English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

A língua dividida

Auto-emprego RSS Feed





Eu fui desanimado para aprender o outro dia, esse meu favorito absoluto as citações de George Bernard Shaw que não podem no fato ter sido expressadas por ele.

Não obstante, nivele o misquotation que Grâ Bretanha e os estados unidos são dois países divididos por uma língua comum, soará verdadeiro com todos os Ingleses Expat que tentou fazer seu repouso novo em América.

Há umas centenas e provavelmente uns milhares das palavras que são diferentes ou embody um meaning mudado ou a intenção.

Os povos britânicos que vêm a América supõem frequentemente que escolheram acima tudo que necessitam saber sobre o inglês americano de uma vida de consumir filmes americanos e televisão.

Há, undeniably, uma vantagem enorme Britânicos tem sobre outros emigrantes, apenas falando um variant da mesma língua. É também astonishing quanto inglês britânico tem próprio se transformar Americanised.

Quarenta anos há seria difícil encontrar uma pessoa britânica viva quem pronunciasse a secretária da palavra em toda a maneira à excepção do short, segundo-rit-árvore grampeada. Estes dias, aquele soam old-fashioned a muitos povos no Reino Unido porque o segundo-reh-piche-ee americano fêz exame da raiz cheia. Ocupe-se de você em Grâ Bretanha quarenta anos há, no-one dito "hi" e poucos povos souberam o que um teenager era.

Nestes globalised tomadas americanas do slang dos dias somente alguns meses para cruzar o Atlântico, tal como o fad dos 90's de adicionar o "not"on o fim das sentenças, ou dizendo "eu sou como" como um substituto para "I pensado" ou "I dito" que sobreviveram regrettably bem no millennium novo em ambos os lados do Atlântico.

Talvez é por causa de cada prevalence do dia do inglês americano em Grâ Bretanha que pouco Expats britânico realiza o que um minefield lingüístico ele está entrando quando cruza o excesso que fosso grande.

A atitude muito a mais má para adotar quando chegando nestas costas, é o que o radiodifusor transatlantic Alasdair Cooke do veteran consultou uma vez como imediatamente se decidindo que "....Americans são povos britânicos idos erradamente."

Há um longo e o history inglorious de sneering britânico nos americanos da maneira fala, baseado frequentemente em suposições ignorant.

Agora naturalmente, nós todos temos nossos próprios beefs sobre pronunciações americanas. Eu wince cada vez que eu me ouço que o presidente americano para dizer noo-noo-coo-ler-ler para nuclear. Eu trabalhei nunca completamente para fora porque alguns americanos dizem o olho-talians para italianos. (faz este meio que o país é chamado olho-taly?) E eu sinto como inflicting a dor física real muita em alguém quando eu me ouço, mesmo seasoned radiodifusores dos esportes do americano, chamo a Wimble-tonelada ou mesmo mais horribly a Wimple-tonelada do championship do tênis - como se o d em Wimbledon é de algum modo invisível.

Mas para cada destes orelha-ear-sores, nós somos manglers da oportunidade igual do inglês americano. De Brits nomes de lugar americanos relativamente simples do mispronounce rotineiramente tais como Michigan, Houston e Arkansas. E apesar dos pleas do performer ela mesma, os Ingleses recusam adamantly pronunciar o nome de Dionne Warwick a maneira que é pronunciado em América - literalmente guerra-feltro de lubrificação.

No fato, há um corpo grande da evidência histórica que o inglês americano é muito mais perto do inglês histórico em Inglaterra, do que a versão que é falada hoje no dia moderno Grâ Bretanha.

Pode vir como uma surpresa aos sneerers aprender que as palavras tais como a queda, para o outono, louca para irritado, o lixo para o rubbish e as contagens do outro Amercanisms todos vêm de Inglaterra elizabethan. Muitos lingüistas acreditam que os jogos do Shakespeare do acento estariam executados dentro não soariam nada como os renditions que clássicos nós nos ouvimos por Gielgud ou por Olivier. Estes lingüistas acreditam que o acento ouvido tipicamente no theatre do globo de Shakespeare, teve um twang distinto que nós associemos hoje com o país ocidental. Um bocado pequeno gosta mais, choque dos choques, o acento americano.

Certamente, Gielgud e Olivier falaram o que nós sabemos em Grâ Bretanha como o inglês recebida ou de BBC. Este é reconhecido agora pela maior parte para ser um affectation upper-class de Victorian. Não obstante transformou-se o inglês padrão de escolas públicas e foi forçado no consciousness dos povos britânicos com o advent do rádio de BBC nos 1920s. Quando puder ter criado alguma sorte do padrão fora de uma coleção chaotic de dialects regionais descontroladamente diferindo, é uma criação artificial, quase worthless que não tenha quase nenhum valor histórico na compreensão da maneira que o inglês foi falado.

Assim se nós aceitarmos que aqueles settlers adiantados em América fizeram exame com eles de algum do vocabulário e do som de Inglaterra historic, está espantando-se ainda que a língua sobreviveu o onslaught de settlers subseqüentes.

Ao segundo meio do 1ø século uns trinta milhão povos derramaram em América, including Austro-austro-Hungarians. Alemães, Swedes, dutch, Ukrainians, irish, Pólos e russians. Por 1890 havia sobre 300 jornais alemães nos E. U..

O francês foi falado uma vez amplamente em uma fita geográfica que esticasse de Quebeque (onde é ainda a primeira língua hoje) a Nova Orleães. Cajun - mangling de acadian - sobrevive ainda como uma língua hoje.

As palavras derramaram na paisagem lingüística americana de todos estes grupos e de outros: O bolinho veio do dutch, do abacate e do mustang do espanhol, do canoe e do tabaco dos americanos nativos.

Pode ser um history curto mas foi intenso. Quando você para realmente para o considerar, é inglês americano surpreendente carrega tanta similaridade a o que é falado no dia moderno Grâ Bretanha. Apesar de tudo, os flemish holandeses e belgas compartilham realmente de uma beira, mas encontram-se frequentemente unintelligible.

Mas mesmo quando você humbled pela evidência histórica, não impede que o Brit unsuspecting arme acima (para usar uma expressão britânica velha madura comforting).

No fato está porque o inglês é assim similar entre as duas nações que os pitfalls se tornam mais grandes.

Você pode fazer um tolo completo fora de yourself no ato simples de requisitar um copo de chá. A menos que você pedir especificamente "chá quente" em América você é justo porque provavelmente ser servido ao chá congelado. (naturalmente, alguns discutiriam que mesmo o chá quente é nem quente nem chá).

Algumas das diferenças são extremamente subtle.

Uma palavra como alegre em Grâ Bretanha ganhou uma escala grande dos meanings. Há o christmas alegre do pai naturalmente. Mas nós dizemos também que alguém é alegre quando são bebidos, ou no sentido de humouring ou de appeasing: A alegre longitudinalmente. É usado descrever perks ou o divertimento salacious; "eu v que está começando seus jollies". Nós descrevemos coisas como sendo "bons alegre". É usado também por alguns povos britânicos, geralmente aqueles que soam um bocado como Penelope Keith, nas frases tais como "mim está indo ao poço alegre vai para baixo lá e dá-lhe uma parte de minha mente!".

Em América alegre tem somente um significar - alegre. Outras definições usadas neste lado da lagoa serão cumprimentadas com olhares fixos bewildered.

Algumas palavras são projetadas apenas ser desconcertantes. Um pavimento em Grâ Bretanha é um sidewalk em América - onde um pavimento significa a estrada ou a rua real. Como potencial perigoso podia isso ser?

I tiveram uma vez uma conversação extremamente longa e estranha antes que eu determinei aquele que uma antena é um anttena em América.

Similarmente video como um substantivo consulta somente a uma fita adesiva, não a máquina. Nos estados a máquina é um VCR.

Eu completamente recentemente tive que realizar algum controle de danos rápido quando eu fui feito exame a um partido que consiste pela maior parte na família do meu girlfriend. Meu anfitrião, introduzido amavelmente me a todos.

"este é lee." disse e adicionou então útil, "ele é inglesa."

"bom manchado!" Eu respondi, um tad sarcastically mas signifiquei harmlessly, possivelmente chamando acima de pouco humour de Fawlty do basil. O quarto inteiro caiu em um silêncio incômodo enquanto eu procurarei desesperadamente por um furo para abrir no tapete vivo do quarto que envelop me.

Não somente o sarcasm jovial misinterpreted completamente mas ninguém no quarto teve um indício o que "bom manchado" significou de qualquer maneira.

Essa história entretanto ilustra o que um lugar só que está sendo travado dentro entre duas culturas pode ser. Isto pode ser combinado pela atitude cruel dos amigos que procuram toda a evidência que você foi soft na cabeça quando você revisita o Reino Unido

"Hmmmm! Você have.got um twang!" é uma observação típica acompanhada geralmente sabendo olhares significando um superiority cultural innate. Então, com todo o empathy humano encontrado no ato de puxar voa fora das borboletas que furtively procurararão e pounce em cima de cada parte de vocabulário recentemente adquirido ou de pronunciação potencial ofensiva.

Uma vez que, ao submeter uma história a um editor em Grâ Bretanha, observou eu me tinha usado repetidamente a palavra "alinha".

"você significa filas?" pediu.

"Oh sim eu." Eu respondi, embarrassed deixando um deslizamento do americanism dentro.

"ocupe-se de você," ela adicionou generosa a "linha é uma palavra muito mais lógica."

"Oh que eu não conheço," eu respondi sentindo arremetidas repentinas da nostalgia britânica. "eu penso que a fila é completamente uma palavra charming."

"meu caro Sr. Carter," scolded, em sua mais melhor voz do schoolmistress, "se você começasse encontrar seus próprios povos charming então o realmente para ter o nativo ido!"

E assim este é o netherworld que nós habitamos. Nem um nem o outro

Mas a próxima vez que você se está esforçando para requisitar um copo de chá, ou fazer um tolo fora de yourself na loja da droga, ou se você for chamado um arranco impossível por seus amigos britânicos, lembra-se apenas que você é realmente uma parte de uma raça nova de internationalists hardy.

Este artigo foi publicado primeiramente em http://www.britsinamerica.com

Brits Em América (c) 2005 Todos os direitos reservados

Sobre o autor: Os lee são um journalist freelance, que trabalhe para publicações e tomadas numerosas dos meios em ambos os lados do Atlântico including o BBC e o CBC.

Os lee podem ser contatados em lee@britsinamerica.com

Artigo Fonte: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Run Your Car On Water
» Recession Relief
» Advanced Automated Forex Trading
» Profit Lance


Webmaster começa O Código do HTML
Adicionar este artigo para o seu site agora!

Webmaster enviar seus artigos
Nenhum registro necessário! Preencha o formulário e seu artigo está no Messaggiamo.Com Diretório!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Envie os seus artigos para Messaggiamo.Com Directory

Categorias


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Mapa do Site - Privacy - Webmaster enviar seus artigos para Messaggiamo.Com Directory [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu