Comment devenir un traducteur indépendant réussi
Après exécution de leurs programmes de formation
de traduction à une éducation ou à un niveau professionnelle plus
élevée d'université, beaucoup d'étudiants ne peuvent pas attendre
pour installer comme traducteur indépendant. Cependant, gagner
un équilibre en tant qu'indépendant sur un marché très
concurrentiel de traduction peut s'avérer être de jolies affaires
compliquées. Les agences de traduction ne sont pas
habituellement vives sur les traducteurs inexpérimentés se
contractants, il est difficile trouver des clients d'affaires sans
outils commerciaux, et l'administration fiscale n'acceptera pas
simplement n'importe qui en tant que personne de art de l'auto-portrait-employed.
Ainsi que devez-vous faire pour installer le magasin comme
traducteur indépendant réussi ?
Agences de traduction
La plupart des agences de traduction sont
circonspectes d'admettre de nouveaux indépendants dans leurs
réseaux. Après tout, cela prend un moment avant qu'il devienne
vraiment clair si un indépendant peut vivre jusqu'à leurs
espérances : est-ce que le bâton de he/she aux dates-limites
convenues, offre un niveau cohérent de qualité, consulte les sources
de référence, l'affaire efficacement avec de divers registres et les
spécialisations appropriées (commercial, technique, médical,
financier, LUI, etc...) ? Beaucoup d'agences de traduction
commencent par une 'période d'essai 'dans ce qu'elles surveillent
étroitement le travail soumis par de nouveaux traducteurs
indépendants. Pour réduire le risque d'un fiasco ?
et évitez les coûts associés ? les agences de
traduction acceptent normalement seulement des applications des
traducteurs indépendants qui ont eu une expérience de toute la
journée d'au moins deux ou trois ans dans les affaires de traduction.
Clients d'affaires
Dans leurs tentatives de se présenter directement
aux compagnies, les indépendants le trouvent habituellement difficile
à accéder au peuple qui importent et, une fois qu'ils sont là, pour
fixer des ordres. Les compagnies tendent à préférer
externaliser des services de traduction aux associés qui peuvent
offrir les solutions complètes. Elles recherchent les agences
qui peuvent remplir leurs besoins de traduction dans une gamme de
différentes langues, sont toujours disponibles, peuvent prendre les
textes spécialisés et avoir les procédures en place pour s'assurer
que toutes les dates-limites sont rencontrées. En raison de
leur besoin de continuité, de capacité et de diversité qu'elle
étonne à peine que beaucoup de compagnies choisissent une agence
totale de traduction plutôt que différents indépendants. Une
agence peut être plus chère qu'un indépendant, mais les garanties
additionnelles de service et de qualité justifient l'investissement
supplémentaire.
Bouts pour réaliser le succès comme traducteur
indépendant
Quelles mesures devrez-vous prendre après repére
pour vous développer en traducteur indépendant réussi ?
1.After achevant vos études, il est le meilleur pour ne
pas se présenter sur le marché straightaway comme traducteur
indépendant, mais d'abord à l'emploi de trouvaille à une société
totale de traduction et pour ne pas dépenser des années là pour
acquérir l'expérience pratique nécessaire. Car un employé
salarié votre revenu moins sera comparé à ce que vous pourriez
potentiellement gagner dans une capacité indépendante, mais
n'oubliez pas que sans expérience vous n'allez jamais être réussi
en premier lieu. Dans beaucoup de cas, vous serez affecté à un
traducteur aîné qui met à jour vos traductions, surveille votre
progrès, et vous met au courant de vos forces et faiblesses.
Ceci vous permettra d'acquérir les qualifications et les
bagages que vous avez besoin sur votre chemin à devenir un traducteur
professionnel, et vous donnera l'occasion d'expérimenter avec de
divers types des textes et de disciplines.
2.If vous ne pouvez pas trouver une position dans l'emploi
payé, essai pour trouver un poteau en tant que stagiaire (impayé).
Une agence de traduction ne peut pas avoir la capacité ou les
ressources de prendre le nouveau personnel, mais il peut encore
pouvoir vous offrir un excellent poteau de formation de vous aider à
acquérir l'expérience pratique d'un environnement commercial.
Un stage peut servir de tremplin efficace à une carrière dans
les affaires de traduction, peut-être même au sein de la même
agence qui a offert le stage.
3.After whetted vos qualifications à une agence de
traduction pendant un certain nombre d'années, vous pouvez décider
que le temps est venu pour que vous trouviez vos propres clients.
Dans le meilleur des cas, vous devriez passer à un contrat à
temps partiel de sorte que vous ayez assez de temps de recruter des
clients et de travailler pour eux, et à assez d'argent à vivre
dessus. Il est important de prendre des arrangements clairs avec
votre patron à ce stade, pour éviter un conflit d'intérêts.
La meilleure stratégie est d'envoyer vos détails et CVs
personnels à un groupe choisi de sociétés professionnelles de
traduction et de services de traduction chez des compagnies et des
établissements gouvernementaux, se rapportant explicitement à votre
expérience professionnelle. N'oubliez pas d'accentuer votre
bonne volonté de faire une traduction d'essai libre.
4.Make sûr de s'enregistrer en tant que personne de
art de l'auto-portrait-employed avec l'administration fiscale appropriée et de
chercher leur conseil au besoin.
5.Once que vous êtes parvenu à trouver assez de travail
indépendant pour vous maintenir occupé pendant environ 20 heures par
semaine, vous pourriez considérer terminer votre contrat d'emploi et
consacrer le temps supplémentaire à attirer des affaires nouvelles.
En 20 heures la plupart des traducteurs indépendants
expérimentés tendent à gagner autour autant qu'un traducteur à
temps plein dans l'emploi salarié.
Ce sont les orientations évidemment très, et votre
carrière personnelle peut évoluer le long des lignes tout à fait
différentes selon vos préférences, qualifications et conditions
personnelles. Celui qui vos circonstances, cependant, vous
trouvent cette expérience et une certaine quantité de sens aigu des
affaires sont les choses qui importent plus dans une carrière
indépendante réussie.
L'abscès Leenstra est Co-propriétaire de Metamorfose
Vertalingen, une agence de traduction à Utrecht (les Pays Bas).
Ensuite après avoir travaillé pour plusieurs sociétés de
traduction dans l'emploi payé, il a pris le plongeon en 2004 et a
incorporé sa propre compagnie.
Pour d'autres détails au sujet de Metamorfose
Vertalingen, visite
VERTAALBUREAU.
Source D'Article: Messaggiamo.Com
Related:
» Run Your Car On Water
» Recession Relief
» Advanced Automated Forex Trading
» Profit Lance
Webmaster obtenir le code html
Ajouter cet article sur votre site Web dès maintenant!
Webmaster envoyer vos articles
Aucune inscription requise! Remplissez le formulaire et votre article est dans le Messaggiamo.Com répertoire!