English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Come transformarsi in in un traduttore freelance riuscito

Carriera RSS Feed





Dopo avere completato i loro programmi di formazione di traduzione a formazione o al livello elevato professionale dell'università, molti allievi non possono attendere per installare come traduttore freelance. Tuttavia, guadagnare un appiglio come freelancer in un mercato molto competitivo di traduzione può risultare essere un commercio complicato grazioso. Le agenzie di traduzione non sono solitamente acute sui traduttori inesperti contraentesi, i clienti di affari sono difficili da trovare senza attrezzi commerciali e le amministrazioni fiscali non accetteranno appena chiunque come persona non retribuita. Così che cosa dovete fare per installare il negozio come traduttore freelance riuscito?

Agenzie di traduzione

La maggior parte delle agenzie di traduzione sono prudenti di ammettere i nuovi freelancers nelle loro reti. Dopo tutto, occorre un istante prima che realmente diventi chiara se un freelancer può vivere fino alle loro aspettative: il bastone di he/she alle scadenze accosentite, offre un livello costante di qualità, consulta le risorse di riferimento, l'affare efficacemente con i vari registri e le specializzazioni relativi (commerciale, tecnico, medico, finanziario, ESSO, ecc.)? Molte agenzie di traduzione cominciano con 'un periodo di prova 'in quale molto attentamente controllano il lavoro presentato dai nuovi traduttori freelance. Per ridurre il rischio di fiasco? ed eviti i costi collegati? le agenzie di traduzione accettano normalmente soltanto le applicazioni dai traduttori freelance che hanno avuti esperienza a tempo pieno di almeno due o tre anni nel commercio di traduzione.

Clienti di affari

Nei loro tentativi di introdurrsi direttamente alle aziende, i freelancers solitamente lo trovano difficile accedere alla gente che importa e, una volta che sono là, per assicurare gli ordini. Le aziende tendono a preferire i servizi di traduzione di outsourcing ai soci che possono offrire le soluzioni complete. Cercano le agenzie che possono soddisfare i loro bisogni di traduzione in una gamma di lingue differenti, sono sempre disponibili, possono intraprendere i testi specializzati ed avere le procedure sul posto per accertarsi che tutte le scadenze siano venute a contatto di. In considerazione della loro esigenza di continuità, di capienza e di diversità che appena sta sorpresendo che molte aziende selezionano un'agenzia completa di traduzione piuttosto che i diversi freelancers. Un'agenzia può essere più costosa di un freelancer, ma le garanzie supplementari di qualità e di servizio giustificano l'investimento supplementare.

Punte per realizzare successo come traduttore freelance

Che misure dovrete prendere dopo la graduazione per svilupparsi in un traduttore freelance riuscito?

1.After che termina i vostri studi, è meglio non presentarsi sul mercato straightaway come traduttore freelance, ma in primo luogo ad occupazione del ritrovamento ad una ditta completa di traduzione e non spendere una coppia degli anni là per guadagnare l'esperienza pratica necessaria. Poichè un impiegato stipendiato il vostro reddito più di meno sarà confrontato a che cosa potreste potenzialmente guadagnare in una capienza freelance, ma non si dimentichi che senza esperienza non state andando mai riuscire in primo luogo. In molti casi, sarete assegnati ad un traduttore maggiore che modifica le vostre traduzioni, controlla il vostro progresso e li informa delle vostre resistenze e debolezze. Ciò vi permetterà di acquistare le abilità ed il bagaglio che avete bisogno di sul vostro modo diventare un traduttore professionista e vi darà l'occasione sperimentare con i vari tipi di testi e di discipline.

2.If non potete trovare una posizione nell'occupazione paid, prova per trovare un alberino come allievo (non pagato). Un'agenzia di traduzione non può disporre della capacità o dei mezzi di intraprendere il nuovo personale, ma può ancora potere da offrirvi un alberino eccellente di addestramento per aiutarli a guadagnare l'esperienza pratica di ambiente commerciale. Un traineeship può servire da springboard efficace per una carriera nel commercio di traduzione, forse anche in seno alla stessa agenzia che ha offerto il traineeship.

3.After che whetted le vostre abilità ad un'agenzia per un certo numero di anni, di traduzione potete decidere che il tempo è venuto affinchè trovi i vostri propri clienti. Nel migliore dei casi, dovreste passare verso un contratto part-time in modo che abbiate abbastanza tempo di reclutare i clienti e funzionare per loro ed abbastanza soldi da vivere sopra. È importante prendere in questa fase accordi liberi con la vostra sporgenza, per evitare un conflitto degli interessi. La strategia migliore è di trasmettere i vostri particolari e CVs personali ad un gruppo selezionato delle ditte professionali di traduzione e dei servizi di traduzione presso le aziende e le istituzioni governative, riferentesi esplicitamente alla vostra esperienza di lavoro. Non si dimentichi di evidenziare la vostra compiacenza fare una traduzione di prova libera.

4.Make sicuro registrare come persona non retribuita con le amministrazioni fiscali relative e chiedere il loro parere se necessario.

5.Once che siete riuscito a trovare abbastanza lavoro freelance per mantenersi occupato per intorno 20 ore un la settimana, potreste studiare la possibilità di rescindere il vostro contratto di occupazione e di dedicare il tempo supplementare ad attrarre il nuovo commercio. In 20 ore la maggior parte dei traduttori freelance con esperienza tendono a guadagnare intorno tanto come traduttore a tempo pieno nell'occupazione stipendiata.

Questi sono orientamenti ovviamente molto e la vostra carriera personale può evolversi seguendo le linee abbastanza differenti secondo le vostre preferenze, abilità e circostanze personali. Qualunque le vostre circostanze, tuttavia, voi troveranno quell'esperienza e una determinata quantità di acumen di affari è le cose che importano più in una carriera freelance riuscita.

Il fester Leenstra è co-proprietario di Metamorfose Vertalingen, un'agenzia di traduzione a Utrecht (Paesi Bassi). Dopo funzionando per parecchie ditte di traduzione nell'occupazione paid, ha preso l'immersione in 2004 ed ha compreso la sua propria azienda.

Per ulteriori particolari circa Metamorfose Vertalingen, chiamata VERTAALBUREAU.

Fonte dell'articolo: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Run Your Car On Water
» Recession Relief
» Advanced Automated Forex Trading
» Profit Lance


Webmaster prendi il Codice Html
Aggiungi questo articolo al tuo sito ora!

Webmaster invia i tuoi Articoli
Nessuna registrazione richiesta. Compila il form e i tuoi articoli sono nella Directory di Messaggiamo.Com

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Invia i tuoi articoli alla Directory di Messaggiamo.Com

Categorie


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Mappa del Sito - Privacy - Webmaster invia i tuoi articoli alla Directory di Messaggiamo.Com [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu