English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Vertaling en uw internationale e-commerce strategie

Emarketing RSS Feed





De meeste bedrijven beseffen dat ze gewoon een klik verwijderd van elke hoek van de wereld. Nou, eigenlijk twee als je de Yahoo omvatten! zoek een potentiële klant doet aan uw winkelwagen toegang. Wat de meeste bedrijven, helaas niet al beseffen, is dat hun winkelwagentje worstelt te maken aan de kassa. Bill Dunlap, managing director van Global Reach, Inc merkt op dat "voor elk 2 miljoen dollar een site aan het doen is van de binnenlandse verkoop, zijn ze het verlaten van een 1 miljoen dollar op de tafel in de internationale verkoop, indien ze niet zelf maken gemakkelijk beschikbaar zijn. "Om te parafraseren: het bovenstaande wil ik putten uit een citaat van Willy Brandt. De voormalige West-Duitse kanselier Naar verluidt heeft eens gezegd: "Als ik verkopen aan u, ik spreek uw taal. Als ik het kopen, dann muessen Sie Deutsch sprechen (dan moet je Duits spreekt)." In de economie is dit bedoeld als alternatieve kosten-de kosten van iets in termen van een kans verloren gaan. De alternatieve kosten van het niet spreken "Duits" is maar liefst 50%! Deze simpele waarheid wordt ondersteund door statistieken. Donald A. DePalma gerapporteerd in een studie, uitgevoerd bij Forrester Research, dat "Bezoekers hangen twee keer zo lang als ze doen alleen in het Engels URL's; zakelijke kopers zijn drie keer meer kans om te kopen als zich in hun eigen taal, en klantenservice kosten dalen wanneer de instructies worden weergegeven in de taal van de gebruiker. "(Donald A. DePalma, Strategies for Global Sites, 1998). Een ander verslag van Forrester Research, geciteerd in een artikel getiteld" Redenen voor Succes in internationale e-commerce "(webpronews.com) bepaalt dat de statistieken" geven meer dan 55% van de online wereld toegang heeft tot het internet uit landen waar Engels niet de moedertaal. "De boodschap is luid en duidelijk: Don't veronderstellen dat er geen reden is om uw marketing materialen te vertalen of dat het Engels wordt gebruikt in andere landen! Om zeker te zijn, Engels is de lingua franca van de wereld, en veel mensen hebben de vermogen om te lezen Engels. Maar, zou geconfronteerd met een keuze, je trek je portemonnee voor een bedrijf dat tegemoetkomt aan uw behoeften in uw niet-moedertaal, of uw moedertaal? Als vertaling is geen onderdeel van uw internationale e-commerce strategie, dan kunt u verlaat geld op de tafel! En, als je de waarheid in dit bericht ziet, hebt u een aantal opties beschikbaar: u kunt de ontwikkeling van een vertaling in eigen huis vermogen, of U kunt de commissie een professionele vertaaldienst te vertalen uw marketing materialen. Ontwikkeling van een vertaling in eigen huis vermogen is onbetaalbaar en niet te vergeten dat het een lange termijn inspanning. Een passend analogie ter illustratie van dit punt is dat van een IT-afdeling. Kopen vertaling, kan echter overweldigend met alle technische jargon, en frustrerend met al de eindeloze marketing hype en "mission statements" die zijn gegooid op je. Feit is, de basis van de aankoop van de vertaling zijn gemakkelijk. Lees verder. Uw uitgangspunt moet worden van de toelichting van uw eisen vertaalproject. Overweeg: Of uw marketing materialen zijn voor intern gebruik (inclusief partners) of externe consumptie? Of de kosten belangrijker is of de kwaliteit is belangrijker? Wat is het tijdsbestek voor uw project? Wat zijn uw lopende (lange termijn) professionele vertaling service nodig? Door duidelijke voorschriften project, bent u tot vaststelling van het kader voor de beantwoording van de 2 meest belangrijke vragen die bepalend zijn voor de succes van uw vertaling project. Namelijk, wat is het juiste type van de vertaling, en wat is de juiste professionele vertaaldiensten voor uw vertaling project? Er zijn twee soorten van de vertaling: Machine translation (MT) Human vertaling in machine translation, een menselijke vertaler achter de machine. Met andere woorden, een computerprogramma vertaalt de brontekst (dwz de "van" taal), met de daaruit voortvloeiende doelstelling tekst (dwz de "tot" taal), dan wordt bewerkt door een gekwalificeerde menselijke vertaler, indien deze ten allen bewerkt. Machine Translation (MT) wordt gebruikt voor "gisting" of, om de algemene betekenis (GIST) van een document dat kan nuttig zijn als marketing materiaal is alleen voor interne consumptie. Is machine translation recht voor uw marketing materialen? "Gratis online vertalingen, is goed ... vrij de kosten is goed, maar kan je leven met de kwaliteit? "is een korte, informatieve werken over Machine Translation (MT). Lees het voordat u verdergaat. Beschouw dit recente kop van de Yahoo! Odd News sectie (2005-07-05) -" De Wurst museum in de wereld? "U geraden it-is het niet slecht, maar een museum gewijd aan ... Duitse worsten! Als uw marketing materialen rijk en beschrijvend, en voor buitenlandse consumptie, dan Machine Translation (MT) is geen optie. Commissie een professionele vertaaldienst, en zette menselijke vertalers te werken aan uw marketing materialen. Het selecteren van de juiste professionele vertaaldienst kan net zo frustrerend als het selecteren van de juiste vertaling voor uw project. Ga je met een professionele vertaling dienst die door een vertaalbureau, een vertaalbureau of een free-lance vertaler? De vereisten van uw vertaalproject. Nu vraagt u zich "Wat is de juiste professionele vertaaldienst?" "Gratis online vertalingen Guide-Professional Translation Service" biedt een checklist die behulpzaam is bij het bepalen van wat vertaaldienst moet worden toevertrouwd met uw marketing materialen. Hoewel de lijst niet uitputtend is, zal het garanderen dat u de meeste waarde voor uw investering in vertaling in termen van kosten en kwaliteit. Vaststelling van een criteria bedoelde lijst de basis om te bepalen wat het juiste type van de vertaling, en wat de juiste professionele vertaaldienst, vertaling is voor uw project. Nu, voordat je de zoekmachines, garanderen het succes van uw vertaling project door het nemen van een paar minuten echt te bereiden (rust; priceless!). Lees "Buying Online Vertalingen Tips en technieken." En dat is-het is zo eenvoudig! Het vertalen van marketing materialen zorgen ervoor dat uw internationale e-commerce strategie spreekt "Duits", zal ervoor zorgen dat uw winkelwagentje maakt het aan de kassa, en zal ervoor zorgen dat er geen geld is op links de table.About de Auteur: Ivan Vandermerwe is CEO van Saeculii, LLC., de eigenaar van Saeculii Professional Translation Service. Bezoek Saeculii Professional Translation Service voor de nieuwste artikelen en vertalingen nieuws. Copyright ÃÆ'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  © 2005 Saeculii, LLC. Alle rechten voorbehouden. Reproductie van dit artikel is toegestaan met opname van de "Over de Auteur" als referentie is (inclusief een

Artikel Bron: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Legit Online Jobs
» Wholesale Suppliers
» The Evolution in Anti-Spyware
» Automated Money Machine On eBay


Webmaster krijgen html code
Voeg dit artikel aan uw website!

Webmaster verzenden van artikelen
Geen registratie vereist! Vul het formulier in en uw artikel is in de Messaggiamo.Com Directory!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Dien uw artikelen te Messaggiamo.Com Directory

Categorieën


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Sitemap - Privacy - Webmaster verzenden van artikelen naar Messaggiamo.Com Directory [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu