La Lingua Divisa
Sono stato scoraggiato per imparare l'altro giorno,
quel mio favorito assoluto la citazione di George Bernard Shaw che non
può in effetti uttered da lui.
Tuttavia, livelli il misquotation che la Gran-Bretagna ed
uniti Dichiara sono due paesi divisi da un linguaggio comune,
squilleranno allineare con tutti i Britannici Expat che ha provato a
fare la loro nuova sede in America.
Ci sono centinaia e probabilmente migliaia delle parole
che sono differenti o comprendono un significato cambiato o
l'intenzione.
La gente britannica che viene in America suppone spesso
che hanno preso tutto che debbano sapere circa l'inglese americano da
un corso della vita di consumare i film e la televisione
americani.
Ci è, innegabilmente, un vantaggio enorme Britanni ha
sopra altri migranti, appena parlando una variante della stessa
lingua. È inoltre astonishing quanto inglese britannico ha in
se transformarsi in in Americanised.
Quaranta anni fa sarebbe stato difficile da trovare una
persona britannica viva chi ha pronunciato la segretaria di parola in
tutto il senso tranne lo short, sec-rit-albero fermato.
Attualmente, quello suona antiquato a molta gente nel Regno
Unito poichè il sec-reh-catrame-ee americano ha messo radici
complete. Seli occupi in Gran-Bretagna quaranta anni fa, nessuno
detto "ciao" e poca gente ha conosciuto che cosa un adolescente era.
In questi globalised gli introiti americani di slang di
giorni soltanto alcuni mesi per attraversare l'Atlantico, quale il fad
degli anni 90 di aggiunta "del not"on la fine delle frasi, o dicendo
"sono come" come sostituto per "la I pensata" o "la I detta" che sono
sopravvissuto purtroppo facilmente per il nuovo millennio da entrambi
i lati dell'Atlantico.
Forse è a causa dell'ogni prevalenza di giorno
dell'inglese americano in Gran-Bretagna che poco Expats britannico
realizza in che cosa un minefield linguistico sta entrando quando
attraversano l'eccedenza che fossato grande.
L'atteggiamento più difettoso per adottare quando
arrivando su questi puntelli, è a che cosa il distributore a spaglio
transatlantico Alasdair Cooke del veterano si è riferito una volta
come immediatamente decidendo che "....Americans sono gente britannica
andata male."
Ci è un lungo e la storia inglorious di sneering
britannico agli Americani di senso parla, basato spesso sui
presupposti ignari.
Ora naturalmente, tutti abbiamo nostri propri
rinforziamo circa le pronuncie americane. Wince ogni volta
che mi sento che il presidente americano dichiarare
noo-noo-coo-ler-ler per nucleare. Mai proprio ho risolto perchè
alcuni Americani dicono l'occhio-talians per gli italiani. (fa
questa media che il paese è denominato occhio-taly?) E ritengo
come infliggere il moltissimo dolore fisico reale su qualcuno quando
mi sento, persino condisco i distributori a spaglio di sport
dell'americano, denomino la Wimble-tonnellata o persino più horribly
la Wimple-tonnellata di campionato di tennis - come se la d in
Wimbledon sia in qualche modo invisibile.
Ma per ogni di queste orecchio-ferite, siamo manglers di
occasione uguale dell'inglese americano. Di Brits nomi di luogo
americani relativamente semplici di mispronounce ordinariamente quali
il Michigan, Houston e l'Arkansas. E malgrado le richieste
dall'esecutore lei stessa, i Britannici adamantly rifiutano di
pronunciare il nome di Dionne Warwick il senso che è pronunciato in
America - letteralmente guerra-stoppino.
Infatti, ci è un corpo grande di prova storica che
l'inglese americano è molto più vicino all'inglese storico in
Inghilterra, che la versione che è parlata oggi nel giorno moderno
Gran-Bretagna.
Può venire come sorpresa agli sneerers imparare che le
parole quale la caduta, per l'autunno, pazza per arrabbiato, rifiuti
per rifiuti ed i segni dell'altro Amercanisms tutti vengono
dall'Inghilterra elizabethan. Molti linguisti ritengono che i
giochi dello Shakespeare di accento siano stati effettuati dentro non
abbiano suonato niente come le rese che classiche ci siamo sentiti da
Gielgud o da Olivier. Questi linguisti ritengono che l'accento
sentito tipicamente nel teatro del globo dello Shakespeare, abbia
avuto un twang distinto che assoceremmo oggi con il paese ad ovest.
Un ancora un poco piccolo gradisce, scossa delle scosse,
l'accento americano.
Effettivamente, Gielgud ed Olivier hanno parlato che cosa
conosciamo in Gran-Bretagna come inglese di BBC o ricevuta. Ciò
ora in gran parte è riconosciuta per essere un affectation d'alto
ceto di Victorian. Tuttavia si è transformato in nell'inglese
standard delle "public school" ed è stato piantato nella coscienza
della gente britannica con l'avvenimento della radio di BBC negli anni
20. Mentre può generare una certa specie del campione da una
collezione caotica di dialetti regionali sfrenatamente differenti, è
una creazione artificiale e quasi senza valore che non ha quasi valore
storico nella comprensione del senso che l'inglese è stato parlato.
Così se accettiamo che quei settlers in anticipo in
America hanno preso con loro alcuno del vocabolario e del suono
dell'Inghilterra storica, ancora sta stupendo che la lingua è
sopravvissuto il onslaught dei settlers successivi.
A metà secondo del diciannovesimo secolo circa trenta
milione di persone versati in America, compreso gli Austro-Ungheresi.
Tedeschi, Svedesi, dutch, Ukrainians, Irlandese, Pali e Russi.
Entro 1890 ci era oltre 300 giornali tedeschi negli Stati Uniti.
Il francese è stato parlato una volta largamente in un
nastro geografico che ha allungato dalla Quebec (dove è ancora oggi
la prima lingua) a New Orleans. Cajun - mangling di acadian -
ancora sopravvive oggi come lingua.
Parole versate nel paesaggio linguistico americano da
tutti questi gruppi e da altri: Il biscotto è venuto dal dutch,
dall'avocado e dal mustang dallo Spagnolo, dal canoe e dal tabacco
dagli Americani natali.
Può essere una storia corta ma è stato intenso.
Quando realmente smettete di considerarli, è inglese americano
stupefacente sopporta tanta somiglianza a che cosa è parlato nel
giorno moderno Gran-Bretagna. Dopo tutto, i fiamminghi olandesi
e belgi realmente ripartiscono un bordo, ma spesso si trovano
unintelligible.
Ma anche quando humbled dalla prova storica, non impedisce
il Brit unsuspecting alzarsi in su (per usare un'espressione
britannica vecchia matura di conforto).
In effetti è perché l'inglese è così simile fra le due
nazioni che i trabocchetti diventano più grandi.
Potete fare uno sciocco completo da lei nell'atto semplice
di ordinamento della tazza di tè. A meno che specificamente
chiediate "tè caldo" in America siete giusti poichè probabilmente
essere serviti il tè ghiacciato. (naturalmente, alcuni
sosterrebbero che persino il tè caldo è nè caldo nè tè).
Alcune delle differenze sono estremamente sottili.
Una parola come allegro in Gran-Bretagna ha guadagnato una
vasta gamma di significati. Ci è il padre allegro Natale
naturalmente. Ma inoltre diciamo che qualcuno è allegro quando
sono bevuti, o nel senso di humouring o di calmare: Ad allegro
avanti. È usato per descrivere i benefici accessori o il
divertimento salacious; "vedo che sta ottenendo i suoi jollies".
Descriviamo le cose come essendo "buono allegro". Inoltre
è usato da qualche gente britannica, solitamente coloro che suona una
punta come Penelope Keith, nelle frasi come "io sto andando al pozzo
allegro va giù là e gli dà una parte della mia mente!".
In America allegra ha soltanto uno significare - allegro.
Altre definizioni usate da questo lato dello stagno greeted con
gli stares bewildered.
Alcune parole sono destinate appena per essere
confusionare. Una pavimentazione in Gran-Bretagna è un
marciapiede in America - dove una pavimentazione significa la strada o
la via reale. Quanto potenzialmente pericoloso ha potuto quello
essere?
I ha avuto una volta una conversazione estremamente lunga
e sconosciuta prima che determinassi quello che un'antenna è un
anttena in America.
Similmente video come un nome si riferisce soltanto ad un
nastro, non la macchina. In Dichiara la macchina è un
VCR.
Abbastanza recentemente ho dovuto effettuare un certo
controllo di danni rapido quando sono stato preso ad un partito che è
costituito in gran parte dalla famiglia del mio girlfriend. Il
mio ospite, gentilmente introdotto me a tutto.
"questo è rifugi." ha detto utile ed allora ha
aggiunto, "lui è inglese."
"buono macchiato!" Ho risposto sarcastically, un tad
ma ho significato in modo innocuo, possibilmente convocando su un poco
umore di Fawlty del basilico. La stanza intera è caduto in un
silenzio scomodo mentre ho cercato disperatamente un foro per aprirsi
nella moquette vivente della stanza che lo avvolgerebbe.
Il sarcasm jovial completamente misinterpreted non
soltanto ma nessuno nella stanza ha avuto un indizio che cosa "buono
macchiato" ha significato comunque.
Quella storia tuttavia illustra che cosa un posto solo che
è interferito fra due colture può essere. Ciò può essere
composta dall'atteggiamento crudele degli amici che cercano tutta la
prova che siete andato delicatamente nella testa quando rivisitate il
Regno Unito
"Hmmmm! Have.got un twang!" è
un'osservazione tipica accompagnata solitamente dal conoscere gli
sguardi indicando una superiorità culturale innata. Allora, con
tutto il empathy umano trovato nell'atto di tirare traversa fuori
delle farfalle che furtively cercheranno e che pounce su ogni parte di
vocabolario recentemente acquistato o della pronuncia potenzialmente
offensiva.
Una volta che quando presenta una storia ad un redattore
in Gran-Bretagna, ha notato avessi usato ripetutamente la parola "si
allinea".
"significate le code?" ha chiesto.
"l'OH sì." Ho risposto, confuso lasciando uno
slittamento di americanism dentro.
"seli occupi," lei ha aggiunto generoso "la linea è una
parola molto più logica."
"l'OH che non conosco," ho risposto ritenendo gli sbalzi
improvvisi di nostalgia britannico. "penso che la coda sia
abbastanza una parola affascinante."
"il mio caro Signor Carter," scolded, nella sua voce dello
schoolmistress migliore, "se state cominciando scoprire che la vostra
propria gente li affascina allora realmente per avere nativo andato!"
E così questo è il netherworld che abitiamo. Nè
uno nè l'altro
Ma la prossima volta state lottando per ordinare
una tazza di tè, o fare uno sciocco da lei nel deposito della droga,
o se siete denominati uno strappo disperato dai vostri amici
britannici, si ricorda appena che siete realmente una parte di nuova
razza dei internationalists hardy.
Questo articolo in primo luogo è stato pubblicato
su http://www.britsinamerica.comBrits In America (c) 2005 Tutti i diritti
riservati
Circa l'autore: I rifugi è un giornalista
freelance, che ha lavorato per le pubblicazioni e le prese numerose di
mezzi da entrambi i lati dell'Atlantico compreso il BBC ed il CBC.
I rifugi possono mettersi in contatto con
a lee@britsinamerica.com
Fonte dell'articolo: Messaggiamo.Com
Related:
» Run Your Car On Water
» Recession Relief
» Advanced Automated Forex Trading
» Profit Lance
Webmaster prendi il Codice Html
Aggiungi questo articolo al tuo sito ora!
Webmaster invia i tuoi Articoli
Nessuna registrazione richiesta. Compila il form e i tuoi articoli sono nella Directory di Messaggiamo.Com