L'anglais comme milieu pour l'Indien-Auteur
Dans un papier à la conférence régionale de
l'association de la littérature et de la langue de Commonwealth les
études se sont tenues au centre international de l'Inde, la Nouvelle
Delhi sur February23-6,1975,R.Parthasarathy, alors qu'exposer la
position des auteurs indiens en anglais reffered aux commentaires des
poèts américains Allen Ginsberg, Gary Snycler et Peter Onlovsky
: "si nous étions des poèts de bandit que nous tirerions
you"(1), sa menace était directe contre le manque indien d'auteurs de
prendre le risque avec l'anglais.
Pour expliquer la raison derrière ce R.Parthasarathy dit que
là au moins deux problèmes qui empêchent les auteurs indiens pour
prendre le risk.First est liés au genre d'expérience qu'il voudrait
exprimer en anglais.
L'Indien qui emploient la langue d'Emglish obtient dans de
l'ampleur aliénée. Ce développement est superficiel et c'est
pourquoi beaucoup blâment les auteurs indiens dans English(IWE) comme
les auteurs que l'Inde actuelle dans un doesn étranger de travail de
There de point de vue contiennent une analyse profonde des réalités
indiennes et des caractères indiens.
L'écriture régionale de parole de beaucoup d'auteurs (beaucoup
de qui sont Jnapitha égal Awardees) en anglais en Inde est un
handicap grave car elle tend à faire leur auteur de Hindi orienté
par exportation d'écriture que Rajendra Yadav la met comme :
"la prise d'IWE un regard de touristes chez l'Inde, comme Pankaj
Mishras le Romantics, où il est simplement un touriste qui ne sait
pas la psyche intérieure des personnes ou d'un dispositif plus
intelligent Vikram Seth emploie dans le garçon uitable de A S, le
prétexte de rechercher un jeune marié, qui le porte à différents
lieux et à professions. Elle est les voyageurs créativement
écrits voyage de They de guide dans notre culture, décrivent un peu
de notre géographie ; leur approche totale est un tour de
serpant-corde de taux des occidentaux :a troisième "
Beaucoup croient qu'iwe est entouré par ce que seulement
l'occidental peut apprécier l'exotica de :either ou Both D'erotica
ces éléments sont évident dans la chaleur de Ruth Prawar
Jhabavalas et There De la poussière est description des tombeaux,
Sadhus, Nawabs, les princes et leurs châteaux avec le sexe et les
gai-parties et l'image de Jhabvalas de Hijraas de l'Inde princière
est extrêmement un réaliste, donquichottesque et le Similar
pseudo-romantique est le cas d'Arundhati Roys Dieu de petites choses.
B.Jaya Mohan dans une entrevue récente hors de magasin de
regard (février 25, 2002) a indiqué :"Writers comme Roy sont des
utilisations superficielles et exotiques de Roy de When anglaises pour
exprimer un idiome de Malayalam, il pourrait être exotique pour
l'occidental, mais pour des Indiens il n'est pas très passionnant."
Il restent des auteurs en anglais pour qui une peu d'éloge est
faite, mais ce même par un autre writer.In anglais un nécrologe à
R.K.Narayan en magazine de temps, V.S.Naipul écrit des personnes de
:"His peut manger outre des feuilles sur un plancher dans un
appartement de taudis, accroche leurs vêtements supérieurs sur un
stand,do de manteau tout qui dans l'anglais correct, et là n'est
aucune distance fausse du comédie,no de l'étrangeté,no" mais encore
les auteurs régionaux croient ; l'"but n'importe quel auteur
tamoul aurait mis plus de vie dans ses romans que R.K. ".
La bataille du premier genre de problème nous guident dans la
seconde et c'est la qualité de l'idiome que le Parthasarathy de R
d'utilisations d'auteur indique que "il y a évidemment un délai
entre l'idiome vivant et créateur et l'anglais utilisé dans l'And de
l'Inde ce délai n'est pas susceptible de diminuer".
Il est parce que la situation historique doit blâmer des
Besides là n'est aucun idiome anglais spécial, l'un ou l'autre
English En Inde approche rarement la nervosité et l'idiosyncrasie de
l'utilisation une trouve dans l'Africain ou l'écriture indienne
occidentale, peut-être en raison de la longue tradition de la
littérature dans des langues indiennes.
Ceci est expliqué par Kannada que d Oyen "auteurs en langue
indienne ont un fond riche -- traditions de siècles, contes de flok
et vie littéraires tout autour d'elles -- l'IWE ont seulement
frontyard".Thats pourquoi Rushdie dessine le fom l'éthos et le Hindi
de Mumbai, alors que les auteurs comme Narayan tire du Tamoul et
Raja Rao de But toujours de Kannada l'idiome ils emploient manque dans
la nervosité, parce que "son impossible de transférer en anglais les
traditions culturelles et les associations de language".This est
pourquoi il n'étonne pas que les auteurs en anglais tendent à
l'excédent soulignez leur Indianness. Ceci explique également
pourquoi Michael Madhusudan Dutt après l'édition du premier livre de
thèse le Lady(1849) captif en anglais tourné au Bengali pour aller
bien au premier poèt indien moderne.
Tandis qu'un auteur régional peut directement concentrer le
mode d'écrire l'IWE doit faire face à un complexe que problème-il
doit passer par les explications pénibles des idiomes il emploie en
son livre, laissant peu d'espace pour l'écriture créatrice.
Peut-être Narayan était le seul auteur qui ne s'est jamais
inquiété de telles explications que le Naipul écrit (temps, juin 4,
2001) :
"il est ou a employé pour y a un genre d'auteur indien qui a
employé beaucoup d'italiques et pour l'excitation, a eu un glossaire
des mots locaux parfaitement simples au fond de son Narayan De livre
n'a jamais fait que le He explique peu ou le nothing;he parle tout au
sujet de ses personnes et de sa petite ville pour accordé".
Mais ce n'est pas possible à chaque auteur d'IWE qui veut
exécuter une expérience dans le R.Parthasarathy anglais créateur
d'écriture explique dans le contexte de sa propre position en tant
que poèt anglais avec le Tamoul en tant que sa langue
maternelle. l'"anglais est une partie de mon Tamoul
intellectuel et raisonnable de maquillage mon émotif, le clairvoyant
le font-up"Hence est lui croit que chaque IWE estime qu'il a un
fardeau inutile pour faire l'explication des idiomes qu'il emploie, et
ma langue dans la chaîne anglaise est un rapport théorique de ce
problème.
Le disciple russe E.J.Kalinikova dans les problèmes de
Literature indien moderne (1975) se réfère également à ce
problème dans des mots de G.Byols :
"la coloration nationale est comme le naivete,if que vous
réalisez que vous l'avez, puis vous l'avez déjà perdu [. ]
conception de l'Indien par les yeux indiens est normal, et ceci
déterminent seulement la portée du sujet littéraire", où pendant
qu'un ofIndia anglais d'auteur essaye de donner des éléments de The
dans une langue étrangère pour laquelle l'expérience entière de
cet élément est étrange et à la fin ce qui est produit est dans
des mots de Kamala Dass :
"c'est halfEnglish, à moitié indien
Drôle peut-être, mais il est honnête "[ une
introduction ]
Pour fournir un compromis M.R.Anand écrit dans ses
notes de l'essai Pigeon?Indian:Some sur l'écriture anglaise indienne
: "les vrais essais sont différents le premier essai est dans
la sincérité de l'auteur dans n'importe quel essai de The deuxièmes
de langue peuvent être en degré de sensitiveness ou de talent
individuel".
Et dans ce que ce ?Anita Desai de mensonge de talent a la
réponse :
"je pense que j'ai appris comment vivre avec l'anglais, comment
le traiter les problèmes des creats ?mainly en les ignorant"
Cette vue est soutenue par Henery que les ?"Ones de
James possèdent la langue est ceux mère, mais la langue une
adopte comme carrière, comme étude,is ceux wife[. ] elle
s'attendra à ce que vous commettiez l'On d'infidélités ces limites
qu'elle gardera votre puits de maison "
Peut-être thats pourquoi IWE comme Raja Rao ont
justifié leur propre stand comme :
"nous pouvons écrire seulement comme Indians[. ] Le temps
seul le justifiera "
[ introduction à Kantapura ]
Chaque auteur (particulièrement poèt),as beaucoup
croient, tôt ou tard souffrent de l'aphasie ou la perte de poésie
poétique de His de la parole doit à, du commencement aspirent à
l'état de silence.This est semblable à la notion de Rene Welleks sur
Endgame de Samuel Beckett :
"Samuel Beckett dans Endgame avait recherché la voix de son
silence"
Mais la vue de Welleks est applicable à la force
vivante qui déplacent toujours le stylo anglais indien d'auteurs sur
le papier.
"l'artiste, mécontentement de s en ce qui concerne la langue
peut seulement être exprimé par le Pause de langue peut être un
dispositif pour exprimer l'un exprimable, mais la pause ne peut pas
être prolongée indéfiniment".
Ainsi, malgré les problèmes liés à la langue et à la
prononciation en service, les auteurs doivent continuer à essayer
leur meilleur dans le découpage dehors sur elles, leur créativité
sur la base expérimentale, parce que cela peut un jour nous mener à
où nous foudroyons maintenant pour atteindre.
Au sujet De l'Auteur
Samir K. Dash
Actuellement Samir est directeur d'une société
www.anigraphs.com d'animation
Source D'Article: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster obtenir le code html
Ajouter cet article sur votre site Web dès maintenant!
Webmaster envoyer vos articles
Aucune inscription requise! Remplissez le formulaire et votre article est dans le Messaggiamo.Com répertoire!