Você Sabe Escrever O Inglês Para Audiências Globais?
Quando você escreve para audiências internacionais,
principalmente diretamente em inglês, você necessitará desenvolver
um perfil das audiências. No detalhe, você terá que mostrar a
consistência e a claridade em style/expression e em você terá que
ser culturally sensível. Ambas as escolhas farão seus
originais mais fáceis de compreender e traduzir e conseqüentemente,
diminuirá o custo do projeto do localization.
Algumas de minhas recomendações serão:
a. Use inglês liso e esteja desobstruído no
estilo
1. Use brevemente e termine sentenças no
inglês correto 2. Use perguntas e indicações nos termos 3 do
positivo. Use os pronomes relativos 4. Abreviaturas e
acrônimos definitivos 5. Use a pontuação 6. Não
overuse terminologia avançada
O inglês permite que os escritores omitam pronomes
relativos em alguns casos. Para o exemplo: "o livro você
mostrou-me que é muito interessante". Porque o relativos
divisões da escrita do pronome "que" não é estritamente
necessário, algumas (de companies/organizations) o omitem
rotineiramente no interesse de ser concisos. Entretanto, muitas
outras línguas não permitem a mesma omissão e a falta do pronome
pode causar problemas para tradutores. Os acrônimos e as
abreviaturas são usados pesadamente em determinados indústrias e
setores, tais como telecomunicações.
Como um princípio geral da escrita, você deve sempre
escrever para fora completamente do meaning da abreviatura ou do
acrônimo quando você a usa primeiramente, including a abreviatura ou
do acrônimo nos parênteses diretamente após ele. Para o
exemplo: "devem abrir acima, original e para suportar ativamente
suas relações de programação de aplicação (APIs) para permitir
que os fornecedores third-party plug no núcleo satisfaça o sistema
de gerência (CMS).
b. Seja culturally ponto morto
1. Evite os metaphors, as analogias e os
similes 2. Use os ícones e os símbolos global aceitados 3.
Evite os idioms e o slang 4. Não use os neologisms 5.
Evite o humor 6. Seja cauteloso com descrições dos
povos, das culturas e das civilizações
O slang consiste no vocabulário que é ocasional
ou playful. O slang é parte de one's cultura e origina
frequentemente da televisão, dos filmes e dos eventos políticos.
O slang deve ser evitado tanto quanto possível ao escrever para
a tradução. Não somente o slang causa quase certamente
problemas da tradução, mas pode também fazer com que sua escrita
torne-se rapidamente obsoleta. Apenas como com slang, a vida
eficaz do humor pode ser muito curta. Muito humor é
extremamente tópico. Um ano mais tarde pode não mais por muito
tempo parecer assim engraçado. O humor é muito perigoso para
usar-se na escrita formal como os povos que compartilham da mesma
falha da língua para encontrar muito frequentemente as mesmas coisas
engraçadas ou, encontra-as ofensivas.
Quando a sociedade de hoje puder obsessed com exatidão
política, não se pode negar que o humor culturally está baseado e
deve ser usado frugalmente, se em tudo. Finalmente, os símbolos
e os ícones devem global ser aceitados. Para o exemplo, usando
um projeto gráfico de uma nota musical para notas dentro dos
originais, ou um ícone de um inseto para o comando eliminar erros
seja problemas para a tradução. Traduzem raramente bem e podem
introduzir tabus também. Os gráficos de figuras humanas devem
também ser evitados, a menos que forem genéricos. Algumas
culturas têm um vocabulário "gestural" mais desenvolvido do que
inglês e um gráfico seemingly inocente pode ser ofensivo.
Nenhum animal não deve ser usado representar qualquer
coisa à excepção do animal real. Uma vaca, para o exemplo,
pôde ser fina para os EUA mas que sobre India? Os animais são
símbolos poderosos em muitas culturas, e não há nenhum molde animal
universal do símbolo. Um anúncio alemão para um banco mostra
os ratos que sentam-se em algumas moedas. Porque os ratos são
uma palavra do slang para o dinheiro no alemão. Você pensou
sempre daquele? Linha inferior: não os use a menos que
você estiver representando o animal real.
c. A rede inglesa lisa (www.plainlanguage.gov)
A rede inglesa lisa é um grupo governo-largo dos
voluntários que trabalham para melhorar comunicações do governo
federal ao público. Seu Web site contem lotes dos recursos para
ajudar a escritores conseguir o objetivo de uma comunicação
desobstruída. Seus três princípios principais são:
1. Use a escrita leitor-orientada
2. Use a expressão natural
3. Faça a seu original apelar visual.
Visite
http://www.plainenglish.co.uk/ se você viver no Reino Unido para uma campanha
similar.
Thei Zervaki é um ônibus da carreira e do negócio e
founder da vala seu resumo? portal (
http://www.ditchyouresume.com).
Treina os indivíduos que não gostam de editar resumos e não
sabem o que fazer quando cresce acima. Entrega também oficinas
do divertimento. Email ela
em
tzervaki@ditchyouresume.com
Artigo Fonte: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster começa O Código do HTML
Adicionar este artigo para o seu site agora!
Webmaster enviar seus artigos
Nenhum registro necessário! Preencha o formulário e seu artigo está no Messaggiamo.Com Diretório!