Savez-vous Écrire L'Anglais Pour Les Assistances Globales
?
Quand vous écrivez pour les assistances internationales,
principalement directement en anglais, vous devrez développer un
profil d'assistances. En particulier, vous devrez montrer
l'uniformité et la clarté dans style/expression et vous devra être
culturelement sensible. Les deux choix faciliteront vos
documents pour comprendre et traduire et donc, diminuera le coût du
projet de localisation.
Certaines de mes recommandations seront :
a. Employez anglais bon et soyez clair dans le
modèle
1. Employez sous peu et accomplissez les
phrases dans l'anglais correct 2. Employez les questions et les
rapports en termes 3 de positif. Employez les pronoms relatifs
4. Abréviations et acronymes définis 5. Employez la
ponctuation 6. N'abusez pas la terminologie avançée
L'anglais permet à des auteurs d'omettre des
pronoms relatifs dans certains cas. Par exemple : "le
livre vous m'avez montré qu'est très intéressant". Puisque
les relatifs quelques divisions d'écriture de pronom "qui" n'est pas
strictement nécessaire, (de companies/organizations) l'omettent par
habitude dans l'intérêt d'être concis. Cependant, beaucoup
d'autres langues ne permettent pas la même omission et le manque du
pronom peut poser des problèmes pour des traducteurs. Les
acronymes et les abréviations sont fortement utilisés dans de
certains industries et secteurs, tels que des télécommunications.
Comme principe général d'écriture, vous devriez
toujours écrire complètement la signification de l'abréviation ou
de l'acronyme quand vous l'employez d'abord, y compris l'abréviation
ou de l'acronyme entre parenthèses directement après lui. Par
exemple : "ils doivent s'ouvrir, documentent et soutiennent
activement leurs interfaces de programmation d'application (APIs) pour
permettre à de tiers fournisseurs de brancher au système de gestion
de contenu de noyau (CMS).
b. Soyez culturelement neutre
1. Évitez les métaphores, les analogies et
les comparaisons 2. Employez les icônes et les symboles
globalement admis 3. Évitez les idiomes et l'argot 4.
N'employez pas les néologismes 5. Évitez l'humeur 6.
Soyez prudent avec des descriptions des personnes, des cultures
et des civilisations
L'argot se compose du vocabulaire qui est
occasionnel ou espiègle. L'argot fait partie de sa culture et
provient souvent de la télévision, des films et des événements
politiques. L'argot devrait être évité autant que possible en
écrivant pour la traduction. Non seulement l'argot pose-t-il
presque certainement des problèmes de traduction, mais il peut
également faire devenir votre écriture rapidement désuète.
Juste comme avec l'argot, la vie efficace de l'humeur peut être
très courte. Beaucoup d'humeur est extrêmement topique.
Un an après elle peut plus ne sembler si drôle. Il est
très dangereuse employer humeur dans l'écriture formelle comme
personnes qui partagent le même échouer de langue pour trouver les
mêmes choses drôles ou très souvent, les trouvent blessantes.
Tandis que la société d'aujourd'hui peut être hantée
avec l'exactitude politique, il ne peut pas nier que l'humeur est
culturelement basée et devrait être employée économiquement, le
cas échéant. En conclusion, des symboles et les icônes
devraient être globalement acceptés. Par exemple, employer une
conception graphique d'une note musicale pour des notes dans des
documents, ou une icône d'un insecte pour la commande de correction
sont des problèmes pour la traduction. Ils traduisent rarement
bien et peuvent présenter des tabous aussi bien. Des
graphiques des figures humaines devraient également être évités,
à moins qu'ils soient génériques. Quelques cultures ont un
vocabulaire "gestuel" plus développé qu'anglais et un graphique
apparemment innocent peut être blessant.
Aucun animal ne devrait être employé pour représenter
n'importe quoi autre que l'animal réel. Une vache, par exemple,
pourrait être bien pour les Etats-Unis mais que diriez-vous de l'Inde
? Les animaux sont des symboles puissants dans beaucoup de
cultures, et il n'y a aucun calibre animal universel de symbole.
Une annonce allemande pour une banque montre des souris se
reposant sur quelques pièces de monnaie. Puisque les souris est
un mot d'argot pour l'argent en allemand. Avez-vous jamais
pensé à celui ? Résultat inférieur : ne les employez
pas à moins que vous représentiez l'animal réel.
c. Le réseau anglais plat (www.plainlanguage.gov)
Le réseau anglais plat est un groupe
gouvernement-large de volontaires travaillant pour améliorer des
communications du gouvernement fédéral au public. Leur site
Web contient un bon nombre de ressources pour aider des auteurs à
réaliser le but de communication claire. Leurs trois principes
principaux sont :
1. Employez l'écriture lecteur-orientée
2. Employez l'expression normale
3. Adressez à votre document en appeler visuel.
Visitez
http://www.plainenglish.co.uk/ si vous vivez au R-U pour une campagne semblable.
Thei Zervaki est un entraîneur de carrière et d'affaires
et fondateur du fossé votre résumé ? portique (
http://www.ditchyouresume.com).
Elle donne des leçons particulières aux individus qui n'aiment
pas éditer des résumés et ne savent pas quoi faire quand elles
grandissent. Elle livre également des ateliers d'amusement.
Email elle
à tzervaki@ditchyouresume.com
Source D'Article: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster obtenir le code html
Ajouter cet article sur votre site Web dès maintenant!
Webmaster envoyer vos articles
Aucune inscription requise! Remplissez le formulaire et votre article est dans le Messaggiamo.Com répertoire!