lokalizácia web ako s obrázkami, symboly môžu spôsobiť problémy v lokalizácii. Ikony pomocou prstov, ako je OK podpísať alebo V-sign môže znamenať rôzne veci pre rôzne kultúry. Naša západnej symboly nemusí vždy znamenať rovnakú zahraničia. Často citovaný príklad je zastupovanie domu s odkazom na domovskú stránku alebo poštová schránka na poštu. Využitie zvierat v logu môže vyvolať rozpaky a ďalšie problémy. Napríklad, sú ošípané za nečisté na Blízkom východe a vo svätej kravy v Indii. Farby v Lokalizácie WWW Farby sú tiež naloží s kultúrnymi významy, ktoré treba analyzovať lokalizácia webových stránok. Výber zlé farby pre vaše logo alebo pozadie nebude vždy mať katastrofálne následky, ale vyhnúť sa im Vždy advisable.For Napríklad v bielych Japonsko je často spojená s kvílením. Čína je v červenej sľubný. V Afrike niektoré farby predstavujú rôzne kmene. Navigácia v Lokalizácia WWW je dokonca najviac za samozrejmosť aspekty rozloženia stránky, ktoré musia byť náležite analyzované pre úspešnú lokalizáciu projektu. Na Západe sa predpokladať, že, ako uvádzame webové stránky, je samozrejme to, ako by sa malo uskutočniť. To je ďaleko od pravdy. Spoločným problémom skúsenosti lokalizácia je vplyv na rozloženie prostredníctvom prekladov. Cudzie skripty môžu vaše stránky potrebujú viac priestoru a menej priestoru v závislosti na cieľový jazyk v lokalizácia. Nie všetky jazyky čítať zľava doprava. Arabčina je sprava doľava a obaja japonskí a čínski sú od zhora nadol. Prístupu na určité stránky, je tiež faktor, ktorý môže byť považovaný za relevantné. Vysoko hierarchickej kultúry môže zobrazenie stránky kladne, ak je 'člena iba' prístup, zatiaľ čo rovnostářské kultúra môže nájsť to nepríjemný. Obsah v Lokalizácia WWW skúmaní vašej písomnej obsahu v akejkoľvek lokalizácie procesu v kritickej pre jeho úspech. To je dôležité nielen pre správne prevod také aspekty, ako dáta, mien a jednotiek merania, ale pre prezentáciu správny obrázok. Napríklad, sa zameria na stránke produktu, alebo spoločnosť? Obaja so sebou prinášajú určité úvahy, v závislosti od cieľovej kultúry. Ak je spoločnosť na trh sa v kultúre, ktorá rešpektuje odpracovaných rokov a hierarchia, čítačky budú chcieť vidieť informácie o starších členov. Spolu s ich názvami a poradie budú tiež chcieť hodnotiť pomocou informácie o ich odbornej kvalifikácii, skúsenosti a kontakty. Týchto oblastiach Spojené kráľovstvo môže byť všeobecne vyhnúť, ako sa v našej kultúre je na hranici self-zhovievavosť a vychvaľovanie. Záver kultúra ovplyvňuje všetko, čo robíme, povedzme, čítať, počuť a premýšľať, a dokonca aj internetové stránky, nemôže uniknúť vplyvu kultúry. Vplyvu kultúry na internetových stránkach lokalizácia je obrovský. Niekoľko vyššie uvedených príkladov je doslova špičkou ľadovca. Počet premenných, ktoré je potrebné vziať do úvahy, si vyžaduje odborné znalosti ako návrhár webových stránkach spolu s medzi-kultúrnej komunikácie poradca. V tandeme sa môžu identifikovať problémy, ktoré budú mať vplyv na úspešnú lokalizáciu miesta. V čase, keď internet vstupuje do viac a viac domov, je dôležité, aby spoločnosti podieľajúce sa na internacionalizáciu ich podnikanie za lokalizácia webových stránok a postarať sa, aby použili účinné cezhraničné kultúrne analysis.Neil Payne dňa http://www.kwintessential.co.uk je riaditeľom poradenskej komunikácie medzi kultúrami Kwintessential. Je povolené reprodukovať článok v plnom rozsahu o stave som informovaní o zámere
Článok Zdroj: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster si html kód
Pridajte tento článok do svojich webových stránok sa!
Webmaster Pošlite svoj článok
Nie nutná registrácia! Vyplňte formulár a Váš článok je v Messaggiamo.Com Adresár!