La langue divisée
J'ai été consterné pour apprendre l'autre jour,
ce mon favori absolu que la citation de George Bernard Shaw ne
peut en fait avoir été poussée par lui.
Néanmoins, égalisez la citation inexacte que la Grande-Bretagne
et les Etats-Unis sont deux pays divisés par un langage commun,
sonnera vrai avec tous les Anglais Expat qui a essayé de faire leur
nouvelle maison en Amérique.
Il y a des centaines et probablement des milliers de mots
qui sont différents ou incarnent une signification changée ou
l'intention.
Les personnes britanniques venant en Amérique supposent
souvent qu'elles ont pris tout qu'elles doivent savoir l'anglais
américain d'une vie de consommer les films américains et la
télévision.
Il y a, indéniablement, un avantage énorme Britanniques
ont au-dessus d'autres migrants, juste en parlant une variante de la
même langue. Il est également étonnant combien d'anglais
britannique a lui-même pour devenir Americanised.
Il y a quarante ans il aurait été difficile de trouver
une personne britannique vivante qui a prononcé le secrétaire de mot
de quelque façon autre que le short, sec-rit-arbre coupé. De
nos jours, cela semble démodé à beaucoup de gens au Royaume-Uni car
le sec-reh-goudron-ee américain a pris pleine racine.
Occupez-vous de vous en Grande-Bretagne il y a quarante ans,
personne dit "salut" et peu de gens ont su ce qu'était un adolescent.
Dans ces derniers a généralisé les prises
américaines d'argot de jours seulement quelques mois pour croiser
l'Océan atlantique, tel que la manie des années 90 d'ajouter
l'"not"on la fin des phrases, ou disant "je suis comme" comme produit
de remplacement pour "I pensé" ou "I dit" qui ont regrettablement
survécu bien dans le nouveau millénium des deux côtés de l'Océan
atlantique.
Peut-être il est en raison de la chaque prédominance de
jour de l'anglais américain en Grande-Bretagne que peu d'expats
britannique réalise ce qu'un champ de mines linguistique elles
entrent dans quand elles croisent l'excédent qui grand fossé.
Est l'attitude la plus mauvaise pour adopter quand
arrivant sur ces rivages, à ce que l'animateur transatlantique
Alasdair Cooke de vétéran s'est par le passé référé comme
immédiatement décidant que "....Americans sont les personnes
britanniques tourné mal es."
Il y a un long et l'histoire déshonorante de ricaner
britannique aux Américains de manière parlent, souvent fondé sur
des hypothèses ignorantes.
Maintenant naturellement, nous tous avons nos propres
beefs au sujet des prononciations américaines. Je grimace
chaque fois que j'entends que le président américain déclarer
noo-roucoulent-ler pour nucléaire. J'ai jamais tout établi
pourquoi quelques Américains disent l'oeil-talians pour des Italiens.
(fait ce moyen que le pays s'appelle l'oeil-taly ?) Et je
me sens comme infliger beaucoup de vraie douleur physique sur
quelqu'un quand j'entends, même assaisonne des radiodiffuseurs de
sports d'Américain, appelle la Wimble-tonne ou même plus
terriblement la Wimple-tonne de championnat de tennis - comme si le d
dans Wimbledon est de façon ou d'autre invisible.
Mais pour des chaque de ces oreille-blessures, nous sommes
des manglers de égalité des chances de l'anglais américain.
De Brits noms de lieu américains relativement simples de
mispronounce par habitude tels que le Michigan, Houston et l'Arkansas.
Et en dépit des réclamations de l'interprète elle-même, les
Anglais refusent adamantly de prononcer le nom de Dionne Warwick la
manière qu'il est prononcé en Amérique - littéralement
guerre-mèche.
En fait, il y a un grand corps d'évidence historique que
l'anglais américain est beaucoup plus près de l'anglais historique
en Angleterre, que la version qui est parlée aujourd'hui en jour
moderne Grande-Bretagne.
Elle peut venir comme surprise pour les sneerers pour
apprendre que les mots tels que la chute, pour l'automne, folle pour
fâché, le détritus pour des déchets et les points de l'autre
Amercanisms tous viennent d'Angleterre élisabéthaine. Beaucoup
de linguistes croient que les jeux du Shakespeare d'accent auraient
été exécutés dedans n'auraient retenti rien comme les
interprétations classiques que nous avons entendues par Gielgud ou
Olivier. Ces linguistes croient que l'accent typiquement entendu
dans le théâtre du globe de Shakespeare, a eu un son vibrant
distinct que nous associerions aujourd'hui au pays occidental.
Un peu plus aiment, choc des chocs, l'accent américain.
En effet, Gielgud et Olivier ont parlé ce que nous savons
en Grande-Bretagne en tant qu'anglais reçue ou de BBC.
Ceci est maintenant en grande partie reconnue pour être une
affectation victorienne de la bourgeoisie. C'est néanmoins
devenu l'anglais standard des écoles d'Etat et a été enfoncé dans
la conscience des personnes britanniques avec l'arrivée de la radio
de BBC dans les années 20. Tandis qu'il a pu avoir
créé une certaine sorte de norme hors d'une collection chaotique de
dialectes régionaux d'une manière extravagante différents, c'est
une création artificielle et presque sans valeur qui n'a presque
aucune valeur historique dans l'arrangement de la manière que
l'anglais a été parlé.
Ainsi si nous acceptons que ces premiers colons en
Amérique ont pris avec eux une partie du vocabulaire et du bruit de
l'Angleterre historique, il stupéfie toujours que la langue a
survécu l'impact des colons suivants.
Dans la deuxième moitié du 19ème siècle environ trente
millions de personnes ont versé en l'Amérique, y compris des
Austro-Hongrois. Allemands, Suédois, Néerlandais,
Ukrainiens, Irlandais, Polonais et Russes. D'ici 1890 il y
avait plus de 300 journaux allemands aux États-Unis.
le français a été par le passé parlé largement dans
un ruban géographique qui s'est étendu du Québec (où c'est
toujours la première langue aujourd'hui) à la Nouvelle-Orléans.
Cajun - mutiler d'acadien - survit toujours comme langue
aujourd'hui.
Les mots ont versé dans le paysage linguistique
américain de tous ces groupes et de d'autres : Le biscuit est
venu du Néerlandais, de l'avocat et du mustang de l'Espagnol, du
canoë et du tabac des Américains indigènes.
Ce peut être une histoire courte mais il a été intense.
Quand vous cessez vraiment de le considérer, c'est l'anglais
américain étonnant soutient autant similitude à ce qui est parlé
en jour moderne Grande-Bretagne. Après tout, les Flamands
hollandais et belges partagent réellement une frontière, mais se
trouvent souvent inintelligible.
Mais même lorsque vous avez été humilié par
l'évidence historique, elle n'empêche pas le Brit confiant
d'entasser vers le haut (pour employer une vieille expression
britannique mûre de soulagement).
En fait elle est parce que l'anglais est si semblable
entre les deux nations que les pièges deviennent plus grands.
Vous pouvez faire un imbécile complet hors de vous-même
dans l'acte simple de commander une tasse de thé. À moins que
vous demandiez spécifiquement "le thé chaud" en Amérique vous êtes
juste comme probablement pour être servi le thé glacé.
(naturellement, certains argueraient du fait que même le thé
chaud n'est ni chaud ni thé).
Certaines des différences sont extrêmement subtiles.
Un mot comme gai en Grande-Bretagne a gagné une gamme
étendue des significations. Il y a Noël gai de père
naturellement. Mais nous disons également que quelqu'un est gai
quand ils sont bus, ou dans le sens de humouring ou d'apaiser :
À gai le long. Il est employé pour décrire des
avantages ou l'amusement salacious ; "je vois qu'il obtient ses
jollies". Nous décrivons des choses en tant qu'étant "bons
gai". Il est également employé par quelques personnes
britanniques, habituellement ceux qui retentissent un peu comme
Penelope Keith, dans les expressions telles que "moi vais au puits gai
descendent là et lui donnent un morceau de mon esprit!".
En Amérique gaie a seulement un signifier - joyeuse.
D'autres définitions utilisées de ce côté de l'étang seront
saluées avec des regards fixes déconcertés.
Quelques mots sont juste conçus pour être embrouillants.
Un trottoir en Grande-Bretagne est un trottoir en Amérique -
où un trottoir signifie la route ou la rue réelle. Comment
est-ce que potentiellement dangereux c'a pu être ?
I a par le passé eu une conversation extrêmement longue
et étrange avant que j'aie déterminé cela qu'une antenne est un
anttena en Amérique.
De même visuel comme un nom se réfère seulement à une
bande, pas la machine. Dans les états la machine est un
magnétoscope.
Je tout à fait récemment ai dû effectuer une certaine
commande de dommages rapide quand j'ai été porté à une partie
consistant en grande partie en famille de ma petite amie. Mon
centre serveur, avec bonté présenté m'à chacun.
"c'est lie." elle a dit et alors a ajouté
utilement, "il est anglaise."
"bon repèré!" J'ai répondu, un tad ironiquement
mais ai voulu dire sans danger, probablement appelant vers le haut
d'une peu d'humeur de Fawlty de basilic. Toute la salle est
tombée dans un silence inconfortable pendant que je recherchais
désespérément un trou pour m'ouvrir dans le tapis vivant de pièce
qui m'envelopperait.
Non seulement le sarcasme jovial a-t-il été
complètement mal interprété mais personne dans la chambre n'a eu un
indice ce que "a signifié de toute façon bon repèré".
Cette histoire cependant illustre ce qu'être un endroit
isolé étant attrapé entre deux cultures peut. Ceci peut être
composé par l'attitude cruelle des amis recherchant n'importe quelle
évidence que vous êtes entré doucement dans la tête quand vous
revisitez le Royaume-Uni
"Hmmmm ! Vous avez un son vibrant!"
est une observation typique habituellement accompagnée de
savoir des regards signifiant une supériorité culturelle innée.
Puis, avec toute l'empathie humaine trouvée dans l'acte de
la traction s'envole outre des papillons qu'ils sournoisement
rechercheront et assailleront sur chaque morceau de vocabulaire
nouvellement acquis ou de prononciation potentiellement blessante.
Une fois que, en soumettant une histoire à un rédacteur
en Grande-Bretagne, elle a noté j'avais à plusieurs reprises
employé le mot "raye".
"vous voulez dire des files d'attente?" elle a
demandé.
l'"OH oui je." J'ai répondu, embarrassé en
laissant une glissade d'Américanisme dedans.
"occupez-vous de vous," elle a ajouté généreusement
l'"ligne est un mot beaucoup plus logique."
l'"OH que je ne connais pas," j'ai répondu sentant des
précipitations soudaines de nostalgie britannique. "je pense
que la file d'attente est tout à fait un mot charmant."
"mon cher M. Charretier," elle a grondé, dans sa
meilleure voix de maîtresse, "si vous commencez à trouver vos
propres personnes vous charmer alors vraiment pour avoir l'indigène
allé!"
Et ainsi c'est le netherworld que nous habitons. Ni
un ni l'autre
Mais la prochaine fois que vous luttez pour
commander une tasse de thé, ou faire un imbécile hors de vous-même
dans le magasin de drogue, ou si vous vous appelez un coup sec
désespéré par vos amis britanniques, se rappellent juste que vous
êtes réellement une partie d'une nouvelle race des
internationalistes robustes.
Cet article a été édité la première fois sur
http://www.britsinamerica.comBrits En Amérique (c) 2005 Tous droits
réservés
Au sujet de l'auteur : La lie est un
journaliste indépendant, qui a travaillé pour de nombreuses
publications et sorties de médias des deux côtés de l'Océan
atlantique comprenant la BBC et le CBC.
La lie peut être entrée en contact
à
lee@britsinamerica.com
Source D'Article: Messaggiamo.Com
Related:
» Run Your Car On Water
» Recession Relief
» Advanced Automated Forex Trading
» Profit Lance
Webmaster obtenir le code html
Ajouter cet article sur votre site Web dès maintenant!
Webmaster envoyer vos articles
Aucune inscription requise! Remplissez le formulaire et votre article est dans le Messaggiamo.Com répertoire!