Het Engels als Middel voor Indisch-Schrijver
In een document op Regionale Conferentie van de Vereniging
van de Studies van de Literatuur en van de Taal van de Commonwealth
die op het Internationale Centrum van India worden gehouden, reffered
New Delhi op February23-6,1975,R. Parthasarathy, terwijl het
blootstellen van de positie van Indische schrijvers in het Engels aan
de commentaren van Amerikaanse dichters Allen Ginsberg, Gary Snycler
en Peter Onlovsky: "Als wij gangsterdichters waren zouden wij
you" (1) ontspruiten, zijn bedreiging direct tegen het Indische
schrijversnalaten was om risico met de Engelse taal te nemen.
De reden achter dit R.Parthasarathy verklaren zegt dat daar
minstens twee problemen die Indische schrijvers verhinderen om het
risico eerst te nemen met het soort ervaring verwant is die hij zou
willen om in het Engels uitdrukken.
Indiër die de taal gebruiken Emglish krijgt in wat vervreemde
omvang. Deze ontwikkeling is oppervlakkig en dit is waarom velen
Indische Schrijvers in het Engels (IWE) als schrijvers beschuldigen
die voorstellen India in een buitenlands gezichtspunt. Daar
bevat het werk doesn een diepe analyse van de Indische werkelijkheid
en de Indische karakters.
Vele regionale schrijvers (veel van wie zelfs Jnapitha Awardees)
zijn zeggen het schrijven in het Engels in India een strenge handicap
is aangezien het neigt om hun schrijvende exportgerichte. Hindi
schrijver Rajendra Yadav te maken zet het zoals: "IWE neemt een
toerist bekijkt in India, zoals Pankaj Mishras Romantics, waar hij
eenvoudig een toerist is die binnenpsyche van mensen of het geen
knappere gebruik van apparatenVikram Seth in de uitable Jongen van A
S, het voorwendsel van het zoeken van een bruidegom kent, dat hem aan
verschillende scènes en beroepen neemt. Het is een creatief
geschreven reizigersgids. Zij reizen in onze cultuur,
beschrijven een weinig onze aardrijkskunde; hun totale
benadering is een de serpant-kabeltruc van het westerlingen:a derde
tarief "
Velen geloven dat IWE wordt omcirkeld door welke slechts
westerling kan exotica:either of erotica waarderen. Beide
elementen zijn zichtbaar in Ruth Prawar Jhabavalas Heat en Stof.
Er is beschrijving van heiligdommen, Sadhus, Nawabs, zijn de
Prinsen en hun kastelen samen met geslacht en vrolijk-partijen en
beeld Hijraas. Jhabvalas van princely India uiterst realistische de
V.N., als een Don Quichot en pseudo-romantische. Gelijkaardig is het
geval van Arundhati Roys de God van Kleine Dingen. B.Jaya Mohan
in een recent gesprek uit om tijdschrift (Februari 25, 2002) te kijken
zeiden:"Writers zoals Roy oppervlakkig en exotisch zijn. Wanneer
Roy het Engels gebruikt om een idiomatische uitdrukking uit te drukken
Malayalam, zou het voor westerling exotisch kunnen zijn, maar voor
Indiërs is het niet zeer opwekkend."
Nog er zijn schrijvers in het Engels voor wie een klein lof
gemaakt=wordt=, maar dat zelfs door een andere Engelse schrijver
In obituary aan R.K.Narayan in het tijdschrift van de Tijd,
schrijft V.S.Naipul de mensen:"His van bladeren op een vloer in een
krottenwijkwoning kunnen eten, hun hogere kleren op een laagtribune
hangen,do alles wat in het correcte Engels, en daar is geen afstand
van de ongewoonheids,no valse komedie,no" maar de nog regionale
schrijvers geloven; "but zou om het even welke Tamil schrijver
meer leven in zijn romans gezet hebben dan R.K.".
De slag van het eerste soort probleem begeleidt ons in de tweede
en dit is de kwaliteit van idiomatische uitdrukking het
schrijversgebruik. R. Parthasarathy zegt dat "er duidelijk een pauze
tussen het leven is, gebruikten de creatieve idiomatische uitdrukking
en de Engelsen in India. en deze pauze zal niet waarschijnlijk niet
verminderen".
Het is omdat de historische situatie is te beschuldigen.
Naast is er geen speciale Engelse idiomatische uitdrukking, of.
het Engels in India nadert zelden de levendigheid en de
eigenaardigheid van gebruik men in Afrikaan of het Westen het Indische
schrijven, misschien wegens de lange traditie van literatuur in
Indische talen vindt.
Dit wordt verklaard door Kannada Doyen "schrijvers in Indische
taal heeft een rijke achtergrond -- eeuwen oude literaire tradities,
flok verhalen en het leven al rond hen -- IWE heeft slechts
frontyard". Thats waarom Rushdie fom ethos en Hindi van Mumbai trekt,
terwijl de schrijvers zoals Narayan van Tamil en Raja Rao van Kannada.
maar nog de idiomatische uitdrukking trekt gebruiken zij gebrek in
levendigheid, omdat "zijn onmogelijk om in het Engels de culturele
tradities en de verenigingen van language". over te brengen dit is
waarom het niet verrassend is dat de schrijvers in het Engels aan over
benadrukken hun Indianness neigen. Dit verklaart ook waarom
Michael Madhusudan Dutt na het publiceren van thesis eerste boek
Gevangen Dame (1849) in het Engels aan Bengaals om de eerste moderne
Indische dichter draaide te worden.
Terwijl een regionale schrijver wijze van kan direct
concentreren moet het schrijven van IWE complex onder ogen zien
probleem-hij moet door de vervelende verklaringen van de idiomatische
uitdrukkingen gaan die hij in zijn boek heeft gebruikt, verlatend
weinig ruimte voor het creatieve schrijven.
Misschien was Narayan de enige schrijver die nooit voor
dergelijke verklaringen. Naipul gaf schrijft (Tijd, 4 Juni, 2001):
"Er is of was een soort Indische schrijver die veel cursief en
voor de opwinding, had een verklarende woordenlijst van volkomen
eenvoudige lokale woorden bij de rug van zijn boek. Narayan nooit deed
dat. hij weinig verklaart gebruikte of nothing;he spreekt alles over
zijn mensen en zijn kleine stad voor verleend".
Maar dit is niet mogelijk want elke schrijver IWE die wil een
experiment in het creatieve Engels uitvoeren dat R.Parthasarathy
schrijft in de context van zijn eigen positie als Engelse dichter met
Tamil als zijn moedertaal verklaart. Het "Engels is een deel van
mijn intellectuele, rationele samenstelling Tamil mijn emotionele,
psychische merk-up"Hence het hij is gelooft dat elke IWE van mening is
dat hij een onnodige last heeft om de verklaring van de idiomatische
uitdrukkingen te doen die hij heeft gebruikt, en Mijn Tong in Engelse
Ketting een theoretische verklaring van dit probleem is.
De Russische geleerde E.J.Kalinikova in Problemen van Moderne
Indische Literatuur (1975) verwijst ook naar dit probleem in woorden
G.Byols:
De "nationale kleuring is als naivete,if u realiseert u het
hebt, dan u reeds het [. ] Conceptie van de Indiër door Indische ogen
natuurlijk bent hebt verloren, en dit slechts het werkingsgebied van
literair onderwerp", waar bepaalt aangezien een Engelse schrijver
ofIndia probeert te geven. De elementen in een vreemde taal
waarvoor de gehele ervaring van dat element en uiteindelijk vreemd is
wat wordt geproduceerd is in de woorden van Kamala Dass:
"Het is half Indische halfEnglish,
Grappig misschien, maar het is eerlijk "[ een Inleiding ]
Om een compromis te verstrekken schrijft M.R.Anand in zijn
pogingsPigeon?Indian:Some- Nota's over het Indische Engels dat
schrijft: De "echte tests zijn verschillend de eerste test is in
sincerity van de schrijver in om het even welke taal. De tweede
test kan in de graad van sensitiveness of individueel talent "zijn.
En in wat dit talent ligt heeft?Anita Desai het antwoord:
"Ik denk ik hoe te met Engelse taal heb geleerd leven hoe te om
de problemen het?mainly te behandelen creats door hen" te negeren
Deze mening wordt gesteund door Henery James?"Ones de eigen taal
degenenmoeder is, maar taal één keurt goed als carrière, als een
studie,is degenen wife[. ] zij verwachten=zal= dat u begaan
infidelities. Onder die voorwaarden zal zij goed uw huis "houden
Misschien thats waarom IWE zoals Raja Rao hun eigen tribune
zoals heeft gerechtvaardigd:
"Wij kunnen slechts als Indians[ schrijven. ] De tijd zal
het alleen "rechtvaardigen
[ Inleiding aan Kantapura ]
Elke schrijver (vooral dichter),as velen gelooft, lijdt vroeg of
laat aan Afasie of verlies van poetic toespraak. Zijn poëzie
moeten=zou=, van bij het begin aan de voorwaarde van stilte streven
Dit is gelijkaardig aan het begrip van Rene Welleks op Endgame
van Samuel Beckett:
"Samuel Beckett in Endgame heeft de stem van zijn stilte"
gezocht
Maar de mening Welleks is van toepassing op de het leven kracht
dat nog de Indische Engelse schrijverspen op papier beweegt.
De "kunstenaar, sontevredenheid met taal kan slechts door taal.
Pauze worden uitgedrukt kan een apparaat zijn om de uit te drukken
V.N. uit te drukken, maar de pauze kan niet voor onbepaalde tijd"
worden verlengd.
Zo, ondanks de problemen met betrekking tot taal en diction in
gebruik, moeten de schrijvers bij het proberen van hun beste in
gravure uit op hen, hun creativiteit op experimentele basis houden,
omdat dat één dag ons tot waar kan leiden wij nu om uithollen te
bereiken.
Ongeveer de Auteur
Samir K. Dash
Weldra is Samir Directeur van een animatie vaste
www.anigraphs.com
Artikel Bron: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster krijgen html code
Voeg dit artikel aan uw website!
Webmaster verzenden van artikelen
Geen registratie vereist! Vul het formulier in en uw artikel is in de Messaggiamo.Com Directory!