English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Hoe te een Succesvolle Freelance Vertaler te worden

Career RSS Feed





Na de voltooiing van hun vertaal trainingsprogramma's op hoger professioneel onderwijs of universitair niveau, kunnen vele studenten wachten niet om als freelance vertaler op te zetten. Nochtans, kan het bereiken van een steunpunt als freelancer in een zeer concurrerende vertaalmarkt blijken mooie ingewikkelde zaken. De vertaal agentschappen zijn niet gewoonlijk scherp op contracterende onervaren vertalers, zijn de bedrijfscliënten moeilijk om zonder commerciële hulpmiddelen te vinden, en de belastingautoriteiten zullen niet alleen iedereen als zelfstandige goedkeuren. Zo wat moet u winkel als succesvolle freelance vertaler opzetten doen?

Vertaal agentschappen

De meeste vertaalagentschappen zijn omzichtig van het toelaten van nieuwe freelancers in hun netwerken. Toch neemt het een tijdje alvorens het werkelijk duidelijk wordt of een freelancer hun verwachtingen kan naleven: houdt biedt raadpleegt behandelt hij zich/zij aan goedgekeurde uiterste termijnen, een verenigbaar niveau aan van kwaliteit, effectief relevante verwijzingsmiddelen, diverse registers en specialisaties (commercieel, technisch, medisch, financieel, IT, enz.)? Vele vertaalagentschappen beginnen met een ' proefperiode ' waartijdens zij dicht het werk controleren dat door nieuwe freelance vertalers wordt voorgelegd. Om het risico van fiasco te verminderen? en vermijd de bijbehorende kosten? de vertaal agentschappen normaal keuren slechts toepassingen van freelance vertalers goed die de volledige ervaring van minstens twee of drie jaar in de vertaalzaken hebben gehad.

Bedrijfs cliënten

In hun pogingen om aan bedrijven rechtstreeks te introduceren, freelancers het moeilijk gewoonlijk vinden om tot de mensen toegang te krijgen die en, zodra zij daar zijn, van belang zijn om orden te beveiligen. De bedrijven neigen om delocaliserende vertaaldiensten boven partners te verkiezen die uitvoerige oplossingen kunnen aanbieden. Zij zoeken agentschappen die hun vertaalbehoeften in een waaier van verschillende talen kunnen vullen, altijd beschikbaar zijn, gespecialiseerde teksten kunnen overnemen en de procedures op zijn plaats hebben om ervoor te zorgen dat alle uiterste termijnen worden ontmoet. Gezien hun behoefte aan continuïteit, capaciteit en diversiteit is het nauwelijks verrassend dat vele bedrijven een globaal vertaalagentschap eerder dan individuele freelancers selecteren. Een agentschap kan duurder zijn dan een freelancer, maar de extra de dienst en kwaliteitswaarborgen rechtvaardigen de extra investering.

Uiteinden om succes als freelance vertaler te bereiken

Welke maatregelen u na graduatie om zich tot een succesvolle freelance vertaler te ontwikkelen zult moeten treffen?

1.After afrondend uw studies, is het best om op de markt als freelance vertaler eerst straightaway niet voor te stellen, maar om werkgelegenheid te vinden bij een globaal vertaalbureau en een paar jaren daar door te brengen om de noodzakelijke praktische ervaring op te doen. Als bezoldigde werknemer zal uw inkomen minder vergeleken bij wat u in een freelance capaciteit potentieel zou kunnen verdienen zijn, maar vergeet niet dat zonder ervaring u nooit in de eerste plaats succesvol gaat zijn. In vele gevallen, zal u aan een hogere vertaler worden toegewezen die uw vertalingen herziet, uw voortgang bewaakt, en u van uw sterke punten en zwakheden bewust maakt. Dit zal u toelaten om de vaardigheden en de bagage te verwerven u nodig hebt op uw manier aan het worden een professionele vertaler, en u de kans om met diverse soorten teksten en disciplines zult bieden te experimenteren.

2.If u kunt een positie in betaalde werkgelegenheid vinden niet, om een post als (onbetaalde) stagiair proberen te vinden. _ een vertaling agentschap kunnen niet hebben de capaciteit of middel te nemen nieuw personeel, maar het kunnen nog kunnen te aan:bieden u een uitstekend op:leiden post te helpen u be*reiken praktisch ervaring in een commercieel milieu. Een stage kan als efficiënte springplank voor een carrière in de vertaalzaken, misschien zelfs binnen het zelfde agentschap dienen dat de stage aanbood.

3.After het hebben whetted uw vaardigheden bij een vertaalagentschap een aantal jaren, kunt u besluiten dat de tijd voor u is gekomen om uw eigen cliënten te vinden. Ideaal gezien, zou u zich op een part-time contract moeten bewegen zodat u genoeg tijd om cliënten en het werk voor hen aan te werven, en genoeg geld hebt om te leven. Het is belangrijk om duidelijke regelingen met uw werkgever te maken in dit stadium, om een belangengeschil te vermijden. De beste strategie moet uw persoonlijke details en CVs naar een geselecteerde groep professionele vertaalbureaus en vertaalafdelingen binnen bedrijven en regeringsinstellingen verzenden, uitdrukkelijk verwijzend naar uw het werkervaring. Vergeet niet om uw bereidheid te benadrukken om een vrije testvertaling te doen.

4.Make zeker om als zelfstandige met de relevante belastingautoriteiten te registreren en naar hun raad indien nodig te streven.

5.Once u bent erin geslaagd om genoeg freelance werk te vinden om rond 20 uren bezig te houden per week, zou u kunnen nadenken eindigend uw werkgelegenheidscontract en wijdend de extra tijd aan het aantrekken van nieuwe zaken. In 20 uren neigen de meeste ervaren freelance vertalers om zo veel rond te verdienen zoals een volledige vertaler in bezoldigde werkgelegenheid.

Dit zijn duidelijk zeer algemene richtlijnen, en uw persoonlijke carrière kan volgens vrij verschillende lijnen afhankelijk van uw voorkeur, vaardigheden en persoonlijke voorwaarden evolueren. Wat ook uw omstandigheden zijn, echter, zult u vinden dat de ervaring en een bepaalde hoeveelheid zaken acumen de dingen zijn die het meest in een succesvolle freelance carrière van belang zijn.

Fester Leenstra is mede-eigenaar van Metamorfose Vertalingen, een vertaalagentschap in Utrecht (Nederland). Na voor verscheidene vertaalbureaus in betaalde werkgelegenheid gewerkt te hebben, nam hij de duik in 2004 en nam zijn eigen bedrijf op.

Voor verdere details over Metamorfose Vertalingen, bezoek VERTAALBUREAU.

Artikel Bron: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Run Your Car On Water
» Recession Relief
» Advanced Automated Forex Trading
» Profit Lance


Webmaster krijgen html code
Voeg dit artikel aan uw website!

Webmaster verzenden van artikelen
Geen registratie vereist! Vul het formulier in en uw artikel is in de Messaggiamo.Com Directory!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Dien uw artikelen te Messaggiamo.Com Directory

Categorieën


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Sitemap - Privacy - Webmaster verzenden van artikelen naar Messaggiamo.Com Directory [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu