Weet u het hoe te om het Engels voor globaal publiek te
schrijven?
Wanneer u voor internationaal publiek, hoofdzakelijk
direct in het Engels schrijft, zult u een publieksprofiel moeten
ontwikkelen. In het bijzonder zult u consistentie en
duidelijkheid in stijl/uitdrukking moeten tonen en u zult moeten
cultureel gevoelig zijn. Beide keuzen zullen uw documenten
gemakkelijker maken te begrijpen en te vertalen en daarom, de kosten
van het localisatieproject zal verminderen.
Sommige van mijn aanbevelingen zullen zijn:
a. Gebruik duidelijke Engels en ben duidelijk in stijl
1. Gebruik korte en volledige zinnen in de correcte
Engelse 2. vragen van het Gebruik en de verklaringen in de positieve
termen 3. relatieve voornaamwoorden van het Gebruik 4. Welomlijnde
afkortingen en acroniemen 5. punctuatie 6. van het Gebruik gebruiken
geen geavanceerde terminologie te veel
Het Engels staat schrijvers toe om relatieve
voornaamwoorden in sommige gevallen weg te laten. Bijvoorbeeld:
Het "boek u me toonde is zeer interessant". Omdat het
relatieve voornaamwoord "dat" niet strikt noodzakelijk is, sommige
schrijvende afdelingen (van bedrijven/organisaties) het uit routine in
het belang weglaat om beknopt te zijn. Nochtans, staan veel
andere talen niet de zelfde weglating toe en het gebrek aan het
voornaamwoord kan problemen voor vertalers veroorzaken. De
acroniemen en de afkortingen worden intensief gebruikt in bepaalde
industrieën en sectoren, zoals telecommunicaties.
Als algemeen het schrijven principe, zou u de betekenis
van de afkorting of het acroniem volledig altijd moeten uitschrijven
wanneer u het eerst, met inbegrip van de afkorting of het acroniem
tussen haakjes direct na het gebruikt. Bijvoorbeeld: "Zij
moeten actief hun toepassing programmeringsinterfaces (APIs)
openstellen documenteren en steunen om derdeleveranciers toe te staan
om in het het beheerssysteem van de kerninhoud te stoppen (CMS).
b. cultureel neutraal ben
1. Vermijd metaforen, vermijden de analogieën en similes
2. globaal toegelaten van het Gebruik pictogrammen en symbolen 3.
idiomatische uitdrukkingen en jargon 4. gebruikt geen neologismen 5.
vermijdt humeur 6. voorzichtig is met beschrijvingen van mensen,
culturen en beschavingen
Het jargon bestaat uit woordenschat die toevallig of
speels is. Het jargon maakt deel uit van zijn cultuur en komt
vaak uit televisie, movies en politieke gebeurtenissen voort.
Het jargon zou zo veel mogelijk moeten worden vermeden wanneer
het schrijven voor vertaling. Niet alleen veroorzaakt het jargon
bijna zeker vertaalproblemen, maar het kan uw schrijven ook
veroorzaken om snel verouderd te worden. Enkel zoals met jargon,
kan het efficiënte leven van humeur zeer kort zijn. Veel humeur
is uiterst actueel. Één jaar later kan het niet meer zo
grappig schijnen. Het humeur is zeer gevaarlijk om in het
formele schrijven te gebruiken aangezien de mensen die de zelfde taal
delen er niet in slagen om de zelfde dingen grappig te vinden of zeer
vaak, vinden hen offensief.
Terwijl de maatschappij van vandaag met politieke
juistheid kan worden geobsedeerd, kan men ontkennen niet dat het
humeur cultureel gebaseerd is en met mate zou moeten worden gebruikt,
al dan niet. Tot slot zouden de symbolen en de pictogrammen
globaal moeten worden goedgekeurd. Bijvoorbeeld, zuivert het
gebruiken van een grafisch ontwerp van een muzikale nota voor nota's
binnen documenten, of een pictogram van een insect voor bevel is
problemen voor vertaling. Zij vertalen en zelden kunnen goed
taboos eveneens introduceren. De grafiek van menselijke cijfers
zou ook moeten worden vermeden, tenzij zij generisch zijn.
Sommige culturen hebben een meer ontwikkelde "gestural"
woordenschat dan Engels en schijnbaar onschuldige grafisch kan
aanvallend zijn.
Geen dier zou moeten worden gebruikt om om het even wat
buiten het daadwerkelijke dier te vertegenwoordigen. Een koe,
bijvoorbeeld, zou voor de V.S. fijn kunnen zijn maar wat over India?
De dieren zijn krachtige symbolen in vele culturen, en er is
geen universeel dierlijk symboolmalplaatje. Een Duitse
advertentie voor een bank toont muizen zittend op sommige muntstukken.
Omdat de muizen een jargonwoord voor geld in het Duits is.
Hebt u ooit gedacht aan dat? De lijn van de bodem:
gebruik hen niet tenzij u het daadwerkelijke dier
vertegenwoordigt.
c. Het duidelijke Engelse netwerk
(www.plainlanguage.gov)
Het Duidelijke Engelse Netwerk is een groep voor de hele
regering vrijwilligers die mededelingen van de federale overheid aan
publiek werken te verbeteren. Hun website bevat veel middelen om
schrijvers te helpen het doel van duidelijke mededeling bereiken.
Hun hoofd drie principes zijn:
1. Gebruik hetgeoriënteerde schrijven
2. De natuurlijke uitdrukking van het gebruik
3. Maak uw document het visuele een beroep doen.
Bezoek
http://www.plainenglish.co.uk/ als u in
het UK voor een gelijkaardige campagne leeft.
Thei Zervaki is een carrière en bedrijfsbus en stichter
van de Sloot uw Samenvatting? poort (
http://www.ditchyouresume.com). Zij
traint individuen die houden van geen samenvattingen uit te geven en
geen wat om weten te doen wanneer zij groeien. Zij levert ook
pretworkshops. E-mail haar bij
tzervaki@ditchyouresume.com
Artikel Bron: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster krijgen html code
Voeg dit artikel aan uw website!
Webmaster verzenden van artikelen
Geen registratie vereist! Vul het formulier in en uw artikel is in de Messaggiamo.Com Directory!