A língua dividida
Eu fui desanimado para aprender o outro dia, esse
meu favorito absoluto as citações de George Bernard Shaw que não
podem no fato ter sido expressadas por ele.
Não obstante, nivele o misquotation que Grâ Bretanha e
os estados unidos são dois países divididos por uma língua comum,
soará verdadeiro com todos os Ingleses Expat que tentou fazer seu
repouso novo em América.
Há umas centenas e provavelmente uns milhares das
palavras que são diferentes ou embody um meaning mudado ou a
intenção.
Os povos britânicos que vêm a América supõem
frequentemente que escolheram acima tudo que necessitam saber sobre o
inglês americano de uma vida de consumir filmes americanos e
televisão.
Há, undeniably, uma vantagem enorme Britânicos tem sobre
outros emigrantes, apenas falando um variant da mesma língua.
É também astonishing quanto inglês britânico tem próprio se
transformar Americanised.
Quarenta anos há seria difícil encontrar uma pessoa
britânica viva quem pronunciasse a secretária da palavra em toda a
maneira à excepção do short, segundo-rit-árvore grampeada.
Estes dias, aquele soam old-fashioned a muitos povos no Reino
Unido porque o segundo-reh-piche-ee americano fêz exame da raiz
cheia. Ocupe-se de você em Grâ Bretanha quarenta anos há,
no-one dito "hi" e poucos povos souberam o que um teenager era.
Nestes globalised tomadas americanas do slang dos dias
somente alguns meses para cruzar o Atlântico, tal como o fad dos 90's
de adicionar o "not"on o fim das sentenças, ou dizendo "eu sou como"
como um substituto para "I pensado" ou "I dito" que sobreviveram
regrettably bem no millennium novo em ambos os lados do Atlântico.
Talvez é por causa de cada prevalence do dia do inglês
americano em Grâ Bretanha que pouco Expats britânico realiza o que
um minefield lingüístico ele está entrando quando cruza o excesso
que fosso grande.
A atitude muito a mais má para adotar quando chegando
nestas costas, é o que o radiodifusor transatlantic Alasdair Cooke do
veteran consultou uma vez como imediatamente se decidindo que
"....Americans são povos britânicos idos erradamente."
Há um longo e o history inglorious de sneering britânico
nos americanos da maneira fala, baseado frequentemente em suposições
ignorant.
Agora naturalmente, nós todos temos nossos próprios
beefs sobre pronunciações americanas. Eu wince cada vez que eu
me ouço que o presidente americano para dizer noo-noo-coo-ler-ler
para nuclear. Eu trabalhei nunca completamente para fora porque
alguns americanos dizem o olho-talians para italianos. (faz este
meio que o país é chamado olho-taly?) E eu sinto como
inflicting a dor física real muita em alguém quando eu me ouço,
mesmo seasoned radiodifusores dos esportes do americano, chamo a
Wimble-tonelada ou mesmo mais horribly a Wimple-tonelada do
championship do tênis - como se o d em Wimbledon é de algum modo
invisível.
Mas para cada destes orelha-ear-sores, nós somos manglers
da oportunidade igual do inglês americano. De Brits nomes de
lugar americanos relativamente simples do mispronounce rotineiramente
tais como Michigan, Houston e Arkansas. E apesar dos pleas do
performer ela mesma, os Ingleses recusam adamantly pronunciar o nome
de Dionne Warwick a maneira que é pronunciado em América -
literalmente guerra-feltro de lubrificação.
No fato, há um corpo grande da evidência histórica que
o inglês americano é muito mais perto do inglês histórico em
Inglaterra, do que a versão que é falada hoje no dia moderno Grâ
Bretanha.
Pode vir como uma surpresa aos sneerers aprender que as
palavras tais como a queda, para o outono, louca para irritado, o lixo
para o rubbish e as contagens do outro Amercanisms todos vêm de
Inglaterra elizabethan. Muitos lingüistas acreditam que os
jogos do Shakespeare do acento estariam executados dentro não soariam
nada como os renditions que clássicos nós nos ouvimos por Gielgud ou
por Olivier. Estes lingüistas acreditam que o acento ouvido
tipicamente no theatre do globo de Shakespeare, teve um twang
distinto que nós associemos hoje com o país ocidental. Um
bocado pequeno gosta mais, choque dos choques, o acento americano.
Certamente, Gielgud e Olivier falaram o que nós sabemos
em Grâ Bretanha como o inglês recebida ou de BBC. Este é
reconhecido agora pela maior parte para ser um affectation upper-class
de Victorian. Não obstante transformou-se o inglês padrão de
escolas públicas e foi forçado no consciousness dos povos
britânicos com o advent do rádio de BBC nos 1920s. Quando
puder ter criado alguma sorte do padrão fora de uma coleção chaotic
de dialects regionais descontroladamente diferindo, é uma criação
artificial, quase worthless que não tenha quase nenhum valor
histórico na compreensão da maneira que o inglês foi falado.
Assim se nós aceitarmos que aqueles settlers adiantados
em América fizeram exame com eles de algum do vocabulário e do som
de Inglaterra historic, está espantando-se ainda que a língua
sobreviveu o onslaught de settlers subseqüentes.
Ao segundo meio do 1ø século uns trinta milhão povos
derramaram em América, including Austro-austro-Hungarians.
Alemães, Swedes, dutch, Ukrainians, irish, Pólos e russians.
Por 1890 havia sobre 300 jornais alemães nos E. U..
O francês foi falado uma vez amplamente em uma fita
geográfica que esticasse de Quebeque (onde é ainda a primeira
língua hoje) a Nova Orleães. Cajun - mangling de acadian -
sobrevive ainda como uma língua hoje.
As palavras derramaram na paisagem lingüística americana
de todos estes grupos e de outros: O bolinho veio do dutch, do
abacate e do mustang do espanhol, do canoe e do tabaco dos americanos
nativos.
Pode ser um history curto mas foi intenso. Quando
você para realmente para o considerar, é inglês americano
surpreendente carrega tanta similaridade a o que é falado no dia
moderno Grâ Bretanha. Apesar de tudo, os flemish holandeses e
belgas compartilham realmente de uma beira, mas encontram-se
frequentemente unintelligible.
Mas mesmo quando você humbled pela evidência histórica,
não impede que o Brit unsuspecting arme acima (para usar uma
expressão britânica velha madura comforting).
No fato está porque o inglês é assim similar entre as
duas nações que os pitfalls se tornam mais grandes.
Você pode fazer um tolo completo fora de yourself no ato
simples de requisitar um copo de chá. A menos que você pedir
especificamente "chá quente" em América você é justo porque
provavelmente ser servido ao chá congelado. (naturalmente,
alguns discutiriam que mesmo o chá quente é nem quente nem chá).
Algumas das diferenças são extremamente subtle.
Uma palavra como alegre em Grâ Bretanha ganhou uma escala
grande dos meanings. Há o christmas alegre do pai naturalmente.
Mas nós dizemos também que alguém é alegre quando são
bebidos, ou no sentido de humouring ou de appeasing: A alegre
longitudinalmente. É usado descrever perks ou o divertimento
salacious; "eu v que está começando seus jollies". Nós
descrevemos coisas como sendo "bons alegre". É usado também
por alguns povos britânicos, geralmente aqueles que soam um bocado
como Penelope Keith, nas frases tais como "mim está indo ao poço
alegre vai para baixo lá e dá-lhe uma parte de minha mente!".
Em América alegre tem somente um significar - alegre.
Outras definições usadas neste lado da lagoa serão
cumprimentadas com olhares fixos bewildered.
Algumas palavras são projetadas apenas ser
desconcertantes. Um pavimento em Grâ Bretanha é um sidewalk em
América - onde um pavimento significa a estrada ou a rua real.
Como potencial perigoso podia isso ser?
I tiveram uma vez uma conversação extremamente longa e
estranha antes que eu determinei aquele que uma antena é um anttena
em América.
Similarmente video como um substantivo consulta somente a
uma fita adesiva, não a máquina. Nos estados a máquina é um
VCR.
Eu completamente recentemente tive que realizar algum
controle de danos rápido quando eu fui feito exame a um partido que
consiste pela maior parte na família do meu girlfriend. Meu
anfitrião, introduzido amavelmente me a todos.
"este é lee." disse e adicionou então útil, "ele
é inglesa."
"bom manchado!" Eu respondi, um tad sarcastically
mas signifiquei harmlessly, possivelmente chamando acima de pouco
humour de Fawlty do basil. O quarto inteiro caiu em um silêncio
incômodo enquanto eu procurarei desesperadamente por um furo para
abrir no tapete vivo do quarto que envelop me.
Não somente o sarcasm jovial misinterpreted completamente
mas ninguém no quarto teve um indício o que "bom manchado"
significou de qualquer maneira.
Essa história entretanto ilustra o que um lugar só que
está sendo travado dentro entre duas culturas pode ser. Isto
pode ser combinado pela atitude cruel dos amigos que procuram toda a
evidência que você foi soft na cabeça quando você revisita o Reino
Unido
"Hmmmm! Você have.got um twang!" é
uma observação típica acompanhada geralmente sabendo olhares
significando um superiority cultural innate. Então, com todo o
empathy humano encontrado no ato de puxar voa fora das borboletas que
furtively procurararão e pounce em cima de cada parte de vocabulário
recentemente adquirido ou de pronunciação potencial ofensiva.
Uma vez que, ao submeter uma história a um editor em Grâ
Bretanha, observou eu me tinha usado repetidamente a palavra "alinha".
"você significa filas?" pediu.
"Oh sim eu." Eu respondi, embarrassed deixando um
deslizamento do americanism dentro.
"ocupe-se de você," ela adicionou generosa a "linha é
uma palavra muito mais lógica."
"Oh que eu não conheço," eu respondi sentindo
arremetidas repentinas da nostalgia britânica. "eu penso que a
fila é completamente uma palavra charming."
"meu caro Sr. Carter," scolded, em sua mais melhor voz do
schoolmistress, "se você começasse encontrar seus próprios povos
charming então o realmente para ter o nativo ido!"
E assim este é o netherworld que nós habitamos.
Nem um nem o outro
Mas a próxima vez que você se está esforçando
para requisitar um copo de chá, ou fazer um tolo fora de yourself na
loja da droga, ou se você for chamado um arranco impossível por seus
amigos britânicos, lembra-se apenas que você é realmente uma parte
de uma raça nova de internationalists hardy.
Este artigo foi publicado primeiramente
em http://www.britsinamerica.comBrits Em América (c) 2005 Todos os direitos
reservados
Sobre o autor: Os lee são um journalist
freelance, que trabalhe para publicações e tomadas numerosas dos
meios em ambos os lados do Atlântico including o BBC e o CBC.
Os lee podem ser contatados
em
lee@britsinamerica.com
Artigo Fonte: Messaggiamo.Com
Related:
» Run Your Car On Water
» Recession Relief
» Advanced Automated Forex Trading
» Profit Lance
Webmaster começa O Código do HTML
Adicionar este artigo para o seu site agora!
Webmaster enviar seus artigos
Nenhum registro necessário! Preencha o formulário e seu artigo está no Messaggiamo.Com Diretório!