Inglês como um meio para o Indian-Escritor
Em um papel na conferência regional da
associação da literatura e da língua da comunidade os estudos
prenderam no centro internacional de India, Nova Deli em
February23-6,1975,R.Parthasarathy, quando expo a posição de
escritores indian em inglês reffered aos comentários de poetas
americanos Allen Ginsberg, Gary Snycler e Peter Onlovsky: "se
nós éramos poetas que do gangster nós dispararíamos em you"(1),
sua ameaça era direta de encontro à falha indian dos escritores
fazer exame do risco com a língua inglesa.
Para explicar a razão atrás deste R.Parthasarathy diz que lá
ao menos dois problemas que impedem escritores indian para fazer exame
o risk.First estão relacionados ao tipo da experiência que gostaria
de expressar em inglês.
O indian que usa a língua de Emglish começa em alguma
extensão alienated. Este desenvolvimento é superficial e este
é porque muitos responsabilizam escritores indian em English(IWE)
como os escritores que India atual em um doesn extrangeiro do trabalho
do There do view-point contem uma análise profunda das realidades
indian e dos caráteres indian.
A escrita regional da palavra de muitos escritores (muitos de
quem são Jnapitha uniforme Awardees) em inglês em India é um
handicap severo porque tende a fazer seu escritor que orientado
exportação do Hindi da escrita Rajendra Yadav a põe como: "a
tomada de IWE um olhar tourist em India, como Pankaj Mishras o
Romantics, onde é simplesmente um turista que não saiba o psyche
interno dos povos ou de um dispositivo mais inteligente Vikram Seth
usa-se no menino uitable de A S, o pretext de procurar um bride-groom,
que faça exame dele aos locales diferentes e às profissões.
É viajantes creativamente escritos curso do They da guia em
nossa cultura, descreve um pouco nossa de geografia; sua
aproximação total é um truque da serpant-corda da taxa dos
westerners:a terceiro "
Muitos acreditam que IWE circumscribed por o que somente
o westerner pode apreciar o exotica de:either ou Both Do erotica estes
elementos é visível no calor de Ruth Prawar Jhabavalas e There Da
poeira é descrição dos shrines, Sadhus, Nawabs, os príncipes e
seus castelos junto com o sexo e os gay-partidos e o retrato dos
Jhabvalas de Hijraas de India princely são extremamente un
realístico, quixotic e o Similar pseudo-romântico é o exemplo de
Arundhati Roys o deus de coisas pequenas. B.Jaya Mohan em uma
entrevista recente para fora do compartimento do olhar (fevereiro 25,
2002) disse:"Writers como Roy é usos superficial e exotic de Roy do
When ingleses expressar um idiom de Malayalam, ele pôde ser exotic
para o westerner, mas para indians não é muito emocionante."
Ainda há escritores em inglês para quem pouco elogio é feito,
mas esse uniforme por um outro writer.In inglês um obituary a
R.K.Narayan a tempo o compartimento, V.S.Naipul escreve povos de:"His
pode comer fora das folhas em um assoalho em um tenement do slum,
pendura sua roupa superior em um carrinho,do do revestimento todo o
que no inglês correto, e lá não esteja a nenhuma distância falsa
do comedy,no do strangeness,no" mas ainda os escritores regionais
acreditam; o "but todo o escritor do tamil poria mais vida em
suas novelas do que R.K. ".
A batalha do primeiro tipo do problema guia-nos no segundo e
esta é a qualidade do idiom que o Parthasarathy do R dos usos do
escritor diz que "há obviamente uma retardação de tempo entre o
idiom vivo, creativo e o inglês usado no And de India esta
retardação de tempo não é provável diminuir".
É porque a situação histórica não deve responsabilizar
Besides Lá é nenhum idiom inglês especial, um ou outro English Em
India aproxima raramente o liveliness e o idiosyncrasy do uso um
encontra no africano ou na escrita indian ocidental, talvez por causa
da tradição longa da literatura em línguas indian.
Isto é explicado por Kannada que d Oyen "escritores na língua
indian tem um fundo rico -- tradições dos séculos, tales do flok e
vida literários velhos toda em volta delas -- o IWE tem somente
frontyard".Thats porque Rushdie extrai o fom o ethos e o Hindi de
Mumbai, quando os escritores como Narayan extraírem do tamil e Raja
Rao do But de Kannada ainda o idiom se usam falta no liveliness,
porque "seu impossível transferir o inglês nas tradições cultural
e nas associações de language".This é porque não está
surpreendendo que os escritores em inglês tendem ao excesso emfatize
seu Indianness. Isto explica também porque Michael Madhusudan
Dutt após ter publicado o primeiro livro do thesis o Lady(1849)
prisioneiro em inglês girado para o bengali para assentar bem no
primeiro poeta indian moderno.
Quando um escritor regional puder diretamente concentrar a
modalidade de escrever o IWE tem que enfrentar um complexo que
problema- tem que atravessar as explanações tedious dos idioms se
usa em seu livro, saindo de pouco espaço para a escrita creativa.
Talvez Narayan era o único escritor que nunca se importou com
tais explanações que o Naipul escreve (tempo, junho 4, 2001):
"há ou usou-se estar um tipo do escritor indian que use muitos
italics e para o excitamento, teve um glossário de palavras locais
perfeitamente simples na parte traseira de seu Narayan Do livro nunca
fêz que o He explica pouco ou o nothing;he fala tudo sobre seus povos
e sua cidade pequena para concedido".
Mas isto não é possível para cada escritor de IWE que quer
executar uma experiência no R.Parthasarathy inglês creativo da
escrita explica no contexto de sua própria posição como um poeta
inglês com tamil como sua lingüeta de mãe. o "inglês é uma
parte de meu tamil intelectual, racional da composição meu
emocional, o psychic fá-lo -up"Hence é ele acredita que cada IWE
sente que tem um burden desnecessário para fazer a explanação dos
idioms que se usa, e minha lingüeta na corrente inglesa é uma
indicação teórica deste problema.
O scholar russian E.J.Kalinikova nos problemas de Literatura
indian moderna (1975) consulta também a este problema em palavras de
G.Byols:
"a coloração nacional é como o naivete,if que você realiza
que você o tem, a seguir você o tem perdido já [. ] conception do
indian através dos olhos indian é natural, e isto determina somente
o espaço do assunto literário", onde enquanto um ofIndia inglês do
escritor tenta dar elementos do The em uma língua extrangeira para
que a experiência inteira desse elemento é estranha e na extremidade
o que é produzida está em palavras de Kamala Dass:
"é halfEnglish, parcialmente indian
Engraçado talvez, mas é honesto "[ uma introdução ]
Para fornecer um acordo M.R.Anand escreve em suas notas
do essay Pigeon?Indian:Some na escrita inglesa indian: "os
testes reais são diferentes o primeiro teste estão no sincerity do
escritor em todo o teste do The segundo da língua podem estar no grau
de sensitiveness ou de talent individual".
E em o que este?Anita Desai da mentira do talent tem a resposta:
"eu penso que eu aprendi como viver com língua inglesa, como a
tratar?mainly dos problemas creats ignorando os"
Esta vista é suportada por Henery James que os?"Ones
possuem a língua são umas mãe, mas a língua uma adota como uma
carreira, como um estudo,is uns wife[. ] esperá-lo-á cometer o
On dos infidelities aqueles termos que manterá seu poço da casa "
Talvez thats porque IWE como Raja Rao justificaram seu
próprio carrinho como:
"nós podemos escrever somente como Indians[. ] O tempo
justificá-lo-á sozinho "
[ introdução a Kantapura ]
Cada escritor (especial poeta),as muitos acredita, sofre
mais logo ou mais tarde do aphasia ou a perda da poesia poética dos
His do discurso ought a, do começo aspire à condição de
silence.This é similar à noção de Rene Welleks em Endgame de
Samuel Beckett:
"Samuel Beckett em Endgame tem procurado a voz de seu
silêncio"
Mas a vista de Welleks é aplicável à força viva que
move ainda a pena inglesa indian dos escritores no papel.
"o artista, descontentamento de s com língua pode somente ser
expressado pelo Pause da língua pode ser um dispositivo para
expressar o un expressible, mas a pausa não pode ser prolongada
indefinidamente".
Assim, apesar dos problemas relacionados à língua e ao diction
no uso, os escritores devem manter-se em tentar seu mais melhor em
carving para fora nele, seu creativeness na base experimental, porque
aquela pode um dia nos conduzir a onde nós estamos desabando agora
para alcançar.
Sobre O Autor
Samir K. Traço
Presentemente Samir é diretor de uma firma
www.anigraphs.com do animation
Artigo Fonte: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster começa O Código do HTML
Adicionar este artigo para o seu site agora!
Webmaster enviar seus artigos
Nenhum registro necessário! Preencha o formulário e seu artigo está no Messaggiamo.Com Diretório!