Inglese come mezzo per il Indiano-Produttore
In una carta al congresso regionale
dell'associazione della letteratura e della lingua del commonwealth
gli studi hanno tenuto al centro internazionale dell'India, Nuova
Delhi su February23-6,1975,R.Parthasarathy, mentre esporre la
posizione dei produttori indiani in inglese reffered alle osservazioni
dei poets americani Allen Ginsberg, Gary Snycler e Peter Onlovsky:
"se fossimo poets che del gangster spareremmo you"(1), la sua
minaccia era diretta contro l'omissione indiana dei produttori di
assumersi la responsabilità con la lingua inglese.
Per spiegare il motivo dietro questo R.Parthasarathy dice che
là almeno due problemi che evitano i produttori indiani per prendere
il risk.First è collegato con il genere di esperienza che vorrebbe
esprimere in inglese.
L'indiano che usa la lingua di Emglish ottiene in un certo
limite allontanato. Questo sviluppo è superficiale ed ecco
perchè molti incolpano dei produttori indiani in English(IWE) come
produttori che l'India attuale in un doesn straniero del lavoro del
There di punto di vista contiene un'analisi profonda delle realtà
indiane e dei caratteri indiani.
La scrittura regionale di opinione di molti produttori (molti di
chi sono Jnapitha uniforme Awardees) in inglese in India è un
handicap severo poichè tende a fare il loro produttore che del Hindi
orientato esportazione di scrittura Rajendra Yadav la mette come:
"l'introito di IWE uno sguardo turistico all'India, come Pankaj
Mishras il Romantics, dove è semplicemente un turista che non conosce
lo psyche interno della gente o di un dispositivo più intelligente
Vikram Seth usa nel ragazzo uitable di A S, il pretesto di ricerca del
bride-groom, che lo prende ai locales differenti ed alle professioni.
È viaggiatori creativamente scritti corsa del They della guida
nella nostra coltura, descrive un po'di nostra geografia; il
loro metodo totale è un trucco della serpant-corda di tasso di
westerners:a terzo "
Molti credono che IWE sia circoscritto da che cosa
soltanto il westerner può apprezzare il exotica di:either o Both Di
erotica questi elementi è visibile nel calore di Ruth Prawar
Jhabavalas e There Della polvere è descrizione degli shrines, Sadhus,
Nawabs, i principi ed i loro castelli con il sesso e l'immagine dei
Jhabvalas di Hijraas e di gay-parties dell'India princely è
estremamente ONU realistico, quixotic ed il Similar pseudo-romantico
è il caso di Arundhati Roys il dio di piccole cose. B.Jaya
Mohan in un'intervista recente verso l'esterno lo scomparto di sguardo
(25 febbraio 2002) ha detto:"Writers come Roy è usi superficiali ed
esotici di Roy del When inglesi esprimere un idioma di Malayalam, esso
potrebbe essere esotico per westerner, ma per gli indiani non è molto
emozionante."
Ancora ci sono produttori in inglese per chi un poco elogio è
fatto, ma quell'anche da un altro writer.In inglese un obituary a
R.K.Narayan in scomparto di tempo, V.S.Naipul scrive la gente di:"His
può mangiare fuori dei fogli su un pavimento in un appartamento de
slum, appende i loro vestiti superiori su un basamento,do del cappotto
tutto che nell'inglese corretto e là è distanza falsa della
commedia,no di strangeness,no" ma ancora i produttori regionali
ritengono; "il but tutto il produttore del tamil avrebbe messo
più vita nei suoi romanzi che R.K.".
La battaglia del primo genere di problema li guida nel secondo e
questa è la qualità dell'idioma che il Parthasarathy del R di usi
del produttore dice che "ci è ovviamente un ritardo fra l'idioma
vivente e creativo e l'inglese usato nel And dell'India questo ritardo
non è probabile diminuire".
È perché la situazione storica deve incolpare dei Besides là
è idioma inglese speciale, il uno o il altro English In India
raramente si avvicina alla nervosità e l'idiosincrasia di uso uno
trova in Africano o nella scrittura indiana ad ovest, forse a causa
della tradizione lunga di letteratura nelle lingue indiane.
Ciò è spiegata da Kannada che la d Oyen "produttori in lingua
indiana ha una priorità bassa ricca -- vecchi tradizioni di secoli,
racconti del flok e vita letterari interamente intorno loro -- il IWE
soltanto ha frontyard".Thats perchè Rushdie disegna il fom il ethos
ed il Hindi di Mumbai, mentre i produttori come Narayan disegna da
tamil e Raja Rao dal But di Kannada ancora l'idioma usano difetta di
nella nervosità, perché "il relativo impossible trasferire inglese
nelle tradizioni culturali e nelle associazioni di language".This è
perchè non sta sorpresendo che i produttori in inglese tendono
all'eccedenza dia risalto al loro Indianness. Ciò inoltre
spiega perchè Michael Madhusudan Dutt dopo la pubblicazione del primo
libro di tesi il Lady(1849) prigioniero in inglese girato verso il
bengali per stare bene al primo poet indiano moderno.
Mentre un produttore regionale può direttamente concentrare il
modo di scrittura del IWE deve affrontare un complesso che problema-
deve passare con le spiegazioni noiose degli idiomi usa in suo libro,
lasciante poco spazio per scrittura creativa.
Forse Narayan era l'unico produttore che non si è preoccupato
mai per tali spiegazioni che Naipul Scrive (tempo, 4 giugno 2001):
"ci è o usato essere un genere di produttore indiano che ha
usato molto corsivo e per l'eccitamento, ha avuto un glossario delle
parole locali perfettamente semplici alla parte posteriore del suo
Narayan Del libro mai non ha fatto che il He spiega poco o colloqui
del nothing;he tutto circa la sua gente e la sua città piccola per
assegnato".
Ma questo non è possibile per ogni produttore di IWE che
desidera effettuare un esperimento nel R.Parthasarathy inglese
creativo di scrittura spiega nel contesto della sua propria posizione
come poet inglese con tamil come sua lingua materna. "l'inglese
è una parte del mio tamil intellettuale e razionale di trucco il mio
impressionabile, lo psychic lo fa -up"Hence è lui crede che ogni IWE
ritenga che ha un gravame inutile per fare la spiegazione degli idiomi
che usa e la mia linguetta in catena inglese è una dichiarazione
teorica di questo problema.
L'erudito russo E.J.Kalinikova nei problemi di Literature
indiana moderna (1975) inoltre si riferisce a questo problema nelle
parole di G.Byols:
"il colouring nazionale è come naivete,if realizzate che lo
avete, quindi già lo avete perso [. ] concezione dell'indiano
attraverso gli occhi indiani è naturale e questo determina soltanto
la portata dell'oggetto letterario", dove mentre un ofIndia inglese
del produttore prova a dare gli elementi del The in una lingua
straniera per cui l'esperienza intera in quell'elemento è sconosciuta
ed alla fine che cosa è prodotto è nelle parole di Kamala Dass:
"è halfEnglish, a metà indiano
Divertente forse, ma è onesto "[ un'introduzione ]
Per fornire un compromesso M.R.Anand scrive nelle sue
note di saggio Pigeon?Indian:Some su scrittura inglese indiana:
"le prove reali sono differenti la prima prova è nel sincerity
del produttore in tutta la prova del The secondo di lingua possono
essere nel grado del sensitiveness o del talento specifico".
Ed in che cosa questo?Anita Desai di bugia di talento ha la
risposta:
"penso che abbia imparato come vivere con la lingua inglese,
come occuparsela dei problemi creats?mainly ignorandoli"
Questa vista è sostenuta da Henery James che i?"Ones
possiedono la lingua è un madre, ma la lingua una adotta come
carriera, come studio,is un wife[. ] li invitare a commettere il
On di infidelities quei termini che manterrà il vostro pozzo della
casa "
Forse thats perchè IWE come Raja Rao hanno giustificato
il loro proprio basamento come:
"possiamo scrivere soltanto come Indians[. ] Il tempo da
solo lo giustificherà "
[ introduzione a Kantapura ]
Ogni produttore (particolarmente poet),as molti ritiene,
più presto o più successivamente soffrirà da afasia o la perdita
della poesia poetic dei His di discorso deve a, dall'inizio aspira
allo stato di silence.This è simile alla nozione di Rene Welleks su
Endgame di Samuel Beckett:
"Samuel Beckett in Endgame sta cercando la voce del suo
silenzio"
Ma la vista di Welleks è applicabile alla forza vivente
che ancora sposta la penna inglese indiana dei produttori su carta.
"l'artista, malcontento di s con la lingua può essere espresso
soltanto dal Pause di lingua può essere un dispositivo per esprimere
l'ONU esprimibile, ma la pausa non può essere prolungata
indefinitamente".
Così, nonostante i problemi relativi alla lingua ed al diction
in uso, i produttori devono mantenere sul provare il loro la cosa
migliore nella scultura fuori su loro, la loro creatività sulla base
sperimentale, perché quella può un giorno condurla a dove ora stiamo
scavando per raggiungere.
Circa L'Autore
Samir K. Dash
Attualmente Samir è direttore di una ditta
www.anigraphs.com di animazione
Fonte dell'articolo: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster prendi il Codice Html
Aggiungi questo articolo al tuo sito ora!
Webmaster invia i tuoi Articoli
Nessuna registrazione richiesta. Compila il form e i tuoi articoli sono nella Directory di Messaggiamo.Com