Sapete Scrivere L'Inglese Per I Pubblici Globali?
Quando scrivete per i pubblici internazionali,
pricipalmente direttamente in inglese, dovrete sviluppare un profilo
dei pubblici. In particolare, dovrete mostrare la consistenza e
la chiarezza in style/expression ed in voi dovrà essere culturalmente
sensibile. Entrambe le scelte renderanno i vostri documenti più
facili capire e tradurre e quindi, farà diminuire il costo del
progetto di localizzazione.
Alcune delle mie raccomandazioni saranno:
a. Usi inglese normale e sia chiaro nello stile
1. Usi bruscamente e completi le frasi
nell'inglese corretto 2. Usi le domande e le dichiarazione nei
termini 3 del positive. Usi i pronomi relativi 4.
Abbreviazioni e sigle definite 5. Usi la punteggiatura 6.
Non overuse la terminologia avanzata
L'inglese permette che i produttori omettano i
pronomi relativi in alcuni casi. Per esempio: "il libro lo
avete mostrato che è molto interessante". Poiché il relativi
alcune divisioni di scrittura di pronome "che" non è necessario
rigorosamente, (di companies/organizations) lo omettono ordinariamente
nell'interesse di essere concisi. Tuttavia, molte altre lingue
non permettono la stessa omissione e la mancanza del pronome può
causare i problemi per i traduttori. Le sigle e le abbreviazioni
sono usate pesante nelle determinati industrie e settori, quali le
telecomunicazioni.
Come principio generale di scrittura, dovreste scrivere
sempre completamente il significato dell'abbreviazione o della sigla
quando in primo luogo la usate, compreso l'abbreviazione o della sigla
tra parentesi direttamente dopo esso. Per esempio: "devono
aprirsi, che documentano ed attivamente che sostengono le loro
interfacce di programmazione di applicazione (APIs) per permettere che
i fornitori di terzi inseriscano il sistema di amministrazione del
soddisfare di nucleo (CMS).
b. Sia culturalmente neutrale
1. Eviti le metafore, le analogie ed i
similes 2. Usi le icone ed i simboli globalmente accettati 3.
Eviti gli idiomi e lo slang 4. Non usi i neologismi 5.
Eviti l'umore 6. Sia prudente con le descrizioni della
gente, delle colture e delle civilizzazioni
Lo slang consiste del vocabolario che è casuale o
playful. Lo slang fa parte della sua coltura e spesso proviene
dalla televisione, dai film e dagli eventi politici. Lo
slang dovrebbe essere evitato tanto come possibile quando scrive per
la traduzione. Lo slang quasi certamente causa non soltanto i
problemi di traduzione, ma può anche indurre la vostra scrittura a
diventare rapidamente obsoleta. Appena come con slang, la durata
efficace di umore può essere molto corta. Molto umore è
estremamente d'attualità. Un anno più successivamente può
più non sembrare così divertente. L'umore è molto pericoloso
da usare nella scrittura convenzionale come gente che ripartisce lo
stesso venire a mancare di lingua per trovare le stesse cose
divertenti o molto spesso, le trova offensive.
Mentre l'odierna società può obsessed con la precisione
politica, non può essere negato che l'umore culturalmente è basato e
dovrebbe essere usato con parsimonia, all'occorrenza. Per
concludere, i simboli e le icone dovrebbero globalmente essere
accettati. Per esempio, usando un disegno grafico di una nota
musicale per le note all'interno dei documenti, o di un'icona di un
insetto per l'ordine di mett a punto è problemi per la traduzione.
Traducono raramente bene e possono introdurre i taboos pure.
I grafici delle figure umane dovrebbero anche essere evitati, a
meno che siano generici. Alcune colture hanno un vocabolario
"gestural" sviluppato che inglese e un grafico apparentemente non
colpevole può essere offensivo.
Nessun animale non dovrebbe essere usato per rappresentare
qualche cosa tranne l'animale reale. Una mucca, per esempio,
potrebbe essere fine per gli S.U.A. ma che cosa circa l'India?
Gli animali sono simboli potenti in molte colture e non ci è
mascherina animale universale di simbolo. Un annuncio tedesco
per una banca mostra i mouse che si siedono su alcune monete.
Poiché i mouse è una parola di slang per soldi in tedesco.
Avete pensato mai a quello? Linea inferiore: nonli
usi a meno che stiate rappresentando l'animale reale.
c. La rete inglese normale (www.plainlanguage.gov)
La rete inglese normale è un gruppo governo-largo
dei volontari che lavorano per migliorare le comunicazioni dal governo
federale a pubblico. Il loro Web site contiene i lotti delle
risorse per aiutare i produttori a realizzare l'obiettivo della
comunicazione libera. I loro tre principii principali sono:
1. Usi la scrittura lettore-orientata
2. Usi l'espressione naturale
3. Renda al vostro documento fare appello visivo.
Visiti
http://www.plainenglish.co.uk/ se vivete nel Regno Unito per una campagna simile.
Thei Zervaki è una vettura di affari e di carriera e
fondatore della fossa il vostro resume? portale (
http://www.ditchyouresume.com).
Istruisce gli individui che non gradiscono pubblicare i resumes
e non conoscono che cosa fare quando si sviluppano in su.
Inoltre trasporta le officine di divertimento. Email lei
a tzervaki@ditchyouresume.com
Fonte dell'articolo: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster prendi il Codice Html
Aggiungi questo articolo al tuo sito ora!
Webmaster invia i tuoi Articoli
Nessuna registrazione richiesta. Compila il form e i tuoi articoli sono nella Directory di Messaggiamo.Com