Traduction et votre stratégie internationale
d'e-commerce
La plupart des entreprises se rendent compte
qu'elles sont simplement un clic loin de n'importe quel coin du
globe. Bien, réellement deux si vous incluez le Yahoo !
recherchez un client potentiel fait pour accéder à votre
caddie. Quelles la plupart des entreprises, malheureusement, ne
réalisent pas cependant, est que leur caddie lutte
pour le faire à la caisse de sortie. Affichez
Dunlap, directeur de gestion de Global Reach, Inc. note que "pour
chaque $2 millions que un emplacement fait dans des ventes sur le
marché intérieur, elles laissent encore $1 millions sur la table
dans des ventes internationales s'ils ne se rendent pas facilement
disponibles."
Pour paraphraser ce qui précède, laissez-moi dessiner sur une
citation de Willy Brandt. On rapporte que l'ancien chancelier
ouest-allemand dit une fois : "si je me vends à vous, je parle
votre langue. Si j'achète, le dann muessen Sie Allemand
sprechen (alors vous devez parler allemand)."
Dans les sciences économiques ceci désigné sous le nom du coût d'opportunité - le coût de
quelque chose en termes d'occasion renoncée. Le coût
d'opportunité de ne pas parler "allemand" est un 50%
battant à plat de couture ! Cette vérité simple
est soutenue par des statistiques.
Donald A. DePalma a rapporté dans une étude entreprise pour la
recherche de Forrester que les "visiteurs s'attardent deux fois plus
longtemps qu'ils font à l'anglais seulement URLs ; les
acheteurs d'affaires sont trois fois pour
acheter si adressé en leur propre langue ; et
le service à la clientèle coûte la baisse quand des instructions
sont montrées dans la langue de l'utilisateur." (Donald A.
DePalma, stratégies pour Sites global, 1998).
Un autre rapport de recherches de Forrester, cité dans un
article intitulé "a raisonné pour le succès dans l'E-Commerce
international" (webpronews.com) fournit les statistiques qui indiquent
"plus de 55% des accès en ligne du monde l'Internet des pays où
l'anglais n'est pas la langue maternelle."
Le message est fort et clair : Ne supposez pas qu'il n'y a aucune raison de traduire vos matériaux de vente ou
que l'anglais est employé dans d'autres pays ! Pour
être sûr, l'anglais est la lingua franca du monde, et beaucoup de gens
ont la capacité de lire l'anglais. Mais, confronté à un
choix, retireriez-vous votre pochette pour une compagnie qui
approvisionne à vos besoins en votre langue d'origine étrangère, ou
votre langue maternelle ?
Si la traduction n'est pas une partie de votre stratégie
internationale d'e-commerce, alors vous pouvez
laisser l'argent sur la table !
Et, si vous voyez la vérité dans ce message, vous avez
un couple des options disponibles : vous pouvez développer des
possibilités internes de traduction, ou vous pouvez commissionner un
service de traduction professionnel pour traduire vos matériaux de
vente. Développer des possibilités internes de traduction est
prohibitivement cher, pour ne pas mentionner que c'est un effort à
long terme. Une analogie appropriée pour illustrer ce point est
celle de l'IL département.
La traduction achetante, cependant, peut accabler avec tout le
jargon technique, et frustrer avec tous les rapports d'exagération et
"de mission" sans fin de vente que sont jetés à vous. Le fait
est, les fondations d'acheter la traduction sont facile. Lu
dessus.
Votre point de départ devrait être la clarification de vos
conditions de projet de traduction. Considérez : Si vos matériaux de vente sont pour la consommation
interne (associés y compris) ou la consommation externe ? Si coût est plus important ou la qualité est-elle plus
importante ? Quelle est la tranche de temps pour votre projet ? Quels sont vos besoins professionnels (à long terme)
continus de service de traduction ? En clarifiant des conditions de projet, vous établissez
le cadre pour répondre aux 2 questions les plus importantes qui
détermineront le succès de votre projet de traduction. À
savoir, quel est le bon type de traduction, et qu'est-il le bon service de
traduction professionnel pour votre projet de traduction ?
Il y a deux types de traduction : Traduction automatique (la TA) Traduction humaine Dans la traduction automatique, un traducteur
humain soutient la machine. En d'autres termes, un programme
machine traduit le texte source (c.-à-d. "" de la langue), avec le
texte cible résultant (c.-à-d. "" à la langue) alors édité par un
traducteur humain qualifié, s'il est édité du tout. La
traduction automatique (la TA) est utilisée pour "gisting" ou, pour
obtenir la signification générale (essentiel) d'un document qui
peut être utile quand le matériel de vente est seulement pour la
consommation interne.
La traduction automatique est-elle exacte pour vos matériaux de
vente ?
"les traductions en ligne libres, est... le
coût libre-le bon est droit, mais peut vous de phase avec la
qualité?" est des travaux courts et instructifs sur
la traduction automatique (la TA). Lu lui avant de continuer.
Considérez ce titre récent du Yahoo ! Section impaire de
nouvelles (musée de 2005-07-05)-"The Wurst dans le monde?" Vous
avez deviné que-IL n'est pas un mauvais musée mais un consacrés...
aux saucisses allemandes ! Si vos matériaux de vente sont
riches et descriptifs, et pour la consommation externe, alors la traduction automatique (la TA) n'est pas une option.
Commissionnez un service de traduction professionnel, et
mettez les traducteurs humains pour travailler à vos matériaux de
vente.
Le choix du bon service de traduction professionnel peut être
juste comme frustrant en tant que choix du bon type de traduction pour
votre projet. Allez-vous de pair avec un service de traduction
professionnel fourni par une compagnie de traduction, une agence de
traduction ou un traducteur freelance ?
Passez en revue les conditions de votre projet de traduction.
Demandez-vous maintenant "ce qui est le bon service de
traduction professionnel?"
"le service de traduction en ligne libre de
Guide-Professionnel de traductions" fournit une
liste de contrôle qui est utile en déterminant quel service de
traduction devrait vos matériaux de vente. Tandis que la liste
n'est pas approfondie, elle garantira que vous obtenez la plupart de
valeur pour votre investissement dans la traduction en termes de coût
et qualité.
L'établissement des critères énumèrent a fourni la base
pour déterminer ce qui le bon type de traduction, et ce qu'est le bon
service de traduction professionnel, pour votre projet de traduction.
Maintenant, avant que vous frappiez les moteurs de recherche, garantissez le succès de votre projet de traduction en prenant à quelques uns plus de minutes pour
préparer vraiment (paix d'esprit ; inestimable !).
" conseils pour la traduction et techniques en
ligne achetants lus
." Et c'est-LUI est celui simple ! La traduction des
matériaux de vente s'assurera que votre stratégie internationale
d'e-commerce parle "allemand," s'assurera que vos marques de caddie il
à la caisse de sortie, et s'assurera qu'aucun argent n'est laissé
sur la table.
Au sujet de l'auteur :
Ivan Vandermerwe est le Président de Saeculii, LLC, le
propriétaire du service de traduction professionnel de Saeculii.
Visitez le service de traduction professionnel de Saeculii pour
les derniers articles et nouvelles de traduction.
Garantissez les droits d'auteur Ã?Æ'ââ"¬Å¡Ã?â??Ã"© 2005 Saeculii, LLC. Tous droits réservés.
La reproduction de cet article est autorisée avec l'inclusion
de la référence "au sujet d'auteur" comme est (lien y compris à
Saeculii.com), et de cette information de copyright. Des
articles ne peuvent être changés sans permission écrite de
Saeculii, LLC.
Source D'Article: Messaggiamo.Com
Related:
» Legit Online Jobs
» Wholesale Suppliers
» The Evolution in Anti-Spyware
» Automated Money Machine On eBay
Webmaster obtenir le code html
Ajouter cet article sur votre site Web dès maintenant!
Webmaster envoyer vos articles
Aucune inscription requise! Remplissez le formulaire et votre article est dans le Messaggiamo.Com répertoire!