De stilte van de schemering [meer dan Mantaro vallei] in het Engels en Spaans
Twilight, was nu begin. Zoals voorde zon, was het down-down over de Mantaro vallei van Peru. De zachtheid van de nevel Valley, bedekt alles, van de Andes naar de Valley? En door (toen merkte ik)? De kleur van houtskool gemengd in earthand lucht-; ebbing tussen dit was het mysterie van de schemering (het afscheid van de dag, voor de geboorte van de nacht), waar weinig tot niets werd gezegd waar-beweging bijna dood was (tussen mens en dier); maar niet de natuur! 'Tis een tijd op zichzelf-andcaution tussen kalm, stil vergetelheid en nacht, zelfs de schaduwen en kleuren overgave, geest-tot-geest met hun aardse takels, voor een moment?.' t Is het moment van de zonsondergang, wanneer lightis dun en smal, en de schaduwen tevoorschijn komen; dus dag en nacht worden een-twee-naturen; uitgestrekte, gloeiende boven en binnen de horizon.The gekwetter van vogels, het ruisen van de bomen, kinderen klaarmaken voor slaap-, een totale stagnatie in het leven, komt over het dal, zelfs de geesten staan nog steeds in abnormale stilte, en gaze.Notes door de auteur: "Voor mij, de schemering lijkt te lokken en de ziel in stilte een misleidende vertrouwen en toch blijft het een verlokking, lokaas voor het grootste deel, dat de meeste levende dingen trekt in een gloeiend gevoel, misschien Gods manier van verdovende ons voor een ogenblik, terwijl de aarde om de zon draaien, en de maan rond de aarde, alle trekkrachten op ons kleine mens-perchance, het is nodig voor een ogenblikken stilte op de ziel. "In SpanishLa Calma del CrepÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  º sculo (Sobre el Mantaro Valley) De crepÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  º spier, was nu begin. Dan naar de zon, was het vallende vallen op de Mantaro Vallei PerÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  º. De zachtheid. In de mist van de vallei, cubriÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ³ alles van de Andes naar het dal-en A travÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  © s (Dan zal ik notÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ©) De kleur van carbÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ³ n vermenging tussen land plant En de hemel; terugspoelen tussen de crepÃÆ'à was dit elmisterio † â € ™ Ã⠀ Ã,  º spier (bij het vertrek van dÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, Aa, voor de geboorte van de nacht), waar weinig of niets werd gezegd-waar de beweging was bijna dood (tussen mens en dier); ÃÆ'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € Ã,  maar de natuur! raad tijd om zich onder de rust en de precauciÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ³ n, vergeten en stille nacht; aÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  º n schaduwen Schaduwen en zwervende geest met hun mentee grÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  º als aards voor een moment? raad het tijdstip van zonsondergang, wanneer het licht is dun en smal, en de schaduwen komen, maar dÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, aa en nacht worden een-met twee naturen; verkleind op meer dan en binnen horizonte.El de vogels zingen, het geruis van de ÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  bomen, niÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ± os klaar voor bed, "en vooral een totale stagnatie van het leven, komt in de hele vallei, Zelfs espÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, werklozen Âritus todavÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, aa in een abnormale stilte, en fija.Notas kijken door de auteur: "Voor mij, CrepÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  º spier lijkt aan te trekken en de ziel te kalmeren binnen van vertrouwen engaÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ± osa; todavÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, Aa blijft een tentaciÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ³ n, Bait door asÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  spreken, die meer levende dingen trekt binnen een sensaciÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ³ n Encendida, misschien Gods weg entumeciÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  © ndon voor een moment, zoals de aarde de zon en de maan rond de aarde alle krachten te trekken op ons banen pequeÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ± os de mens, misschien momenten Dit is nodig om de ziel te kalmeren. "Dennis Siluk is de auteur van vele boeken, zijn meest recente wezen," Magie van de
Artikel Bron: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster krijgen html code
Voeg dit artikel aan uw website!
Webmaster verzenden van artikelen
Geen registratie vereist! Vul het formulier in en uw artikel is in de Messaggiamo.Com Directory!