通訳は何をするか。
多くの人々は通訳と訳者の違いに関して混同している得る。通訳が翻訳すること訳者の通訳を考える共通の傾向がまたはある。実際は、2 つは異なった技術を要求する非常に別の仕事である。訳者に対するなんと通訳私達が解釈及び翻訳の主要な違いを着手したか説明するためだれおよび/または。
翻訳対解釈
基本的なレベルで通訳と訳者の少し違いがあるようであろう。1 つは話されていた単語および他の書き言葉を翻訳する。但し仕事がいかにの遂行されるか、相違、圧力、条件、技術および才能は多数である。
訳者はよく書けるペーパーの言語間の単語、句、innuendos および他の言語ニュアンスを表現そして必要がある。壊れ目を必要とされたとき取る訳者は時間、資源(辞書、等) 、参考資料および自由の贅沢を備えている。圧力は比較的限られている。
言語及び文化的な感覚の正確さを保証するために訳者は自国語にしか働かない。従って訳者、それはでない完全に二か国語論争できる。文書による源を効果的に取扱える口頭で翻訳に来るとき、それは別の技術である。
従って訳者に仕事に1 次元の面がある。それらはペーパーから来、ペーパーに戻る言語および書き言葉を取扱う。
通訳は、2 方向の話されていた単語を翻訳一方では、できるならない。それらは資源か参考資料棒を使用してこれを知識および専門知識しない。通訳は点の問題に言語解決を見つけるように要求される。従って圧力はかなり強い場合もある。
解釈に加えて、通訳はまた調子、意思および感情を中継で送っている人々間の橋として行動しなければならない。通訳が十字の火の間でつかまえられるところでそれらは大きいプロ精神および外交を示す必要がある。従って役割は言語及び人々両方に対処しなければならないのではるかに複雑である。
通訳は何をするか。
連続した、同時ように知られている解釈する2 つの方法がある。
同時解釈は' リアルタイムに' 解釈することを含む。多数は通訳をかEU または国連のような大きい外交会合を組のヘッドホーン身に着け、会議でマイクロフォンに話すブースに坐ることを見よう。同時通訳にすぐに1 人が他かにすぐそれを翻訳する前に言っていることを消化することのunenviable 仕事がある。同時通訳が示さなければならない主技術の1 つはdecisiveness である。彼らはすぐにそして彼らのフィートで考えなければならない。
連続した解釈は会合、スピーチまたは訴訟で向きあって遂行される。スピーカーは通常規則的な接続で停止し、あらゆる少数の文を言い、そして通訳に進む前に、翻訳してもらう。連続した解釈にかかわる主技術は言われたことが覚える機能である。
何を必要とするか。
不足分では、誰かが必要性を訳者のサービス書かれている何かを翻訳することを必要とすれば。誰かが話されていた単語を翻訳することを必要とすれば通訳を必要とする。
Neil Payne はKwintessential のディレクター、通訳を含む十字の文化的なサービスの範囲を提供するロンドンによって基づかせているconsultanct である:
http://www.kwintessential.co.uk/translation/interpretation.html
記事のソース: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
ウェブマスター向けのHTMLコードを取得
この記事を追加してお客様のウェブサイトを今しなさい!
ウェブマスター向けの記事を送信してください
登録の必要なし!フォームに記入してください Messaggiamo.Com 記事は、ディレクトリ!