Cultuur en websitelocalisatie
Cultuur en de Localisatie van de Website
Met de stijging van eigendom van computers en Internet gebruik dagelijks het groeien, wordt Internet snel de primaire thuishaven voor informatie, het winkelen en de diensten. Bovendien zijn die computer en Internet gebruikers meer en meer van niet Engelssprekende landen. Aan het eind van 2002, schatte men dat 32% van Internet gebruikers non-native Engelse sprekers waren. Dit cijfer neemt constant toe. In reactie, zijn de ondernemingen snel bewust van de voordelen van websitelocalisatie geworden.
De localisatie van de website is het proces om een bestaande website te wijzigen om het aan een doelpubliek toegankelijk, bruikbaar en cultureel geschikt te maken. De localisatie van de website is een multi-layered proces dat zowel programmeringsdeskundigheid als taalkundige/culturele kennis vergt. Als één van beiden mist, zijn de kansen dat een localisatieproject problemen zal ontmoeten.
In de meerderheid van gevallen is het het gebrek aan taalkundige en culturele input die een project van de websitelocalisatie neer laat. om een inzicht in het effect te geven heeft de cultuur bij de websitelocalisatie de volgende voorbeelden gebieden afschilderen waarin een stevig inzicht in de doelcultuur noodzakelijk is.
Taal in de Localisatie van de Website
Vertalen van een website uit het Engels in een andere taal is niet zo eenvoudig aangezien het kan verschijnen. Er zijn talrijke factoren die in overweging moeten worden genomen wanneer het vertalen van een inhoud van websites.
Vertalen alle woorden, uitdrukkingen, het zeggen en metaforen rechtstreeks aan de doeltaal? Het zou wijs zijn om de uitdrukking „burger voor zich“ in tekst beschrijvend een bedrijf of te vertalen een product als dit door een hoogst collectivistcultuur gaat worden gelezen? Gebruikt de inhoud van uw website humeur en als de doelcultuur het zo zal zal waarderen of zelfs begrijpen? De inheemse alternatieven zouden altijd moeten naar in om het even welke websitelocalisatie worden gestreefd en worden gebruikt.
Wanneer het vertalen in een andere taal overweeg zorgvuldig de varianten. Als het moet zijn een Arabische website dan wordt gericht in Tunesiërs of Irakezen, Egyptenaren of Yemenis? Als u bent richtend alle Arabische sprekers dan verzeker Modern StandaardArabisch door uw vertaler is aangewend.
Men moet de stijl van de taal en het doelpubliek analyseren. Als het publiek buitenlands commercieel personeel is, moeten de woordenschat, de grammatica en de punctuatie op dit wijzen. Als het publiek informeel is of de jeugd toen oriënteerde moet een meer ontspannen taal gebruikt. Enkel aangezien wij in het UK het verschil tussen een plaats gebruikend het „elegante Engels“ en „straat het Engels“ zouden identificeren, zullen andere culturen de zelfde waarnemingen van taal hebben. Het gebruiken van de verkeerde taal voor de verkeerde lezer in uw localisatieproject zal leiden tot een misverstand van de plaats of het bedrijf.
Het is essentieel om te beoordelen welke informatie noodzakelijk om in de nieuwe plaats is over te brengen. Veronderstel niet dat al informatie over de Engelse plaats automatisch over wordt overgebracht. Men moet de de doelcultuur en maatschappij evalueren. Is zich het een cultuur die bij informatie het rijke schrijven baseert om een concept of een product volledig te begrijpen of is zich een cultuur die meer op beelden baseren of één die weinig tekst vergen om ideeën en concepten te begrijpen? Als uw Engelse plaats het best heel wat technische taal dan aanwendt hoe overweeg om deze concepten zonder het gebruik van taal over te brengen.
Beelden in de Localisatie van de Website
De beelden dragen vele subtiele culturele berichten binnen hen. Deze kunnen volumes over uw bedrijf of product spreken. De beelden of de beelden kunnen bepaalde negatieve connotaties hebben die kijkers kunnen afweren. Dit is nu een gebied dat thankfully aandacht in websitelocalisatie krijgt.
Bijvoorbeeld, als een reisplaats in een Moslim bevolkt land beelden van nauwelijks beklede vrouwen in bikinis gebruikte, disco die en bier het drinken dansen, zijn de kansen dat zij niet zeer succesvol zouden zijn.
Wanneer met inbegrip van beelden van personeel is het wijs om deze aan wat aan te passen het doelpubliek positief op zal kijken. Een beeld van de Directeur achter een bureau in een bureau zal voor een anciënniteit eerbiedigend de maatschappij fijn zijn, maar voor de gelijkheidsmaatschappij is het beter om de Directeur te tonen die zich met personeel mengt.
Het is door beelden dat de websites of op een publiek kunnen betrekking hebben of hen afweren.
Symbolen in de Localisatie van de Website
Zoals met beelden, kunnen de symbolen problemen in localisatie veroorzaken. De pictogrammen die vingers zoals een O.K. teken of een v-Teken gebruiken kunnen verschillende dingen aan verschillende culturen betekenen. Onze Westelijke symbolen betekenen in het buitenland niet altijd het zelfde. Een oft aangehaald voorbeeld is de vertegenwoordiging van het huis dat naar een homepage verwijst, of een brievenbus aan post. Het gebruik van dieren in emblemen kan verlegenheid en verdere problemen veroorzaken. Bijvoorbeeld, worden de varkens beschouwd in het Midden-Oosten en de koeien als vuil heilig in India.
Kleuren in de Localisatie van de Website
De kleuren worden ook geladen met culturele betekenissen die in websitelocalisatie moeten worden geanalyseerd. Het kiezen van de verkeerde kleur voor uw embleem of achtergrond zal niet altijd rampzalige gevolgen hebben, maar vermijden van hen is altijd raadzaam.
Bijvoorbeeld, in Japan wordt het wit algemeen geassoci
Artikel Bron: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster krijgen html code
Voeg dit artikel aan uw website!
Webmaster verzenden van artikelen
Geen registratie vereist! Vul het formulier in en uw artikel is in de Messaggiamo.Com Directory!