English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Trois poèmes: dona leonors la vengeance, la vieille lune; faces communes [toutes en espagnol / all en anglais]

Conseils de rédaction RSS Feed





1) DoÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± a Leonor's Revenge [1627 AD] Rafael Ortiz, son destin était sur le plateau de DoÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± a Leonor'sWhen elle est arrivée en Lima, Pérou; Au goût revengeFor la décapitation de son mari. Et l'intrigue? Était joué (dans une ruelle) Comme elle l'a vidé de sa truite! En SpanishTranslated par PenalozaLa leyenda de Nancy: La Venganza de doÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± Leonor (1627 despuÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  © s du Christ) Le sort de Rafael Ortiz est sur la plaque doÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± a Leonor.Cuando elle llegÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ³ A Lima PerÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  º venganzaPor Pour savourer la decapitaciÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ³ n de su mari. Et puis complotFue mis fin à maintenant (dans une callejÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ³ n) Comme elle l'a destripÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ³ sa truite! 2) Le Vieux MoonThe vent, la vents moments-pass Pass des années, des années et plus d'années Et la lune continue de faire la lumière sur moi, avec les étranges nuits peur? Dans le cadre de son passage des ombres au crépuscule, elle est le seul, en regardant dans mes yeux, Au crépuscule, nous attarder sur le chemin Comme vivre sphinx? elle me suit: À la recherche, en regardant vers le bas, vers le bas à moi?. Il ya un temps entre maintenant et puis je l'appelle toujours? et bientôt? Mais c'est entre toi et moi-moi, et vous et la crépuscule moon.She a son secret yeux tu sais clignotant dans le ciel et la prairie de passage, en passant silencieux? par? Blinking travers prés et le ciel !...# 474 2/5/2005Spanish VersionLa Vieja Luna [The Old Moon] los Vientos, los Ils passent du temps le vent convirtiÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  © ndose dans aÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± os, aÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± os et mÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ¡s aÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± os et de la lune continÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  º à produire de la lumière et le froid sur mes nuits intrÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  © poser? Dans leur ombre en passant crepÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  º sculo Elle estÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ¡unique, à la recherche à mes yeux, Al la tombée de la nuit, derrière nous, sur le chemin Comme un sphinx vivant? elle continue: Recherche, regarde vers le bas, mirÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ¡ndome à mÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  • Il ya un temps entre maintenant et puis je demande ce toujours? bientôt? Mais c'est entre moi et tÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  º -3) commun Sides [English VersiÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ³ n] la jeunesse a son âge Et sa fierté d'âge; l'on pense, il pense que l'autre sait pourquoi, mais les jeunes et les liens ageWith séparé Avez-faces communes: La vie, la mort et la quête, la poitrine et un espoir qui n'a jamais rests.Note: ce poème a été trouvé par l'auteur après 25 ans d'être déplacée; écrite Mai, l981, et examinées par la poésie du Nord Review, Anchorage, en Alaska, par Dale A. Stirling, Editor / Editeur l980-86, Revue de la Poésie du Nord, ses observations: "? très lisse et de transmettre réel sentiment?. "Auteur ignore si elle a été publiée par un précédent anthologies, mais estime à ce jour il n'a pas été publié et, par conséquent, la première fois publié dans cette série de poèmes. 82In # SpanishLados ComunesLa la jeunesse et la vieillesse a sa fierté, on pense ÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  © l savent, pensent les autres pour quÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ©; Mais les jeunes et les edadCon des liens distincts? Parties ont en commun: La vie, la mort, et bÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  º squeda, et un espoir dans la pechoEstos jamais descansan.Note: Ce poème a été trouvé par l'auteur despuÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  © s 25 aÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± os perdu; Ecrit en Mai, l981, et poesÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, Aa examinés, RevisiÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ³ n dans le nord, Anchorage, Alaska, de Dale A. Stirling, Editor / Editeur l980-86, PoesÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, AA revisiÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ³ n dans le nord, le commentaire suivant: "? simple et comporte très réelle". L'auteur ne sait pas si cela a été publié par un antologÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, aa avant, mais en sachant ce jour n'a pas été publié, et donc pour la première fois publié dans ce jeu poemas.Dennis Siluk, poète, son nouveau livre

Source D'Article: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Webmaster obtenir le code html
Ajouter cet article sur votre site Web dès maintenant!

Webmaster envoyer vos articles
Aucune inscription requise! Remplissez le formulaire et votre article est dans le Messaggiamo.Com répertoire!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Soumettez vos articles à Messaggiamo.Com Directory

Catégories


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Plan du site - Privacy - Webmaster soumettre vos articles à Messaggiamo.Com Directory [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu