English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Conception d'un public non-français

Rédaction RSS Feed





Ayant travaillé en tant que spécialiste de l'édition numérique à une grande société, à mon précédent travail, je ne pense pas être en charge de la langue étrangère la composition serait trop difficile. Après tout, la mise en page et les images sont déjà prêts et je n'ai besoin de l'écoulement dans le texte - comment pourrait-il être difficile? J'étais sûr que d'un simple Copier / Coller, ou le texte d'importation, de tout faire. Cela a été mon point de vue quand j'ai d'abord commencé la gestion de projets dans différents DTP languages.Was j'ai jamais tort! Grâce à l'expérience, j'ai découvert que la composition des langues étrangères peut être très difficile - même lors de l'utilisation des logiciels et plate-forme, ou ayant l'aide d'un compositeur très connu étrangers. Grâce à la solution des problèmes rencontrés dans le processus, j'ai aussi développé une nouvelle appréciation pour le simple, "internationalisé" dessins, qui sont beaucoup plus faciles à «localiser» que d'autres. Beaucoup de problèmes peuvent être évités si le concepteur graphique conserve à l'esprit que le document de mai sera ensuite traduit dans d'autres langues. Parfois, une jolie et très professionnelle, en anglais peut être un languages.Therefore cauchemar pour les autres, il est important pour les concepteurs, ou de la PAO personnes qui créent la structure d'origine, à être conscients et de considération pour les quelques lignes directrices et les règles lors de la conception de documents destinés à translation.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Gardez le design le plus léger possible. Les photos de qualité et des images ajoutent beaucoup à l'intérêt visuel d'un dessin. Mais une lourde charge de l'image dans un document peut présenter des défis dans le processus de composition des langues étrangères. Les images qui sont des centaines de Mo de prendre le temps de transfert. Gardez à l'esprit que la largeur de bande Internet pourrait être sensiblement plus faible dans certains pays, et vous ne voulez pas que votre langue étrangère typographe à passer des heures à télécharger un seul picture.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Laissez beaucoup d'espace blanc. Langues autres que l'anglais peuvent, sur moyenne, prendre jusqu'à 30% plus d'espace que l'anglais. Si suffisamment d'espace n'a pas été attribué, typographe à l'étranger sera contraint de réduire la taille de la police, ou de modifier le caractère et l'espacement des lignes. Aussi, de nouvelles pages mai besoin de être ajoutés. Le texte sera plus long et le flux différemment, il est possible que certaines images doivent également être repositionné et l'ensemble du document sera un peu different.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Utilisez les feuilles de style. Non seulement cela rend votre travail plus facile et plus cohérente, elle aidera aussi à l'étranger typesetter.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Essayez d'utiliser les polices de caractères que le soutien étranger. Certains font de la fantaisie des familles n'ont même pas le plus commun des accents anglais ou en espagnol, et encore moins de l'Est Langues européennes, ou others.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Finalisez votre projet avant d'envoyer les fichiers de traduction et de composition. Pour les langues comme l'arabe, le chinois, le coréen, et bien d'autres, le typographe étrangers seront probablement utiliser une version localisée de votre logiciel. Vous ne pouvez pas ouvrir les fichiers à insérer retourné changes.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Fournir tous les fichiers sources et les polices utilisées pour créer le document. Si vous avez utilisé des couches avec du texte et des images pour créer des effets d'art, assurez-vous que les étrangers compositeur reçoit tous les fichiers source, et pas seulement celles qui sont exportées après la fusion des calques. Fournir tous les graphiques et les tableaux dans un Illustrator format.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Ne pas oublier le multi-plate-formes les problèmes de conversion. Utilisez des polices OpenType, autant que possible. La plupart des PC ne correspondent pas à des polices Mac polices. Pour certaines langues, il sera plus facile de trouver un compositeur qui utilise un ordinateur pour faire leur travail. Aussi, presque tous les traducteurs seront PC en utilisant les polices et les polices qu'ils utilisent mai ne pas être disponibles dans certaines combinaisons d'applications et de platforms.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Si vous décidez de faire la composition de votre propre, essayer d'organiser un correcteur de vérifier la ponctuation, à la ligne de rupture, et de vérifier que le texte est placé dans sa juste place, etc.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Utilisez un nombre minimum de colonnes. Dans certaines langues comme l'allemand, les mots de mai deux fois plus long que l'anglais. Si les colonnes sont trop étroites, vous fin mai avec des lignes qui n'ont qu'un seul mot ou plusieurs traits d'union. Documents formatés de cette façon ne sont pas seulement en tant que professionnel car ils autrement mai be.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  photos avec beaucoup de légendes mai regarder en anglais, mais ils ont souvent besoin d'être réajustés après la traduction du texte expansion. Laissez suffisamment d'espace pour l'expansion, ou d'utiliser les principaux les lettres avec un legend.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Si votre ordinateur est configuré pour utiliser des profils de couleur, de recueillir en même temps que vos images et polices. Sauvegarder vos fichiers source d'une version inférieure; il est possible que les étrangers de style n'a pas la même version software.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Si vous utilisez des techniques particulières, assurez-vous que l'étranger a besoin de style outils et les connaissances pour gérer le projet, sans perdre la qualité ou le message.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Faites attention aux questions culturelles. Si votre document doit être traduit dans une langue parlées dans un pays tropical ou équatorial, essayez de ne pas utiliser des photos avec les Eskimos. Cela ne peut fonctionner que dans le cas où votre document est en fait de Eskimos. Soyez prudent lors du choix de couleurs. Dans certains traditionnelle cultures, le sens est associé avec des couleurs très important. Le rouge est la couleur de l'amour et de Noël dans la culture occidentale, mais c'est aussi la couleur du communisme dans les pays d'Europe orientale, et la couleur du deuil en Afrique du Sud. Le vert est la couleur traditionnelle de l'Islam, mais dans la culture occidentale, il est la couleur de l'argent et ecology.Felicia Bratu est une langue étrangère avec des spécialistes de typographie WTB Language Group Inc WTB est une

Source D'Article: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Webmaster obtenir le code html
Ajouter cet article sur votre site Web dès maintenant!

Webmaster envoyer vos articles
Aucune inscription requise! Remplissez le formulaire et votre article est dans le Messaggiamo.Com répertoire!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Soumettez vos articles à Messaggiamo.Com Directory

Catégories


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Plan du site - Privacy - Webmaster soumettre vos articles à Messaggiamo.Com Directory [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu