Ode a quetzalcoatal [ora in spagnolo ed in inglese]
Ode al atl del ³ del ‚ del ’Âà del † di QuetzalcÃÆ'Ã
Atl del ³ del ‚ del ’Âà del † di QuetzalcÃÆ'à il grande
Nessuno hanno conosciuto il suo nome allineare, in modo da lo hanno denominato serpente della atl-piuma del ³ del ‚ del ’Âà del † di QuetzalcÃÆ'à lui e la sua squadra di diciannove: fronti sconosciuti dei fronti, immagini di un principe, un signore: Re dell'Yucatan nell'ANNUNCIO di anno 986
Era un uomo alto; panni lunghi, sandali; Bianco come giorno, con una barba lunga, capelli neri. Alcuni dicono il colore rosso: alcuni non dicono? Ma lo hanno denominato sacerdote, il signore, re fra molte cose: dio! …
Vita dei atl del ³ del ‚ del ’Âà del † di QuetzalcÃÆ'Ã
Atl del ³ del ‚ del ’Âà del † di QuetzalcÃÆ'Ã, guerriero del Maya, Dio-re del Asteca-fiancheggiato dai serpenti; temuto dai re; Il dio del proprietario dell'cometa-elemento portante della traversa di legno?
Serpente dell'Yucatan, capo di Tula; stregone-conquistato dallo stregone di A; fuggito a Cholulla! Venti anni ha intrattenuto i suoi discepoli: “Figli del sole,„ allora?
Allora, coloro che amava vice e la malvagità, seguito lui? ha trattenuto il suo nome, semi diabolici piantati; ha castrato le sue virtù? ; pronunciato lui stregone: La ubriaco-strega di Cholulla!
E così era?
³ atl-Cortes del ‚ del ’Âà del † di QuetzalcÃÆ'Ã
Guerra, il ferro, le spade, capelli gialli dei fronti gessosi bianchi, barbe barba-lunghe sono venuto nel Messico, questi ‚del ’Âà del † del ¡ la n CortÃÆ'à del ‚ del ’Âà del † di HernÃÆ'à degli spagnoli ©s-per i tesori dei tesori [ANNUNCIO 1519] di Motecuhzoma?
Questi fronte-ed-uomini gessosi con le barbe hanno avuti la polvere nera, i cannoni, le balestre, la cavalleria, le spade d'acciaio e un desiderio per oro, oro da Motecuhzoma nel ¡ n del ‚ del ’Âà del † di TenochtitlÃÆ'à la città antica del dio
Fuori dal litorale è comparso la nave di Juan de Grijalva; così ha parlato il commoner di questa montagna di galleggiamento nel sea-; Con incredulità, Motecuhzoma ha trasmesso due dei suoi migliori uomini: funzionari da studiare
Nella costernazione, Motecuhzoma del ¡ n del ‚ del ’Âà del † di TenochtitlÃÆ'à ha avuto piccolo da dire, delle torrette prossime a mentre ha scrutato da una collina che osserva giù giù e fuori nel mare nudo verde; Ora i regali sono stati posti ai piedi del atl del ³ del ‚ del ’Âà del † di QuetzalcÃÆ'Ã
Come la flotta del ‚del ’Âà del † di CortÃÆ'à ©s ha comparso: “Chi erano questi sconosciuti,„ Motecuhzoma muggito, pensante lo era il grande atl del ³ del ‚ del ’Âà del † di QuetzalcÃÆ'à del dio che rinvia come preveduto (nel acatl del Ce di anno di Nahua ((1-Reed)).
Così è venuto una cometa che cade dal cielo mentre Motecuhzoma lo ha guardato dal suo palazzo nel ¡ n del ‚ del ’Âà del † di TenochtitlÃÆ'Ã, borbottato che “questo è un segno, del atl del ³ del ‚ del ’Âà del † di QuetzalcÃÆ'à il divino.„ Ciò era guerra, o presentazione al destino.
Motecuhzoma ha dato loro i regali di alimento, oro, doni: così le navi andrebbero, vanno via, non rinviare mai a questo litorale azteco Zanzara-guidato umido? ; Quindi, dalla sua gluttony-ingordigia per oro Cortes ha bruciato le sue navi, speranza del suo compagno
? Jalapa allora marciato e raggiunto che tira i cannoni tutto il senso-attraverso la frontiera di Tlaxcala, un indipendente della nazione stato da Motecuhzoma- quindi, Cortes ha offerto loro la pace.
Un alleato è stato fissato per Cortes, gli spagnoli avidi: e il Talxcaltecas; Quindi, presto seguire era la distruzione di grande città del ¡ n del ‚ del ’Âà del † di TenochtitlÃÆ'Ã? Città dei dei, città dei morti!!
“Chi sono questi dei crudeli bianchi?„ Ha chiesto al Nahuas- di mescolatura “a questi dei corrotti dal mare?„ Defunti dei atl del ³ del ‚ del ’Âà del † di QuetzalcÃÆ'Ã, forse? Più corrotti che Motecuhzoma
Muovendosi verso Cholulla, la città antica del atl del ³ del ‚ del ’Âà del † di QuetzalcÃÆ'Ã, hanno avuti una festività le lungo-barbe e il Nahuas; Quindi, il Nahuas è stato ingannato? Disarmato e macellato come la carne del ratto.
E così il viaggio di Cortes è continuato verso il ¡ n del ‚ del ’Âà del † di TenochtitlÃÆ'Ã, oltre il grande vulcano, alla relativa strada soprelevata, alla città giù la via dei morti---
Defunti del atl del ³ del ‚ del ’Âà del † di QuetzalcÃÆ'Ã
Uomini di Cortes, “defunti del atl del ³ del ‚ del ’Âà del † di QuetzalcÃÆ'Ä così il grande righello Motecuhzoma creduti: Permesso lui da bloccare dal nemico, gli ambasciatori del crudele, per profezia? e così era?!
Ora un prigioniero e un burattino di Cortes controllati dalle stringhe spagnole? Il ³ atl-Cortes del ‚ del ’Âà del † di QuetzalcÃÆ'à ha conceduto molte crudeltà sul ¡ n del ‚ del ’Âà del † di TenochtitlÃÆ'à della città e sul re azteco di morte
Motecuhzoma è morto da una pietra addolorantesi, della sua gente; alcuni dicono, dalla lama di Cortes; Espelso dagli Aztechi al ¡ n del ‚ del ’Âà del † di TenochtitlÃÆ'à si è frantumato nella sconfitta, gli spagnoli lasciati ma restituire soltanto un altro giorno? .
Nota: #690 5/29/2005
Nello Spagnolo tradotto da Nancy Penaloza pubblicato da Rosa Penaloza
Atl del ³ del ‚ del ’Âà del † di Oda para QuetzalcÃÆ'Ã
‚Â, lector amable, que del ’Âà del † di AquÃÆ'à di lo di es lui gracias di descubierto un rica del ³ del ‚ del ’Âà del † del histÃÆ'à del ³ n del ‚ del ’Âà del † del investigaciÃÆ'Ã.
EL del atl del ³ del ‚ del ’Âà del † di QuetzalcÃÆ'à gran
Nombre di verdadero di Âa Unione Sovietica del ‚del ’Âà del † del sabÃÆ'à di Nadie, ‚llamaban  ³ n de diecinueve del ’Âà del † del tripulaciÃÆ'à di °l y Unione Sovietica del ‚del Չۈ del † di Emplumada ÃÆ'à del atl-Serpiente del ³ del ‚ del ’Âà del † di QuetzalcÃÆ'à di lo di ellos del ‚ del ’Âà del † del asÃÆ'Ã: ‚±as, ‚Âncipe, ‚±or del ’Âà del † del extraÃÆ'à di Caras di caras del ’Âà del † del prÃÆ'à del ‚ ¡ genes de un del ’Âà del † del imÃÆ'à del ’Âà del † del seÃÆ'à dell'ONU: ‚©s de Cristo del ’Âà del † di ±o 986 DespuÃÆ'à del ‚del ’Âà del † del aÃÆ'à di EL dell'en del ¡ n del ‚ del ’Âà del † del Rey del YucatÃÆ'Ã.
Negativo per la stampa di cartamoneta del hombre dell'ONU di era di °l del ‚del Չۈ del † di ÃÆ'Ã; ‚ºnica, sandalias del ’Âà del † del tÃÆ'Ã; ‚Âa, larga di barba di una di imbroglione, negro del ’Âà del † del dÃÆ'à di EL di como del Blanco di pelo. Unos dicen il rojo: otros che nessun lo dicen? Pero ellos le llamaron Sacerdote, ‚±or, cosas del ’Âà del † di SeÃÆ'à di muchas di Rey Entre: Dios del ¡ del ‚ di Âà del ¡ del ¬Å del ‚di ÃÆ'ââ! …
Atl del ³ del ‚ del ’Âà del † del de QuetzalcÃÆ'à di vida della La
Atl del ³ del ‚ del ’Âà del † di QuetzalcÃÆ'Ã, guerrero de los Mayas, serpientes del Dios-Rey- de los Aztecas-rodeado Por; por Reyes di temido; EL dios del cometa-portador Poseedor de la cruz de Madera?
¡ N, La Tula del ‚ del ’Âà del † del Serpiente de YucatÃÆ'à del de del jefe; mago dell'ONU di por di conquistado di mago; ³ del ‚ del ’Âà del † del huyÃÆ'à un ¡ Cholulla del ‚ di Âà del ¡ del ¬Å del ‚di ÃÆ'ââ! ³ del ‚ del ’Âà del † del nutriÃÆ'à di ©l del ‚del ’Âà del † di ±os ÃÆ'à del ‚del ’Âà del † del aÃÆ'à di Veinte un ‚Âpulos del ’Âà del † del discÃÆ'à del sus: “Los hijos del sol,„ entonces?
Entonces, vicio y mal, siguieron del gustaron del que di aquellos di lo? nombre dell'Unione Sovietica di conteniendo, malas di semillas di Plantaron; sus Virtudes del castraron? ; ndolo del ¡ del ‚ del ’Âà del † del declarÃÆ'à un ‚©l, brujo del ’Âà del † di ÃÆ'Ã: Borracho de Cholulla di brujo di EL del ¡ del ‚ di Âà del ¡ del ¬Å del ‚di ÃÆ'ââ!
Fue del ‚ del ’Âà del † del asÃÆ'à di entonces di Y? .
‚©s del ’Âà del † del atl-CortÃÆ'à del ³ del ‚ del ’Âà del † di QuetzalcÃÆ'Ã
Guerra, hierro, espadas, blanquecinas Pelo Amarillo, largas di blancas di caras di barbas-barbas. Vinieron di Ellos un ‚©xico, tesoros de Moctezuma del ’Âà del † di MÃÆ'à di Los di tesoros di ©s-por del ‚del ’Âà del † del ¡ n CortÃÆ'à del ‚ del ’Âà del † di ±oles HernÃÆ'à del ‚del ’Âà del † del espaÃÆ'à di estos [‚1519 del ’Âà del † di DespuÃÆ'à ©s de Cristo]?
Lvora del ³ del ‚ del ’Âà del † del pÃÆ'à di Âan del ‚del ’Âà del † di TenÃÆ'à di barbas di blanquecina y di cara di imbroglione dei hombres di Estos, ‚±ones, ballestas, ‚Âa, oro di EL di por di lujuria di una del espadas de acero y, La Ciudad Antigua de Dios del ’Âà del † del caÃÆ'à del ’Âà del † di CaballerÃÆ'à del ¡ n del ‚ del ’Âà del † dell'en TenochtitlÃÆ'à del Oro de Moctezuma
Barco de Juan de Grijalva di EL del ³ del ‚ del ’Âà del † del apareciÃÆ'à del De La Costa; EL marzo dell'en del flotante di ±a del ‚del ’Âà del † del montaÃÆ'à del el plebeyo De esta del ³ del ‚ del ’Âà del † del hablÃÆ'à di entonces; Incredulidad di imbroglione, hombres dei mejores del ‚ ³ dos De sus del ’Âà del † del enviÃÆ'à di Moctezuma: funcionarios para investigar
³ n, decir del que di poco di Âa del ‚del ’Âà del † del ¡ n TenÃÆ'à del ‚ del ’Âà del † del Moctezuma de TenochtitlÃÆ'Ã, desnudo del ‚ del ’Âà del † del consternaciÃÆ'à di imbroglione del verde di EL marzo dell'en di fuera di hacia di Abajo y di colina del hacia abajo de una del detenidamente del ³ del ‚ del ’Âà del † del mirÃÆ'à di ©l del ‚del ’Âà del † di Mientras ÃÆ'à del cercanas- del de las torres; Puestos del fueron di regalos di Ahora los un atl del ³ del ‚ del ’Âà del † del de QuetzalcÃÆ'à delle torte di los
³ del ‚ del ’Âà del † del apareciÃÆ'à di ©s del ‚del ’Âà del † del de CortÃÆ'à di flota della La di Mientras -: “Forasteros di estos del figlio di ©nes del ‚del ’Âà del † di QuiÃÆ'Ã,„ ³ Moctezuma, di pensando del que di era gran Dios QuetzalcÃÆ'à ³ del ‚ del ’Âà del † del predicÃÆ'à di lo di como di regresando del atl del ³ del ‚ del ’Âà del † di EL (acatl del ‚ del ’Âà del † del gritÃÆ'à del Ce di ±o Nahua del ‚del ’Âà del † del aÃÆ'à di EL dell'en ((1-Reed)).
¡ N, ³ “‚±al, divino del ‚ del ’Âà del † dell'en TenochtitlÃÆ'à dell'Unione Sovietica Palacio del desde del ³ del ‚ del ’Âà del † del mirÃÆ'à dell'ONU cometa cayendo del cielo Mientras Moctezuma del vino del ‚ del ’Âà del † di AsÃÆ'à del ‚ del ’Âà del † del musitÃÆ'à del ’Âà del † del seÃÆ'à di una di Esto es di EL del atl del ³ del ‚ del ’Âà del † del de QuetzalcÃÆ'Ã.„ Guerra di era di Esto, destino di Al del ³ n del ‚ del ’Âà del † del sumisiÃÆ'à della o.
Les dio regalos de alimento, Oro, ³ di Moctezuma del ‚ del ’Âà del † del sobornÃÆ'Ã: marcharan del Se di barcos di los del que di para, rchense del ¡ del ‚ del ’Âà del † di MÃÆ'Ã, nunca vuelvan un ‚ºmeda, llena de mosquitos del ’Âà del † del hÃÆ'à di Azteca della Costa di esta? ; ‚Â, barcos del sus del ³ del ‚ del ’Âà del † del quemÃÆ'à di ©s del ‚del ’Âà del † di CortÃÆ'à di oro di EL di por di Âa-avaricia del ‚del ’Âà del † del glotonerÃÆ'à del de Unione Sovietica di fuera, ‚±eros del ’Âà del † di AsÃÆ'à del ’Âà del † del compaÃÆ'à della la Esperanza de sus
? camino di EL di todo di ±ones del ‚del ’Âà del † del caÃÆ'à di jalando di Jalapa del ³ del ‚ del ’Âà del † del alcanzÃÆ'à del ³ y del ‚ del ’Âà del † del marchÃÆ'à del Se di luego - una La frontera de Tlaxcala, ‚Â, ³ paz di ©s de del ‚del ’Âà del † del travÃÆ'à del ’Âà del † del Independiente de Moctezuma- AhÃÆ'à di n-estado del ³ del ‚ del ’Âà del † del naciÃÆ'à di una del ‚ del ’Âà del † del ofreciÃÆ'à dei les di ©s del ‚del ’Âà del † di CortÃÆ'Ã.
‚©s, vidos del ’Âà del † di para CortÃÆ'à di asegurado del fue di aliado dell'ONU del ¡ del ‚ del ’Âà del † di ±oles ÃÆ'à del ‚del ’Âà del † di los EspaÃÆ'Ã: y los Tlaxcaltecas; ‚Â, pronto ¡ n del ’Âà del † di AsÃÆ'à del ‚ del ’Âà del † del de TenochtitlÃÆ'à del ciudad del ‚ ³ n de la gran del ’Âà del † del destrucciÃÆ'à della La del ³ del ‚ del ’Âà del † del siguiÃÆ'Ã? ¡ Ciudad de Dioses, Ciudad de los Muertos del ‚ di Âà del ¡ del ¬Å del ‚di ÃÆ'ââ del ¡ del ‚ di Âà del ¡ del ¬Å del ‚di ÃÆ'ââ!!
“Crueles di blancos dei dioses di estos di eran di ©nes del ‚del ’Âà del † di QuiÃÆ'à del ¿ del ‚ di Âà del ¡ del ¬Å del ‚di ÃÆ'ââ?„ Corrompidos Del Mar dei dioses di Estos del ¿ del ‚ di Âà del ¡ del ¬Å del ‚di Nahuas- “ÃÆ'ââ dei conmovedores di Preguntaron los?„ Atl del ³ del ‚ del ’Âà del † del Descendientes de QuetzalcÃÆ'à del ¿ del ‚ di Âà del ¡ del ¬Å del ‚di ÃÆ'ââ, ¡ s del ‚ del ’Âà del † del quizÃÆ'Ã? Que Moctezuma di corruptos del ¡ s del ‚ del ’Âà del † di MÃÆ'Ã
Ndose del ¡ del ‚ del ’Âà del † di TrasladÃÆ'à un Cholulla, atl del ³ del ‚ del ’Âà del † dell'Antigua De QuetzalcÃÆ'à del ciudad della La, largas y los Nahuas di barbas di Las del banquete dell'ONU del tuvieron di ellos; ‚Â, ‚±ados del ’Âà del † di AsÃÆ'à del ’Âà del † del engaÃÆ'à del fueron di los Nahuas? Desarmados, ratas di como di matados di y.
¡ N, ¡ n, un paso dell'Unione Sovietica, guerreros del ‚ del ’Âà del † di Hacia TenochtitlÃÆ'à del ³ del ‚ del ’Âà del † del continuÃÆ'à di ©s del ‚del ’Âà del † del de CortÃÆ'à del viaje di EL di entonces di Y del ‚ del ’Âà del † di EL Gran VolcÃÆ'à di pasando della La del ciudad- di bajo della La del Calle de la Muerte- di EL del guiÃÆ'à del † del ’Âà del ‚ del ³ di ÃÆ'ââ del ‚del ¬Å del ¡ di Âà del ‚ del ¡ A del sus di barbudos del sardÃÆ'à del † del ’Âà del ‚ di Nicos del ³!
Atl del ³ del ‚ del ’Âà del † del Descendientes de QuetzalcÃÆ'Ã
Hombres de Cortes di Los, “³ del ‚ del ’Âà del † del creyÃÆ'à di Jefe Moctezuma di gran di EL di Eso del atl del ³ del ‚ del ’Âà del † del Descendientes de QuetzalcÃÆ'Ä: Enemigo di EL di por di capturado del ser di Permitiendo, Los Embajadores de la crueldad, amor di por del ¡ del ‚ di Âà del ¡ del ¬Å del ‚di ÃÆ'ââ un ‚Âa del ’Âà del † di ProfecÃÆ'à della La? fue del ‚ del ’Âà del † del asÃÆ'à di entonces di y?!
‚±olas del ’Âà del † del espaÃÆ'à di cuerdas di por di ©s Controlado del ‚del ’Âà del † del de CortÃÆ'à di marioneta di una di prisionero y dell'ONU di Ahora? Agonizante di EL Rey Azteca del sobre del ¡ n Y del ‚ del ’Âà del † di TenochtitlÃÆ'à del ciudad della La del sobre di Crueldades di muchas del ³ del ‚ del ’Âà del † del legÃÆ'à di ©s del ‚del ’Âà del † del atl-CortÃÆ'à del ³ del ‚ del ’Âà del † di QuetzalcÃÆ'Ã.
Por la penalidad de piedra, gente del ³ del ‚ del ’Âà del † del muriÃÆ'à di Moctezuma del De Unione Sovietica; i algunos dicen, ‚©s- del ’Âà del † del de CortÃÆ'à di cuchillo di EL di por; Derrota della La di por del ¡ n Devastados del ‚ del ’Âà del † dell'en TenochtitlÃÆ'à di aztecas di los di por di Expulsado, ‚regresar Âa del ’Âà del † del dÃÆ'à di otro di para di lo del ³ del ‚ del ’Âà del † dello sÃÆ'à di Pero del marcharon- del Se di ±oles del ‚del ’Âà del † del espaÃÆ'à di los? .
Nota: Dennis Siluk, mundo mundial del del di y buscador de los misterios di viajero dell'ONU di es, quien i trae di no. un atl del ³ del ‚ del ’Âà del † del de QuetzalcÃÆ'à del personaje di misterioso di Al del luz della La. ‚©jico, ‚centrale ©rica del ’Âà del † del de MÃÆ'à di antiguas dei ciudades dei grandes di las dell'en di estuvo di EL del ’Âà del † di ©rica y SudamÃÆ'à del ‚del ’Âà del † di AmÃÆ'Ã; Sr di EL di para del fue di ©ste del ‚del ’Âà del † di ÃÆ'Ã. Siluk, escribir di para di intenso di poema dell'ONU, particolare dell'en, siglo del de Unione Sovietica del ¡ del ‚ del ’Âà del † del allÃÆ'à del ¡ s del ‚ del ’Âà del † del mÃÆ'à di personas di las di para del atl del ³ del ‚ del ’Âà del † di QuetzalcÃÆ'à del realmente di era di ©n del ‚del ’Âà del † del quiÃÆ'à di viendo. ‚±aloza del ’Âà del † del Rosa PeÃÆ'Ã.
Nota: del 2005 di #690 29 de Mayo
Dennis Siluk, un viaggiatore di mondo e cercatore dei misteri del mondo, mett in luceere il personage misterioso di Quetzalcoatl. È stato alle grandi città antiche del Messico, di centrale e del Sudamerica; ciò era una ricerca della poesia il sig. Siluk per fare, in particolare, il ricerca dei chi Quetzalcoatal realmente era alla gente oltre il suo secolo di vita. Rosa Penaloza
Fonte dell'articolo: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster prendi il Codice Html
Aggiungi questo articolo al tuo sito ora!
Webmaster invia i tuoi Articoli
Nessuna registrazione richiesta. Compila il form e i tuoi articoli sono nella Directory di Messaggiamo.Com