English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Ontwerpen voor een niet-Engels publiek

Copywriting RSS Feed





Na werkte als een digitale publicatie specialist bij een groot bedrijf bij mijn vorige baan heb ik niet denk dat de leiding van de vreemde taal zetwerk te moeilijk zou zijn. Immers, de lay-out en de beelden zijn al voorbereid en ik alleen maar te stromen in de tekst - hoe moeilijk kan dat zijn? Ik was ervan overtuigd dat een eenvoudig kopiëren en plakken, of tekst invoer, alles zou doen. Dit was mijn standpunt toen ik in eerste instantie begonnen DTP beheren van projecten in verschillende languages.Was ik ooit verkeerd! Door ervaring, heb ik ontdekt dat vreemde taal zetwerk kan zeer uitdagend zijn - zelfs bij gebruik van de juiste software en het platform, of die de hulp van een zeer ervaren buitenlandse zetter. Door middel van het oplossen van de problemen in het proces, ik ontwikkelde ook een nieuwe waardering voor eenvoudige, "geïnternationaliseerde" ontwerpen die veel makkelijker te "lokaliseren" dan anderen. Veel problemen kunnen worden vermeden als de grafisch ontwerper houdt met het feit dat het document later kunnen worden vertaald in andere talen. Soms, een aantrekkelijk en zeer professioneel ontwerp in het Engels kan een nachtmerrie voor andere languages.Therefore, is het belangrijk voor ontwerpers, DTP of de personen die te maken van de originele lay-out, op de hoogte en consideratie van een paar eenvoudige richtlijnen en regels bij het ontwerpen van documenten voor translation.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € Ã,  · Houd het model zo licht mogelijk. Hoge kwaliteit foto's en afbeeldingen toe te voegen veel belang aan een visueel ontwerp. Maar een zware belasting van beelden in een document kan uitdagingen aanwezig zijn in de vreemde taal typesetting proces. Afbeeldingen die honderden MB groot de tijd nemen om te dragen. Houd er rekening mee dat Internet-bandbreedte aanzienlijk lager zouden kunnen zijn in sommige landen, en u niet wilt dat uw buitenlandse taal zetter om uren te downloaden à ¢ slechts een picture.ÃƒÆ 'â, ¬ Å ¡Ãƒâ € Ã,  · Laat voldoende witruimte. Niet-talen dan het Engels kan op Gemiddeld nemen 30% meer ruimte dan het Engels. Als er genoeg ruimte niet is toegewezen, zal de buitenlandse zetter worden gedwongen om de lettergrootte, of wijzigen karakter en regelafstand. Ook kunnen nieuwe pagina's eens te toegevoegd. Aangezien de tekst langer en stroom zal anders, is het mogelijk dat sommige beelden ook zal moeten worden verplaatst en het gehele document zal een beetje kijken different.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € Ã,  · Gebruik style sheets. Niet alleen zal dit uw werk gemakkelijker en meer consistent, zal het ook helpen bij de buitenlandse typesetter.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € Ã,  · Probeer om fonts te gebruiken die ondersteuning vreemde tekens. Sommige van de fancy lettertype gezinnen hebben zelfs niet de meest voorkomende Franse of Spaanse accenten, laat staan Oost Europese talen, of others.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € Ã,  · Finaliseer uw ontwerp vóór het verzenden van de bestanden voor de vertaling en typografie. Voor talen als Arabisch, Chinees, Koreaans, en vele anderen, de buitenlandse zetter zal waarschijnlijk gebruik maken van een gelokaliseerde versie van uw software. Je zult niet in staat zijn om de bestanden terug te changes.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ invoegen open,  · bieden alle bronbestanden en lettertypen gebruikt voor het maken van het document. Als u gebruikt lagen met tekst en afbeeldingen naar kunst effecten te creëren, ervoor zorgen dat de buitenlandse zetter ontvangt alle nodige bronbestanden, en niet alleen degenen uitgevoerd na samenvoegen van de lagen. Bieden alle grafieken en tabellen in een Illustrator format.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ, Doe een · niet vergeten cross-platform conversie problemen. Gebruik OpenType-lettertypen zo veel mogelijk. De meeste PC-lettertypen komen niet overeen met Mac-fonts. Voor sommige talen zal het makkelijker zijn op zoek naar een zetter die met een pc om hun werk te doen. Ook zal bijna alle van de vertalers worden met PC lettertypen en de lettertypen die zij gebruiken mogelijk niet beschikbaar in bepaalde combinaties van toepassingen en platforms.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € Ã,  · Als u besluit om de typesetting doen op uw eigen, proberen om een corrector regelen om te controleren op interpunctie, lijn breken en om te controleren of de tekst wordt geplaatst in de juiste plaatsen, etc.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € Ã,  · Gebruik een minimaal aantal kolommen. In sommige talen, zoals Duits kunnen, woorden worden tweemaal zo lang als het Engels. Als de kolommen te smal zijn, kan je eindigen met lijnen die slechts een woord of meerdere streepjes. Documenten opgemaakt die manier gewoon niet zo professioneel als ze op zoek kunnen anders be.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € Ã,  · foto's met toelichtingen kunnen er fantastisch uitzien in het Engels, maar ze moeten vaak worden aangepast na vertaling tekst expansie. Laat voldoende ruimte voor uitbreiding, of gebruik toets letters met à ¢ â legend.ÃƒÆ 'â, ¬ Å ¡Ãƒâ € Ã,  · Als uw computer is ingesteld om speciale kleurprofielen gebruiken verzamelen samen met uw foto's en lettertypes. Sla uw bron bestanden naar een lagere versie; Het is mogelijk dat de buitenlandse zetter niet over à ¢ dezelfde versie software.ÃƒÆ 'â, ¬ Å ¡Ãƒâ € Ã,  · Als u speciale technieken gebruiken, zorg ervoor dat de buitenlandse zetter heeft de nodige tools en kennis om het project zonder de kwaliteit of de message.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € Ã,  · Besteed aandacht aan culturele kwesties. Als uw document wordt vertaald in een taal gesproken in een equatoriaal of tropische land, probeer niet om foto's te gebruiken met Eskimo's. Dit werkt alleen in het geval dat uw document is eigenlijk over Eskimo's. Wees voorzichtig bij het kiezen van kleuren. In sommige traditionele culturen, is de zin geassocieerd met de kleuren erg belangrijk. Rood is de kleur van de liefde en Kerstmis in de westerse cultuur, maar het is ook de kleur van het communisme in Oost-Europese landen, en de kleur van rouw in Zuid-Afrika. Groen is de traditionele kleur van de islam, maar in de westerse cultuur, het is de kleur voor geld en ecology.Felicia Bratu een vreemde taal is zetwerk specialist met WTB Taal Group Inc WTB is een

Artikel Bron: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Webmaster krijgen html code
Voeg dit artikel aan uw website!

Webmaster verzenden van artikelen
Geen registratie vereist! Vul het formulier in en uw artikel is in de Messaggiamo.Com Directory!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Dien uw artikelen te Messaggiamo.Com Directory

Categorieën


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Sitemap - Privacy - Webmaster verzenden van artikelen naar Messaggiamo.Com Directory [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu