Gedenkschriften van een woestenijenrand [een gedicht: nu in het Spaans en het Engels]
Gedenkschriften van de Rand van een Woestenij
Het nog was licht toen zij over bij de rand van de woestenij, de randrest zoals een slaapbruut pauzeerde, een houten kader naast het blauw waar vroege sterren die als olielampen worden gehangen die van oude stralen hangen en schaduw? het houten kader Haar positie de stralen, aangezien zij op het alleen was gevallen, zij ving lette op de voormiddag, beklimmend rond haar de driftervrouw van A, duidelijk door het leven, en het hellen zien de dromen met verschijning van gekwetste en gevormde spier op haar Haar cijfer onder ogen etsten tegen het houten kader, probeerde verloor verbrijzelde zij, en haar saldo, hangend als een vogel die nu nipt de mistroostigheid in de richel en te springen hoop die zij alvorens de trage vooruitgang van zonsondergangBloed heeft opgebracht dat, met haar het sterven duisternis en een karmozijnrode maan wordt gedropen een vlam over de schaduwrijke wolken slingerde, die door de hemel de gekwelde hemel boven haar branden?
Kruisend de vloer van de vallei greep haar oog het Rotsachtige beelden, hoogste punten die duwen op dapper van aan de richel de geschilderde ochtend over de rand Haar brows bloosde en nam de neus, gezicht tegen de Massieve verwondingen van de granietsteen vorm, Haar silhouet dat drijft zo indolently over de zon het te grote a taak-om was alleen te sterven? zij wenste dit nu zij niet was gesprongen? duizend voet hieronder, nog te gaan om. Teveel voor om het even welke vrouw in een verloren wereld uit het zwakke hout haar mening had vrede; Zij wist spoedig het allen over-helaas Stod zou zijn en protesterend tegen de nutteloosheidA smalle weg van het leven onder haar slank lichaam tussen dood leg en bereiken, een achteloze voet de rotsen onder haar die, zij zich Geworpen aan haar dood verzwakt, in de snijdende handen van vallei het Denken aan het die, aangezien zij viel, met geglimlacht denkt, het Zeggen wierp, omhoog-dood kijkend vóór haar echo's: De „tijd is kort? de tijd is kort? de tijd is kort!“ Toen zij haar vonden, was haar gezicht unafraid van het vallen.
#808 8/20/05
In het Spaans dat door Nancy Penaloza wordt vertaald
Memoriasdel Borde DE una Tierra desÃÆ'à † ’Âà ‚©rtica van Las
Van estabailuminado van TodavÃÆ'à † ’Âà ‚Âa cuandoella pausÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ Engelse Gr borde DE La tierra desÃÆ'à † ’Âà ‚©rtica- Sobre, bruto van de comoV.N. van Gr borde descansaba durmiente, van haciaGr van de V.N. marco DE madera Adyacente van estrellas maÃÆ'à colgadas † ’Âà ‚±aneras azul donde como lÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ mparas DE aceite, sombra van rayosy dando van colgando desde viejos? al marco DE madera? Su los van equilibriocogiendo rayos, esto † ’Âà ‚Âa caÃÆ'à † ’Âà ‚Âdo van mientrasella habÃÆ'à sobre
Sola, ella mirÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ La maÃÆ'à † ’Âà ‚±ana, trainera van ellaUna van subiendohacia mujer, vida van marcada por La, y sueÃÆ'à inclinados † ’Âà ‚±os bedriegt su van Graspecto DE dolor y Gr mÃÆ'à moldeado † ’Âà ‚ºsculo sobre caraSu figurainclinada contraGr marco DE madera, brincar Ella tratÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ DE, y perdiÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ Gr equilibrio, van de V.N. pÃÆ'à jaro † ’Âà ‚ ¡ van colgandocomo bebiendo van Ahora van het schemerdonker Engelse La van sorbosLa trastornadas van repisay esperanzas
Van inactivoDE La puesta van Ella cediÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ antes del avance de solLa Sangre goteÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ del, bedriegt dodelijk su oscuridad
Y unaluna carmesÃÆ'à † ’Âà ‚ lanzÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ unalama travÃÆ'Æ ’Âà ‚©s DE las nubes vagas, ardiendo Engelse todas partes del cielo
Cielo atormentado encima DE ella van Gr?
Van Grpiso van Cruzando valle su del ojo agarrÃÆ'à esto † ’Âà ‚ ³
De genenrocosas van ImÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡, lo mÃÆ'à puntos van † ’Âà ‚ ¡ s alten. Se empujÃÆ'à ella † ’Âà ‚ ³ van Desde donde bedriegt Larepisa van audaciahacia,
Pintadaruborizada sobre Gr borde Sus frentes y van La maÃÆ'à † ’Âà ‚±ana nariz, DE cara contraLa piedra DE granito,
Forma van masivas tomaban La van Heridas, Su tan van siluetaflotando indolente een travÃÆ'à † ’Âà ‚©s del sol
Van demasiadouna van Esto fue gran tarea - paragraaf morir sola? que ella deseÃÆ'à ahora † ’Âà ‚ ³
Ella geen habÃÆ'Æ ’Âà brincado ‚Âa? miles DE pies abajo, aÃÆ'à † ’Âà ‚IR ºn.
Van paragraaf meer cualquier mujer van Demasiado perdido van de V.N.mundo Engelse
Fuera DE La madera dÃÆ'à † ’Âà ‚©bil su mente tenÃÆ'à † ’Âà ‚Âa paz; Todoesto estarÃÆ'à † ’Âà ‚Âa sobre ÃÆ'â⠂¬Å ¡ Âà ‚ ¡ van Ella sabÃÆ'à † ’Âà ‚Âa que pronto ay! Protestando contraLa inutilidad DE La vida van Muda y
Van caminoestrecho van de V.N. van descansadebajo DE su van cuerpodelgado La muerte y Gr logro van Entre, van descuidadoLas van de de V.N.pastei debilitamiento van rocasdebajo DE su, ellaSe sumergiÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ Sumergida su muerte, Engelse las manos DE talladura del valle
Bedriegt Engelse ello van Pensando, Se cayÃÆ'à † ’Âà ‚ ³, pensando van mientrasella unasonrisa, Diciendo, uitzicht-muertaante van alzandoLa sus ecos: „Van tiempoS van ÃÆ'â⠂¬Å ¡ Âà ‚ ¡ Gr corto, Scorto van Grtiempo?. Corto van tiempoS van Gr!“
EllosLa van Cuando encontraron, su de zondemiedo van caraestaba La caÃÆ'à † ’Âà ‚Âda.
*808 8/20/05
http://dennssiluk.tripod.com
Artikel Bron: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster krijgen html code
Voeg dit artikel aan uw website!
Webmaster verzenden van artikelen
Geen registratie vereist! Vul het formulier in en uw artikel is in de Messaggiamo.Com Directory!