Traduzione e il tuo internazionali strategia di e-commerce
Rendersi conto che la maggior parte delle imprese che si limitano ad un click di distanza da qualsiasi angolo del globo. Beh, in realtà due, se si include Yahoo! ricerca di un potenziale cliente a non accedere al tuo carrello. Che cosa la maggior parte delle imprese, purtroppo, non si accorgono, però, è che il loro carrello sta lottando per rendere al checkout counter. Bill Dunlap, direttore del Global Reach, Inc. rileva che "per ogni $ 2 milioni di un sito sta facendo in vendita sul mercato interno, che stanno lasciando un altro milione di $ 1 sul tavolo, se le vendite internazionali sono di per sé non facilmente disponibili. "Per parafrasare quanto sopra, mi permetta di attingere a una citazione di Willy Brandt. Il ex cancelliere della Germania occidentale è riferito di avere ancora una volta ha detto: "Se mi vendono a voi, io parlo la vostra lingua. Se sto acquistando, dann muessen Sie Deutsch sprechen (allora si deve parlare in tedesco)." In economia di cui questo è di costo-opportunità come il costo di qualcosa in termini di opportunità scontato. Il costo opportunità di non parlare "tedesco" è un enorme 50%! Questa semplice verità è supportata da dati statistici. Donald A. DePalma riportati in uno studio condotto per Forrester Research che "Visitatori linger due volte più a lungo come fanno a solo inglese URL; imprese acquirenti sono tre volte più propensi ad acquistare se affrontati nella loro lingua, e servizio clienti costi goccia quando le istruzioni vengono visualizzate nella lingua degli utenti. "(Donald A. DePalma, Strategie per Siti globali, 1998). Un altro rapporto Forrester Research, citato in un articolo intitolato" Motivi per Il successo in International E-Commerce "(webpronews.com) fornisce statistiche che indicano che" oltre il 55% del mondo online di accessi a Internet da parte di paesi dove l'inglese non è la lingua nativa ". Il messaggio è forte e chiara: non presumere che non vi è alcun motivo per tradurre il vostro materiale di marketing o che l'inglese è usato in altri paesi! Per essere sicuri, l'inglese è la lingua franca del mondo, e molte persone hanno il capacità di leggere l'inglese. Ma, di fronte ad una scelta, che si tira fuori il portafoglio per una società che risponde alle vostre esigenze nella vostra lingua madre non, o la tua lingua nativa? Se la traduzione non è parte della vostra internazionale di e-commerce strategia, allora si può essere di lasciare il denaro sul tavolo! E, se si vede la verità in questo messaggio, di avere un paio di opzioni disponibili: è possibile sviluppare un "in-house di traduzione capacità, o è possibile commissionare un servizio di traduzione per tradurre il vostro materiale di marketing. Sviluppo di un in-house di traduzione capacità è proibitivo, per non parlare che si tratta di un impegno a lungo termine. Un opportuno analogia per illustrare questo punto, è quella di un reparto IT. Comprare traduzione, tuttavia, può essere schiacciante con tutti i gergo tecnico, frustrante e con tutte le infinite pubblicitaria e di marketing "missione", che vengono gettati a voi. Infatti, le basi per l'acquisto di traduzione sono facili. Leggete. Il vostro punto di partenza dovrebbe essere il chiarimento del vostro progetto di traduzione requisiti. Considerare: Che il vostro materiale di marketing sono per il consumo interno (inclusi i partner) o esterni al consumo? Che è più importante dei costi o la qualità è più importante? Qual è il lasso di tempo per il vostro progetto? Quali sono i tuoi in corso (a lungo termine) ha bisogno di servizi di traduzione? Chiarendo requisiti del progetto, si istituisce il quadro per rispondere alle 2 domande più importanti che determinano il successo del vostro progetto di traduzione. Vale a dire, qual è il tipo giusto di traduzione, e qual è il diritto di servizi di traduzione professionali per il vostro progetto di traduzione? Ci sono due tipi di traduzione: Macchina traduzione (MT) Nella traduzione umano traduzione, un traduttore umano sostiene la macchina. In altre parole, un programma per computer traduce il testo di origine (vale a dire il "da" lingua), con il conseguente obiettivo testo (vale a dire la "a" lingua) e quindi essere modificati da un traduttore umano qualificato, se essa è a cura di tutti. La traduzione automatica (MT) è impiegato per "gisting" o, per ottenere il significato generale (contenuto) di un documento che può essere utile per la commercializzazione del materiale è solo per il consumo interno. È traduzione automatica per il vostro diritto materiale di marketing? "Libera traduzioni on-line, è ben libero ... il costo è di destra, ma si può vivere con la qualità? "è un breve, informativo opere traduzione automatica (MT). Leggi prima di proseguire. Considerate questo recente titolo di Yahoo! Odd sezione News (2005-07-05) -" Il museo Wurst nel mondo? "Tu indovinate it-it non è un male ma uno museo dedicato alle salsicce ... tedesco! Se il tuo materiale di marketing sono ricchi e descrittivo, e per il consumo esterno, quindi traduzione automatica (MT), non è un'opzione. Commissione una servizio di traduzione professionale, e di mettere i traduttori umani a lavorare sul materiale di marketing. Selezione del servizio di traduzione professionale, così come può essere frustrante, come la selezione del tipo giusto di traduzione per il tuo progetto. Non si va con un servizio professionale di traduzione fornita da una società di traduzione, una traduzione o di una agenzia di free-lance traduttore? Rivedere i requisiti del vostro progetto di traduzione. Ora chiedetevi "Qual è il giusto servizio di traduzione professionale?" "Free Online Traduzioni Guida-Professional Translation Service" offre una lista di controllo che è utile nel determinare quale servizio di traduzione dovrebbe essere affidato con il tuo materiale di marketing. Anche se l'elenco non è esaustivo, si garantisce che si ottiene il massimo valore per il vostro investimento nella traduzione in termini di costi e qualità. Creazione di una criteri elenco fornito la base per la determinazione di ciò che il tipo di traduzione, e ciò che il diritto di servizi di traduzione professionale, sia per il vostro progetto di traduzione. Ora, prima di colpire i motori di ricerca, garantire il successo del vostro progetto di traduzione da prendere a pochi minuti a preparare veramente (la pace della mente; inestimabile!). Leggi "Acquistare online Traduzioni Consigli e Tecniche". E che è, ma è così semplice! Traduzione di materiale di marketing in modo che la tua e-commerce internazionale strategia parla "tedesco", farà in modo che il tuo carrello rende il checkout counter, e farà in modo che il denaro non è a sinistra sulla il table.About l'Autore: Ivan Vandermerwe è Amministratore Delegato di Saeculii, LLC., il proprietario di Saeculii servizio di traduzione professionale. Visita Saeculii professionale per il servizio di traduzione più recenti articoli e traduzione notizie. Copyright ÃÆ'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  © 2005 Saeculii, LLC. Tutti i diritti riservati. La riproduzione di questo articolo è consentita con l'inclusione di "Chi l'Autore" di riferimento, come è (tra cui un
Fonte dell'articolo: Messaggiamo.Com
Related:
» Legit Online Jobs
» Wholesale Suppliers
» The Evolution in Anti-Spyware
» Automated Money Machine On eBay
Webmaster prendi il Codice Html
Aggiungi questo articolo al tuo sito ora!
Webmaster invia i tuoi Articoli
Nessuna registrazione richiesta. Compila il form e i tuoi articoli sono nella Directory di Messaggiamo.Com