Angličtina ako médium pre indian-writer
V dokumente, na regionálnej konferencii Asociácie Commonwealth Literatúra a jazyk štúdia sa konajú v Indii International Centre, New Delhi na February23-6, 1975, R. Parthasarathy, keď odhalil postavenie indických spisovateľov v angličtine podľa vyjadrení amerických básnikov Allen Ginsberg, Gary Snycler a Peter Onlovsky: "Keby sme gangster básnikov by sme vás zastreliť" (1), jeho hrozba bola priamo proti Indický spisovatelia neprijatie riziká s anglickým jazykom.
Na vysvetlenie dôvodom tohto R. Parthasarathy hovorí, že existujú najmenej dva problémy, ktoré bránia indického spisovateľa, aby risk.First je príbuzný druh skúsenosti, že by chcel vyjadriť v angličtine.
indickej, ktorí používajú jazyk Emglish dostane do určitej miery odcudzil. Tento vývoj je povrchné, a to je dôvod, prečo veľa viny Indických spisovateľov v angličtine (IWE), ako spisovatelia, ktorí predložia India v cudzej pohľad-bod. Tam práce nemá obsahovať hlbokú analýzu situácie a indickej indickej znaky.
Mnohé regionálne spisovatelia (mnohé o tom, kto sú ešte Jnapitha ocenených), tj písania v angličtine v Indii je ťažším zdravotným postihnutím, pretože môže viesť k ich písanie orientovaná na export. Hindčina spisovateľ Rajendra Yadav dá to ako: "IWE sa pozrieť na turistické India Ako Pankaj Mishras romantiky, kde on je jednoducho turistov, ktorí nevie, vnútornej psychiky ľudí a viac šikovných zariadení Vikram Seth použitie v AS uitable Boy, pod zámienkou, že hľadá nevestu-ženích , Ktorý ho odvezie do rôznych miestach a profesií. Je tvorivo písomného cestovateľov sprievodca. Cestujú do našej kultúry, opísať trochu našej geografia, ich celkový prístup, je na Západe: tretiny sadzby serpant-laná trik "
Mnohí veria, že IWE je vymedzený tým, čo možno oceniť len Západu: buď exotika alebo erotika. Oba tieto prvky sú viditeľné v Ruth Prawar Jhabavalas horúčave a prachu. Neexistuje je opis svätyne, sadhus, Nawabs, kniežat a ich hrady spolu sex a gay-strán a Hijraas. Jhabvalas obrázok kniežací un India je veľmi realistický, nereálny a pseudo-romantické. Podobná je U Arundhati Roys Boh maličkostí. B. Jaya Mohan v nedávnom rozhovore pre časopis Look Out (25. februára 2002) vyhlásil: "Spisovatelia ako Roy, sú povrchné a exotické. Pri Roy používa angličtina vyjadriť Malayalam idiom, môže to byť pre exotické Západu, ale pre Indy to nie je príliš vzrušujúce. "
Stále existujú spisovateľov v angličtine, pre ktoré je vyrobený trochu chvály, ale aj iným angličtina writer.In nekrológu na RKNarayan v časopise Time, VSNaipul píše: "Jeho ľudia môžu jesť lístie na podlahe v prenajímaných slume, visí ich hornej oblečenie na kabát stánok, to všetko v správnej angličtine a neexistuje žiadna zvláštnosť, žiadne falošné komédia, žiadna vzdialenosť "Ale stále regionálnej spisovatelia verím." ale žiadne Tamil spisovateľ by sa dať viac života do svojich románov, ako RK urobil. "
Bitka prvého druhu problému nás vedie do druhého a to je kvalita idiom spisovateľ používa. R. Parthasarathy hovorí, že "je zrejme časové oneskorenie medzi živých, tvorivé idiómu a angličtiny používané v Indii. A Táto lehota je pravdepodobne zníži. "
Je to preto, že historickej situácii je na vine. Navyše neexistuje žiadna osobitná anglicky idiom, a to buď. Angličtina v Indii zriedka prístupy a živosť výstrednosť užívanie jeden nájde v afrických či West Indian písanie, snáď kvôli tradícii literatúry v indických jazykov.
, čo je dané Kannada d Oyen "spisovatelia v indickom jazyk má bohatú back-ground - storočia starý literárnej tradície, Floky príbehy a života všetkých okolo seba - IWE len frontyard ". Thats prečo sa Rushdie čerpá FOM Étos a Hindčina v Bombaji, zatiaľ čo spisovatelia ako Narayan čerpá z tamilčina a Raja Rao z Kannada. Ale napriek tomu idiom, ktoré používajú chýba na živosť, pretože "jeho možné previesť do angličtiny kultúrnych tradícií a združenia jazyka". To je Preto nie je prekvapujúce, že spisovatelia v angličtine zvyčajne na viac ako zdôrazniť ich Indianness. To tiež vysvetľuje, prečo Michael Madhusudan Dutt po publikovaní práce prvá kniha The Captive Lady (1849), v angličtine sa obrátil na Bengálčina, aby sa stala prvou moderné indický básnik.
Zatiaľ čo regionálny spisovateľ môže sústrediť priamo spôsob písania IWE čeliť zložitému problému --- má prejsť nudné vysvetlenie idiómy užíva vo svojej knihe, odchádzajúci malý priestor pre tvorivé písanie.
Možno Narayan bol jediný spisovateľ, ktorý nikdy nemala rada takéto vysvetlenie. Naipul píše (čas, 4. júna 2001) :
"Existuje alebo boli druh indického spisovateľa, ktorý používa veľa kurzívou a vzrušenie, mal slovníček úplne jednoduché miestne slová na zadnej strane svojej knihy. Narayan nikdy neurobil to. Vysvetľuje málo alebo vôbec nič, všetko hovorí o svojich ľudí a svoje mestečko za samozrejmosť. "
Ale to nie je možné, aby každý spisovateľ IWE, ktorý chce uskutočniť experiment v angličtine tvorivého písania . R. Parthasarathy vysvetľuje v rámci svojho postavenia ako anglický básnik s Tamil ako jeho materský jazyk. "Angličtina je súčasťou mojej intelektuálnej, racionálne make-up Tamil moje emocionálne, psychické make-up" Preto je verí, že každý IWE cíti, že má robiť zbytočnú záťaž pre vysvetlenie idiómov užíva, a môj jazyk v angličtine reťazec je teoretický vyhlásenie o tomto probléme.
ruský vedec EJKalinikova Problémy v modernej indickej literatúry (1975) tiež sa odkazuje na tento problém v G. Byols slovami:
"Národný sfarbenie je ako naivná, keď si uvedomíte, že ste si to, potom ste už stratili to [.] Koncepcia indickej indickej cez oči, je prirodzené, a to len určenie rozsahu predmetu literárne ", kde sa anglický spisovateľ ofIndia snaží dať. Elementy v cudzom jazyku, pre ktorý Celý skúsenosti tohto prvku je divné, a nakoniec to, čo sa vyrába, je v slovách Kamala Dass:
"Je halfEnglish, napoly indický
Funny možná, ale to je poctivý "[ Úvod]
Poskytnúť kompromis MRAnand píše vo svojej eseji holub? Indian: Niektoré poznámky o indickej angličtine Písanie: "reálne testy sú rôzne Prvý test je v úprimnosti spisovateľ akomkoľvek jazyku. druhom testu môže byť v stupni citlivosti alebo individuálny talent ".
A v čom ten talent spočíva? Anita Desai má odpoveď:
"Myslím, že som sa naučil, ako žiť s Anglický jazyk, ako sa vysporiadať s problémami, ktoré creats? Hlavne tým, že ignoruje ich "
Tento názor je podporený Henery Jamesovi?" Ones vlastnom jazyku je tie matky, ale jazyk ako jeden prijíma kariéry, as Štúdia sa tie ženy [.] Ona Vás bude očakávať dopustiť nevery. Z týchto podmienok sa bude držať svojho domu i "
Možno to je dôvod, prečo IWE ako Raja Rao majú oprávnené vlastný stánok, ako sú:
"We môžu písať iba ako indiáni [.] Čas bude sám to odôvodňujú "
[Úvod do Kantapura]
Každý spisovateľ (predovšetkým básnik), ako mnohí veria, skôr alebo neskôr trpia afázia alebo straty poetické reč. Jeho poézia mala od začiatku usilujú o stave silence.This je podobná Rene pojem Welleks na samom Samuel Beckett:
"Samuel Beckett Koniec hry bol v hľadáte hlas jeho mlčanie "
Ale Welleks cieľom je použiteľná pre životnú silu, ktorá stále postupujú indickej Anglickí spisovatelia perom na papieri.
" umelca, s nespokojnosť s jazykom iba byť vyjadrená jazykom. Pauza môže byť prístroj vyjadriť un expressible, ale pauza nemôžu byť predĺžená na neurčito. "
Tak, a to aj napriek problémy s jazykom a dikci v prevádzke , spisovatelia sa musia neustále snažiť svoje najlepšie v vybojovať si na ne, ich tvorivosť na základe experimentálnych, pretože to môže jedného dňa viesť nás k miestu, kde sme teraz zával na dosah.
O Autor
Samir K. Dash
Samir V súčasnej dobe je riaditeľom animácie www.anigraphs.com podnik
Ďalšie články nájdete ho
Článok Zdroj: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster si html kód
Pridajte tento článok do svojich webových stránok sa!
Webmaster Pošlite svoj článok
Nie nutná registrácia! Vyplňte formulár a Váš článok je v Messaggiamo.Com Adresár!