Progettare per un pubblico non italiano
Dopo aver lavorato come specialista editoria digitale ad una grande società al mio lavoro precedente, non pensavo di essere responsabile di una lingua straniera typesetting sarebbe troppo difficile. Dopo tutto, la disposizione e le immagini sono già pronti e solo bisogno di flusso nel testo - come disco che potrebbe essere? Ero sicuro che un semplice copia e incolla, o importazione di testo, farebbero di tutto. Questo è stato il mio punto di vista quando ho iniziato inizialmente DTP gestione progetti in diversi languages.Was ho mai sbagliato! Attraverso l'esperienza, ho scoperto che la scrittura in lingua straniera può essere molto impegnativo - anche quando si utilizza il software e la piattaforma, o che hanno l'aiuto di un esperto straniero tipografo. Attraverso la soluzione dei problemi incontrati nel corso del processo, ho sviluppato anche un nuovo apprezzamento per la semplice, "internazionalizzato" disegni e modelli che sono molto più semplice di "localizzare" rispetto ad altri. Molti problemi possono essere evitati se il grafico tiene conto del fatto che il documento può essere successivamente tradotti in altre lingue. A volte, un interessante e molto professionale in lingua inglese, può essere un languages.Therefore incubo per gli altri, è importante per i progettisti, il DTP o persone che creano il layout originale, per essere consapevoli e rispettosi di alcune semplici regole e linee guida nella progettazione di documenti destinati ad translation.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Tenere il design più leggero possibile. L'alta qualità di foto e immagini aggiungere una grande quantità di visuale interesse per un concorso di progettazione. Ma un pesante carico di immagini in un documento in grado di presentare sfide nel processo di scrittura in lingua straniera. Le immagini che sono centinaia di MB prendere il tempo di trasferimento. Tieni presente che la larghezza di banda di Internet potrebbe essere notevolmente inferiore, in alcuni paesi, e non si desidera la vostra lingua straniera tipografo per trascorrere ore per scaricare un solo picture.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Lascia molto spazio bianco. Non può lingue inglese, a media, richiedere fino al 30% più spazio di quello inglese. Se lo spazio non è stato assegnato, il tipografo stranieri saranno costretti a ridurre la dimensione del carattere, o modificare il carattere e spaziatura. Inoltre, le nuove pagine possono anche bisogno di essere aggiunto. Come il testo sarà più lungo e il flusso diverso, è possibile che alcune immagini dovrà inoltre essere riposizionato e l'intero documento sarà un po ' different.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Utilizzare fogli di stile. Non solo questo rendere il vostro lavoro più semplice e coerente, ma anche aiutare l'estero typesetter.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Prova ad utilizzare i font che supportano caratteri stranieri. Alcune delle famiglie di font fantasia non hanno anche il più comune accenti il francese o lo spagnolo, per non parlare di Oriente Lingue europee, o others.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Finalizza vostro disegno prima di inviare il file di traduzione e di composizione tipografica. Per lingue come l'arabo, cinese, coreano, e molti altri, il stranieri tipografo probabilmente utilizzare una versione localizzata del software. Potrai non essere in grado di aprire il file restituiti per inserire changes.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Fornire tutti i file sorgente ei caratteri utilizzati per la creazione del documento. Se si usa strati con testo e immagini per creare effetti d'arte, assicurarsi che il tipografo estera riceve tutti i file sorgente, e non solo quelli esportati dopo fusione degli strati. Fornire tutti i grafici e tabelle in un Illustratore format.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Non dimenticare la cross-platform problemi di conversione. Usa i font OpenType per quanto possibile. La maggior parte dei PC caratteri non corrispondono Mac font. Per alcune lingue, sarà più facile trovare un tipografo che utilizza un PC per effettuare il loro lavoro. Inoltre, quasi tutti i traduttori saranno PC utilizzando caratteri, e che utilizzano i caratteri potrebbe non essere disponibile in alcune combinazioni di applicazioni e platforms.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Se si decide di fare il typesetting sul proprio, cercare di organizzare un proofreader per verificare punteggiatura, la linea di rottura, e di verificare che il testo è ripreso nella sua corretta luoghi, etc.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Utilizzare un numero minimo di colonne. In alcune lingue come il tedesco, le parole possono essere due volte più a lungo, come l'inglese. Se le colonne sono troppo stretti, si può finire con le linee che hanno solo una parola o più trattini. Documenti formattati in questo modo non solo come professionista alla ricerca in quanto potrebbero altrimenti be.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  le foto con un callout può sembrare grande in inglese, ma spesso hanno bisogno di essere riadattato dopo la traduzione del testo di espansione. Lasciare spazio sufficiente per l'espansione, o utilizzare chiave lettere con una legend.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Se il computer è impostato per l'utilizzo di particolari profili colore-raccoglierli insieme con le tue immagini e font. Salvare il file di origine ad una versione più bassi; è possibile che il tipografo stranieri non hanno la stessa versione software.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Se si utilizza tecniche speciali, assicurarsi che il tipografo estera ha il necessario strumenti e conoscenze per la gestione del progetto, senza perdere la qualità o la message.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Prestare attenzione ai temi di natura culturale. Se il documento è stato tradotto in una lingua parlate in un paese tropicale o equatoriale, cercare di non usare immagini con eschimesi. Ciò funzionerà solo nel caso in cui il documento è effettivamente circa Eschimesi. Prestare attenzione nella scelta di colori. In alcuni tradizionali culture, il significato associato a colori è molto importante. Rosso è il colore di amore e di Natale, nella cultura occidentale, ma è anche il colore del comunismo nei paesi dell'Europa orientale, e il colore del lutto in Sud Africa. Il verde è il colore tradizionale dell'Islam, ma nella cultura occidentale, è il colore per il denaro e ecology.Felicia Bratu è una lingua straniera con typesetting specialista WTB Language Group Inc. WTB è un
Fonte dell'articolo: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster prendi il Codice Html
Aggiungi questo articolo al tuo sito ora!
Webmaster invia i tuoi Articoli
Nessuna registrazione richiesta. Compila il form e i tuoi articoli sono nella Directory di Messaggiamo.Com