Культура и локализация сайтов
Культура и локализация веб-сайта С ростом владельцы компьютеров и использование Интернета растет с каждым днем, Интернет быстро становится главным портом захода для информации, магазинов и услуг. Кроме того, этих компьютеров и пользователей Интернета во все большей степени от не-Английский-говорящих странах. В конце 2002 года, было подсчитано, что 32% пользователей Интернета не являются носителями английского языка. Эта цифра постоянно растет. В ответ на это предприятия быстро осознали преимущества локализация сайтов. Локализация сайта это процесс изменения существующего веб-сайта, чтобы сделать его доступным, удобным и культурно подходящих для целевой аудитории. Локализация веб-сайтов является многоступенчатым процессом нуждающихся как опыт программирования и языковых / культурных знаний. Если какая-либо отсутствует, то вероятность того, что локализация проектов столкнетесь с проблемами. В большинстве случаев это отсутствие языкового и культурного ввод, которая позволяет веб-сайт локализации проекта вниз. Для того чтобы дать представление о воздействии культуры на веб-сайте Локализация следующих примерах изобразить областей, в которых твердое понимание целевой культуру необходимо. Язык локализации веб-сайта в переводе с английского веб-сайта на другой язык, не так просто, как может показаться. Есть множество факторов, которые должны быть приняты во внимание при переводе содержания веб-сайтах. Все слова, фразы, поговорки и метафоры перевод непосредственно в целевом языке? Было бы мудро, чтобы перевести фразу "Everyman для себя" в текстовое описание компании или продукта, если это будет прочитано высокой коллективистской культуры? Ли содержание вашего сайта использование юмора, и если так будет целевой культуру ценят или даже понимать? Родной альтернативы должны быть всегда стремились и использованы в любой веб-сайт локализации. При переводе на другой язык тщательного Рассмотрим варианты. Если это будет сайт Арабская затем направлен на тунисцы или иракцы, египтяне или йеменцев? Если вы ориентируетесь Арабская все выступавшие затем обеспечить Современный стандартный арабский язык был трудоустроен в вашей переводчика. Надо проанализировать стиль языка и целевой аудитории. Если зритель иностранного персонала, бизнес, лексики, грамматики и пунктуации должна отражать это. Если аудитория является неофициальной или молодежи ориентирована затем более расслабленным язык должен использоваться. Улица Подобно тому, как мы в Великобритании, определить разницу между сайт с помощью 'Posh Английский "и" Английский ", другими культурами будет иметь тот же восприятие язык. Использование неправильного языка неправильно читателя в ваших локализация проекта приведет к недоразумению сайта или компании. Важно определить, какая информация необходима, чтобы перенести в Новый веб-сайт. Не думайте, что вся информация на английском сайт автоматически передается более. Надо оценку целевой культурой и обществом. Это культура, которая опирается на информацию, богатые Дать полностью понимать концепцию или продукт или это культура, которая опирается на более или изображения, которое вряд ли нуждается в тексте понять идей и концепций? Если ваш сайт использует Английский много технических терминов затем рассмотреть, как лучше Передача этих концепций без использования языка. Изображения в Локализация сайтов Изображения выполнять многие тонкие культурные сообщениями внутри них. Это может говорить о том Вашу компанию или продукт. Все изображения может иметь определенные негативные коннотации, которые могут отразить зрителей. Сейчас это область, которая к счастью уделяется внимание на веб-сайте локализации. Например, если туристический сайт в населенной мусульманской страны, которые используются фотографии изображения полуобнаженных женщин в бикини, дискотека и пиво пить, есть вероятность, что они не будут очень успешными. Когда в том числе фотографии персонала разумно приспосабливать к тому, что эти целевые аудитория будет смотреть на положительную. Фотография директора за столом в офисе, будет штраф за стаж уважение общества, но и для равноправного общества лучше, чтобы показать директору смешивания с персонал. Именно через веб-сайты фотографии, которые могут либо относиться к аудитории или отталкивать. Символы на сайте локализации, как с картинками, символы могут вызвать проблемы в локализации. Пиктограммы с пальцами такие как ОК подписать или V-знак может означать разные вещи для разных культур. Наши западные символы не всегда означает то же за рубежом. Часто цитируемый пример является представление доме со ссылкой на главную страницу, или Цвета также загружаются с культурными смыслами, которые должны быть проанализированы на веб-сайте локализации. Выбор неправильного цвета для вашего логотипа или фона не всегда будет иметь катастрофические последствия, но избегая при них Всегда advisable.For Например, в Японии белый обычно ассоциируется с траура. В красный Китай является благоприятным. В Африке определенные цвета, представляющие различные племена. Навигация на сайте Локализация Это даже Наиболее само собой разумеющееся аспектов макет сайта, которая должна быть проанализирована должным образом для успешной локализации проекта. На Западе мы предполагаем, что, как мы настоящем веб-сайты как это естественным должно быть сделано. Это далеко от истины. Общей проблемой опытные локализации это отразится на макет с помощью перевода. Иностранные сценарии могут сделать ваши страницы должны иметь более или менее комната комната в зависимости от целевого языка в локализация. Не все Языки читаются слева направо. Арабский от справа налево, и на японском и китайском языках сверху донизу. Доступ к некоторым страницам также является фактором, который можно рассматривать как соответствующие. Высокая иерархическая культура могут просматривать сайт положительное, если оно является "членом только" доступа, а эгалитарной культуры может найти это неприятно. Содержание в Локализация сайтов рассматриваем Ваши письменные содержания в любой локализацией процесса в критических для его успеха. Это не только важно для правильной передачи таких аспектов, как датами, валютами и единицами измерения, но и для правильного представления изображения. Например, будет сосредоточена на сайт продукта или компании? Оба несут с собой определенные соображения, в зависимости от целевой культуры. Если компания сама Маркетинг в культуре, которая уважает стажа и иерархия, читатели захотят увидеть информацию о старших членов. Наряду с их титулы и звания они также хотят оценить их с помощью информации об их профессиональной квалификации, опыта и контактов. Эти районы в ВЕЛИКОБРИТАНИЯ как правило, можно избегать, поскольку в нашей культуре, оно граничит с потворства своим желаниям и хвастовства. Заключение Культура влияет на все, что нам делать, скажем, читать, слушать и думать, и даже веб-сайты не могут избежать влияния культуры. Влияния культуры на сайт локализация огромен. Выше несколько примеров буквально верхушкой айсберга. Числом переменных, которые должны быть приняты во внимание требуется экспертиза как сайт дизайнера вместе с крестом культурный консультант коммуникаций. В тандеме они могут определить вопросы, которые будут оказывать влияние на успешную локализацию сайта. В то время, когда Интернет Ввод больше и больше домов очень важно, чтобы компании, участвующие в интернационализации своего бизнеса рассмотреть локализация сайтов и позаботится, чтобы использовать эффективные межкультурных analysis.Neil Пейн из http://www.kwintessential.co.uk является директором межкультурных консультационной связь Kwintessential. Разрешается воспроизводить статью в полном объеме при условии, я сделал известно о намерении
Статья Источник: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Вебмастер получить html-код
Добавить эту статью на Вашем сайте прямо сейчас!
Вебмастер представить свои статьи
Не требуется регистрация! Заполните форму и ваша статья в Messaggiamo.Com каталог!