Robs van de vertaler Woorden van Schoonheid
Vandaag bekijken wij één van de mooiste woorden in de
Bijbel die bijna en zijn macht gestript door de vertalers zonder
betekenis is gemaakt. Begin door een blik in Heb te nemen.
13:22.
Ik smeek u, brethren, lijd aan het woord van exhortation, (Heb.
13:22) de betekenis van woord vertaalde exhortation zoals die vooruit
hier in Hebreeërs wordt geplaatst is Griekse woordparaklesis.
Dit woordparaklesis wordt gebruikt negenentwintig keer in de
Bijbel en is vertaalde consolation veertien keer, exhortation acht
keer, troost zes keer en entreaty één keer. Dit zal u een
aroma geven van hoe het woord in de Koning James Version wordt
gebruikt het het schrijversgeschil is dat exhortation een slechte
vertaling van het woord kan zijn en dat het comfort of comforter de
juiste vertaling van paraklesis zijn.
Paraklesis wordt bepaald bij dubbele suggestie dat dat die het
comfort, van twee unieke posities troost. Overweeg paraklete of
de Heilige Geest (John 14:26) en denk ook na parakletos van de
Verdediger (I- PB 1:2) wij hier de dubbele aard van paraklesis één
als Comforter andere als Christus de wettelijke defensie van Believer
hebben.
Wij zouden in Luke 2:25 "moeten bekijken en, behold, was er een
mens in Jeruzalem, waarvan naam [ was ] Simeon; en de zelfde man
[ was ] enkel en godsvruchtig, wachtend op consolation paraklesis van
Israël: en het Heilige Spook was op hem." Dit is waar wij
zien dat exhortation als synoniem van comfort als betekenis voor
paraklesis eenvoudig niet kan werken.
Mat. 8:5 "en toen Jesus in Capernaum was ingegaan, er
kwamen unto hem centurion, die hem," smeekt parakleo dit meer
begrijpelijk een gebruik van het woord dan aanmaant is. Bekijk
één Cor 2. 1:4 "wie comforteth ons in al onze tribulation, die
wij hen kunnen kunnen troosten welke in om het even welk probleem
zijn, door het comfort waarmee wij zelf van God." worden getroost
Parakleo, parakleo, paraklesis en parakleo, die respectievelijk
van het woordcomfort wordt gebruikt in het vers. Nu aan maant
het substituut en het vers houdt geen steek.
De uitdrukking "wij zelf" worden getroost neemt een
interesserende betekenis wegens de tijd van het werkwoord over.
Het is in de tegenwoordige tijd maar in de passieve stem die het
onderwerp zoals zijnd de ontvanger van de actie of het comfort
vertegenwoordigt. De uitdrukking is ook in de indicatieve
stemming die een eenvoudige verklaring van feit is; het zegt het
gebeurde daarom wij worden getroost. Het Woord van God is
prachtig.
2 Tim. 4:2 "predikt het woord; onmiddellijk ben in
seizoen, uit seizoen; berisp, berisp, maan met al het
longsuffering en de doctrine aan." Maan hier paraklaeo aan niet
kan correct worden vertaald en moet worden teruggegeven smeken of
troosten. Het zelfde is op 1 Tim van toepassing. 2:6
onderwijst en maant aan.
In paraklesis of parakleo hebben wij daarom een woord dat
gemakkelijk van zijn schoonheid en macht door de toepassing van een
fantasierijke mechanische regel kan worden geroofd. Zijn
etymology openbaart dat het, "om aan zijn kant" betekent te roepen;
zijn gebruik toont aan dat volgens de context, het één van
beiden betekent; aan entreat zoals in "ik" smeek, waarschuw
zoals in "ik" en consolation zoals in het "comfort van I" en dat in
elke schaduw van betekenis aanmaan, de andere aspecten aanwezig zijn.
Smeken zal niet zo zacht zijn zwak te zijn, zal de waarschuwing
niet zo ruw zijn weerzinwekkend te zijn, en consolation zal niet
zonder comfort zijn.
Ongeveer de Auteur
Paul Griffitts is een Onderzoeker Bibical meer dan 30 jaar
geweest
Momenteel is Paul de Redacteur van het Goede Bulletin voor
Believer.com
Klik voor een Vrije eBook hier de Twee Aard in het Kind van God
Artikel Bron: Messaggiamo.Com
Related:
» Tattoo Me Now!
» Turbulence Training.. is Amazing
» Acne Free In 3 Days
» Master Cleanse Secrets 10 Day Di
Webmaster krijgen html code
Voeg dit artikel aan uw website!
Webmaster verzenden van artikelen
Geen registratie vereist! Vul het formulier in en uw artikel is in de Messaggiamo.Com Directory!