Localisation de culture et de site Web
Localisation de culture et de site Web
Avec l'élévation de la propriété des
ordinateurs et de l'utilisation d'Internet accroissant quotidienne,
l'Internet est devenir rapide le port primaire de l'appel pour
information, les achats et les services. En outre, ces les
utilisateurs d'ordinateur et d'Internet sont de plus en plus des pays
parlants non-Anglais. À la fin de 2002, on l'a estimé que 32%
d'utilisateurs d'Internet étaient les anglophones d'origine
étrangère. Cette figure monte constamment. Dans la
réponse, les entreprises se sont rapidement rendues compte des
avantages de la localisation de site Web.
La localisation de site Web est le processus de modifier
un site Web existant pour le rendre accessible, utilisable et
culturelement approprié à une assistance de cible. La
localisation de site Web est un processus multicouche ayant besoin de
l'expertise de programmation et de la connaissance de
linguistic/cultural. Si l'un ou l'autre est absent, il est
probable qu'un projet de localisation rencontre des problèmes.
Dans la majorité de cas c'est le manque d'entrée
linguistique et culturelle qui laisse un projet de localisation de
site Web vers le bas. Afin de donner une perspicacité dans la
culture d'impact a sur la localisation de site Web que les exemples
suivants dépeignent les secteurs dans lesquels un arrangement plein
de la culture de cible est nécessaire.
Langue dans la localisation de site Web
La traduction d'un site Web de l'anglais dans une
autre langue n'est pas aussi simple qu'elle peut apparaître. Il
y a de nombreux facteurs qui doivent être pris en compte en
traduisant les sites Web contents.
Tout les mots, les expressions, les énonciations et les
métaphores traduisent-ils directement à la langue cible ?
Serait-il sage de traduire l'expression "everyman pour se" en
texte décrivant une compagnie ou un produit si ceci va être lu par
fortement une culture de collectiviste ? Est-ce que la teneur de
votre site Web emploie l'humeur et si voulez ainsi la culture de cible
l'apprécie ou même comprend ? Des solutions de rechange
indigènes devraient toujours être cherchées et employées dans
n'importe quelle localisation de site Web.
En traduisant en une autre langue considérez
soigneusement les variantes. Si elle doit être est-ce que un
site Web arabe est alors les Tunisiens ou les Irakiens visés, les
Egyptiens ou les Yéménites ? Si vous visez tous les
haut-parleurs arabes alors assurent l'arabe standard moderne a été
utilisés par votre traducteur.
On doit analyser le modèle de la langue et des
assistances de cible. Si l'assistance est personnel étranger
d'affaires, le vocabulaire, la grammaire et la ponctuation doivent
refléter ceci. Si l'assistance est sans cérémonie ou la
jeunesse a orienté alors une nécessité plus détendue de langue
utilisée. Juste comme nous au R-U identifierions la différence
entre un emplacement en utilisant l'anglais anglais 'et 'de rue
''snob, d'autres cultures auront les mêmes perceptions de la langue.
Employer la langue fausse pour le lecteur faux dans votre projet
de localisation mènera à un malentendu de l'emplacement ou de la
compagnie.
Il est essentiel d'évaluer quelle information est
nécessaire pour reporter dans le nouvel emplacement. Ne
supposez pas que toute l'information sur l'emplacement anglais est
automatiquement transférée plus de. On doit évaluer la
culture et la société de cible. Est-ce qu'est-ce il une
culture qui se fonde sur l'écriture riche de l'information pour
comprendre entièrement un concept ou un produit ou est une culture
qui se fonde davantage sur des images ou une qui ont besoin de peu de
texte pour saisir des idées et des concepts ? Si votre
emplacement anglais utilise beaucoup de langue technique alors
considère comment mieux transférer ces concepts sans utilisation de
langue.
Images dans la localisation de site Web
Les images diffusent beaucoup de messages
culturels subtiles dans eux. Celles-ci peuvent parler des
volumes au sujet de votre compagnie ou produit. Les images ou
les images peuvent avoir certaines connotations négatives qui peuvent
repousser des visionneuses. C'est maintenant un secteur qui avec
reconnaissance suscite l'attention dans la localisation de site Web.
Par exemple, si un emplacement de voyage dans un pays
peuplé musulman employait des images des femmes maigre plaquées en
bikinis, danser de disco et bière buvant, il est probable qu'elles ne
soient pas très réussies.
En incluant des images du personnel il est sage de
concevoir en fonction ces derniers sur ce que les assistances de cible
regarderont franchement. Une image du directeur derrière un
bureau dans un bureau sera bonne pour une ancienneté respectant la
société, mais pour une société égalitaire il vaut mieux de
montrer le directeur se mélangeant au personnel.
Il est par les images que les sites Web peuvent se relier
à une assistance ou les repousser.
Symboles dans la localisation de site Web
Comme avec des images, les symboles peuvent poser
des problèmes dans la localisation. Les icônes à l'aide des
doigts tels qu'un signe ou un V-signe CORRECT peuvent signifier
différentes choses à différentes cultures. Nos symboles
occidentaux ne signifient pas toujours la même chose à l'étranger.
Un exemple souvent cité est la représentation de la maison se
rapportant à un Home Page, ou un letterbox pour expédier.
L'utilisation des animaux dans les logos peut causer l'embarras
et promouvoir des problèmes. Par exemple, des porcs sont
considérés malpropres dans le Moyen-Orient et vaches comme saints en
Inde.
Couleurs dans la localisation de site Web
Des couleurs sont également chargées avec les
significations culturelles qui doivent être analysées dans la
localisation de site Web. Le choix de la couleur fausse pour
votre logo ou fond n'aura pas toujours des conséquences
désastreuses, mais les éviter sont toujours recommandées.
Par exemple, au Japon le blanc est généralement associé au
deuil. En Chine le rouge est propice. En Afrique certaines
couleurs représentent différentes tribus.
Navigation dans la localisation de site Web
Elle est même plus pris pour les aspects
accordés de la disposition de site Web qui doivent être analysés
correctement un projet réussi de localisation. Dans l'ouest
nous supposons que comment nous présentons des sites Web est comment
il naturellement devrait être fait. C'est loin de la vérité.
Un problème commun expérimenté dans la localisation est
l'effet sur la disposition par la traduction. Les manuscrits
étrangers peuvent faire vos pages avoir besoin de plus de pièce ou
de moins de pièce selon la langue cible dans la localisation.
Non toutes les langues ont lu de gauche à droite. L'arabe
est de droite à gauche et les Japonais et les Chinois sont de haut en
bas.
L'accès à certaines pages est également un facteur qui
peut être considéré comme approprié. Les cultures fortement
hiérarchiques peuvent regarder un emplacement franchement si c'est
accès d''membre seulement ', tandis qu'une culture égalitaire peut
le trouver désagréable.
Contenu dans la localisation de site Web
Examiner votre contenu écrit dans tout procédé
de localisation dans critique à son succès. C'est non
seulement important pour le transfert approprié des aspects tels que
des dates, des devises, et des unités de la mesure mais pour la
présentation de l'image correcte.
Par exemple, l'emplacement se concentrera-t-il sur un
produit ou une compagnie ? Tous les deux apportent avec eux
certaines considérations dépendantes de la culture de cible.
Si une compagnie est la vente elle-même dans une culture qui
respecte l'ancienneté et la hiérarchie, les lecteurs voudront voir
l'information sur les membres aînés. Avec leurs titres et rang
qu'ils également voudront les évaluer par l'information sur leurs
qualifications professionnelles, éprouvent et des contacts. Ces
secteurs au R-U peuvent généralement être évités comme dans notre
culture elle encadre à art de l'auto-portrait-indulgence et à la vantardise.
Conclusion
Cultivez affecte tout que nous lisons par exemple,
entendre et penser et égaliser des sites Web ne peuvent pas échapper
à l'influence de la culture.
L'impact de la culture sur la localisation de site Web est
énorme. Ce qui précède peu d'exemples sont littéralement le
bout de l'iceberg. Le nombre de variables qui doivent être
prises en compte exige l'expertise d'un concepteur de site Web avec un
consultant en matière culturel en travers de communications.
L'en tandem elles peuvent identifier les issues qui effectueront
sur la localisation réussie d'un emplacement.
À la fois où l'Internet entre dans de plus en plus
maisons qu'il est crucial que les compagnies impliquées dans
l'internationalisation de leurs affaires considèrent la localisation
de site Web et faites attention à l'analyse culturelle en travers
efficace d'utilisation.
Neil Payne
de
http://www.kwintessential.co.uk est le directeur de
la consultation culturelle en travers Kwintessential de
communications.
On accorde la permission de reproduire l'article dedans
complètement sur la condition que je suis mis au courant de n'importe
quelle intention de l'employer.
npayne@kwintessential.co.uk
Source D'Article: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster obtenir le code html
Ajouter cet article sur votre site Web dès maintenant!
Webmaster envoyer vos articles
Aucune inscription requise! Remplissez le formulaire et votre article est dans le Messaggiamo.Com répertoire!