Anúncio intercultural
A “cultura é a como deixar cair um Alka-seltzer em um vidro? você não a vê, mas de algum modo faz algo,” Hans Magnus Enzensberger.
A cultura afeta tudo que nós fazemos. Isto aplica-se a todas as áreas da vida humana das relações pessoais ao negócio de condução no exterior. Ao interagir dentro de nossas culturas nativas, a cultura actua como uma estrutura da compreensão. Entretanto, ao interagir com as culturas diferentes esta estrutura já não aplica devido às diferenças interculturais.
Alvos interculturais de uma comunicação a ajudar a minimizar o impacto negativo de diferenças interculturais através das estruturas comuns do edifício para povos de culturas diferentes para interagir dentro. No negócio, as soluções interculturais são aplicadas nas áreas tais como a hora, o edifício de equipe, o comércio externo, as negociações e o projeto do Web site.
As soluções interculturais de uma comunicação são igualmente críticas ao anúncio intercultural eficaz. Os serviços e os produtos geralmente são projetados e introduzidos no mercado em uma audiência doméstica. Quando um produto é introduzido no mercado então em uma audiência internacional a mesma campanha de publicidade doméstica no exterior será na maioria dos casos ineficaz.
A essência do anúncio está convencendo povos que um produto está significado para eles. Comprando a, receberão algum benefício, se seja estilo de vida, status, conveniência ou financeiro. Entretanto, quando uma campanha de publicidade é tomada no exterior valores e percepções diferentes a respeito do que realça o status ou dá a conveniência exista. Estas diferenças fazem a campanha de publicidade original defunto.
É conseqüentemente crítico a toda a campanha de publicidade intercultural que uma compreensão de uma cultura particular está adquirida. Por o destaque de áreas de diferenças interculturais no anúncio alguns exemplos serão examinados.
Língua no anúncio intercultural
Pode parecer um tanto óbvia indic que a língua é chave ao anúncio intercultural eficaz. Entretanto, o fato de que as companhias persistente não verific implicações lingüísticas da companhia ou os nomes e os slogan de produto demonstra que tais edições não estão sendo endereçadas corretamente.
O mundo de anúncio é desarrumado com os exemplos de tolices interculturais lingüísticas. Do mais cómico era a introdução de Ford do “Pinto” em Brasil. Após considerar as vendas falham, elas realizaram logo que esta era devido ao fato que os brasileiros não quiseram ser vistos conduzir os genitais masculinos minúsculos de um significado do carro “.
A língua deve igualmente ser analisada para sua conformidade cultural. Por exemplo, o slogan empregado pelo fabricante dos jogos de computador, esportes do EA, “desafio tudo” levanta grumbles da desaprovação nas sociedades religiosas ou hierárquicas onde os relacionamentos harmoniosos são mantidos com os valores do respeito e da não-confrontação.
É imperativo conseqüentemente essa língua seja examinado com cuidado em toda a campanha de publicidade intercultural
Estilo de uma comunicação no anúncio intercultural
Compreender a maneira em que outras culturas se comunicam permite a campanha de publicidade falar ao cliente potencial em uma maneira que compreendem e apreciam. Por exemplo, os estilos de uma comunicação podem ser explícitos ou implícitos. Um comunicador explícito (por exemplo EUA) supor que o ouvinte é inconsciente da informação de fundo ou as edições relacionadas ao tópico da discussão e o fornecem conseqüentemente elas mesmas. Os comunicadores implícitos (por exemplo Japão) supor que o ouvinte é bom - informado no assunto e minimiza a informação retransmitida na premissa que o ouvinte compreenderá da implicação. Um comunicador explícito encontraria um estilo implícito de uma comunicação vago, visto que um comunicador implícito encontraria um estilo explícito de uma comunicação exagerado.
Cores, números e imagens no anúncio intercultural
Mesmo o mais simples e tomado mais para aspectos concedidos de anunciar a necessidade de ser inspecionado sob um microscópio intercultural. As cores, os números, os símbolos e as imagens todos não traduzem bem através das culturas.
Em algumas culturas há umas cores afortunadas, tais como o vermelho em China e em cores azarados, tais como o preto em Japão. Algumas cores têm determinado significado; o verde é considerado uma cor especial no Islão e algumas cores têm associações tribais nas partes de África.
Muitos hotéis nos EUA ou no Reino Unido não têm um quarto 13 ou um 1ó assoalho. Similarmente, as vias aéreas de Nipónico em Japão não têm os números de assento 4 ou 9. Se há uns números com conotações negativas no exterior, apresentando ou empacotando produtos naqueles números quando anunciar dever ser evitado.
As imagens são igualmente cultural sensíveis. Considerando que é comum ver retratos das mulheres nos biquinis em anunciar posteres nas ruas de Londres, tais imagens causariam o ultraje no Médio Oriente.
Valores culturais no anúncio intercultural
Ao anunciar no exterior, os valores culturais que sustentam a sociedade devem ser analisados com cuidado. Há uma religião que seja praticada pela maioria dos povos? É a sociedade coletivista ou individualista? É família orientada? É hierárquico? Há uma ideologia política ou econômica dominante? Toda a estes impactará uma campanha de publicidade se saido não-examinado.
Por exemplo, anúncio que os focos no sucesso individual, na independência e em forçar a palavra “mim” estariam recebidos negativamente nos países onde os trabalhos de equipa são considerados uma qualidade positiva. O Rebelliousness ou a falta do respeito para a autoridade devem sempre ser evitados em sociedades orientadas ou hierárquicas da família.
Por a conclusão, nós podemos ver que os princípios de anúncio funcionados completamente ao anúncio intercultural demasiado. Isso é? saiba seu mercado, o que são atrativo a eles e quais suas aspirações são. O anúncio intercultural é simplesmente sobre a utilização do senso comum e a análise de como os elementos diferentes de uma campanha de publicidade são impactados pela cultura e modificando os ao melhor fale à audiência de alvo.
Neil Payne é diretor de controlo de Kwintessential. Visite seu local em:
http://www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/cross-cultural-awareness.html
Artigo Fonte: Messaggiamo.Com
Related:
» Rocket Spanish!
» The Woman Men Adore...
» 500 Lovemaking Tips & Secrets
» All Types Of Wedding Speeches
Webmaster começa O Código do HTML
Adicionar este artigo para o seu site agora!
Webmaster enviar seus artigos
Nenhum registro necessário! Preencha o formulário e seu artigo está no Messaggiamo.Com Diretório!