¿Usted Sabe Escribir El Inglés Para Las Audiencias
Globales?
Cuando usted escribe para las audiencias internacionales,
principalmente directamente en inglés, usted necesitará desarrollar
un perfil de las audiencias. En detalle, usted tendrá que
demostrar consistencia y la claridad en style/expression y usted
tendrá que ser cultural sensible. Ambas opciones harán sus
documentos más fáciles entender y traducir y por lo tanto,
disminuirá el coste del proyecto de la localización.
Algunas de mis recomendaciones serán:
a. Utilice inglés llano y esté claro en estilo
1. Utilice brevemente y termine las oraciones
en inglés correcto 2. Utilice las preguntas y las declaraciones
en los términos 3 del positivo. Utilice los pronombres
relativos 4. Abreviaturas y siglas definidas 5. Utilice la
puntuación 6. No overuse la terminología avanzada
El inglés permite que los escritores omitan
pronombres relativos en algunos casos. Por ejemplo: "el
libro usted me demostró que es muy interesante". Porque algunas
divisiones de la escritura del pronombre relativo "que" no es
terminantemente necesario, (de companies/organizations) lo omiten
rutinariamente en el interés de ser sucintos. Sin embargo,
muchas otras idiomas no permiten la misma omisión y la carencia del
pronombre puede causar los problemas para los traductores. Las
siglas y las abreviaturas son muy usadas en ciertos industrias y
sectores, tales como telecomunicaciones.
Como principio general de la escritura, usted debe poner
siempre totalmente el significado en escrito de la abreviatura o de
las siglas cuando usted primero la utiliza, incluyendo la abreviatura
o de las siglas en paréntesis directamente después de ellas.
Por ejemplo: "deben abrirse, documentan y apoyan
activamente sus interfaces de programación de uso (APIs) para
permitir que los surtidores de tercera persona tapen en el sistema de
gerencia del contenido de la base (CMS).
b. Sea cultural hilo neutro
1. Evite las metáforas, las analogías y los
similes 2. Utilice los iconos y los símbolos global aceptados
3. Evite los idiomas y el argot 4. No utilice los
neologismos 5. Evite el humor 6. Sea cauteloso con
descripciones de la gente, de culturas y de civilizaciones
El argot consiste en el vocabulario que es
ocasional o juguetón. El argot es parte de su cultura y origina
a menudo de la televisión, de películas y de acontecimientos
políticos. El argot se debe evitar tanto como sea posible al
escribir para la traducción. El argot causa no sólo casi
ciertamente problemas de la traducción, sino que puede también hacer
su escritura llegar a ser rápidamente obsoleta. Apenas como con
argot, la vida eficaz del humor puede ser muy corta. Mucho humor
es extremadamente tópico. Un año más tarde puede parecerse no
más de largo tan divertido. El humor es muy peligroso de
utilizar en la escritura formal como gente que comparta el mismo fall
de la lengua para encontrar las mismas cosas divertidas o muy a
menudo, las encuentra ofensivas.
Mientras que la sociedad de hoy puede ser obsesionada con
la corrección política, no puede ser negado que el humor cultural
está basado y se debe utilizar escasamente, si en todos.
Finalmente, los símbolos y los iconos deben global ser
aceptados. Por ejemplo, usar un diseño gráfico de una nota
musical para las notas dentro de documentos, o de un icono de un
insecto para el comando del eliminar errores es problemas para la
traducción. Traducen raramente bien y pueden introducir tabúes
también. Los gráficos de figuras humanas deben también ser
evitados, a menos que sean genéricos. Algunas culturas tienen
un vocabulario "gestural" desarrollado que inglés y un gráfico
aparentemente inocente puede ser ofensivo.
Ningún animal no debe ser utilizado para representar
cualquier cosa con excepción del animal real. ¿Una vaca, por
ejemplo, pudo ser fina para los E.E.U.U. pero qué sobre la India?
Los animales son símbolos de gran alcance en muchas culturas, y
no hay plantilla animal universal del símbolo. Un anuncio
alemán para un banco demuestra los ratones que se sientan en algunas
monedas. Porque los ratones son una palabra del argot para el
dinero en alemán. ¿Usted ha pensado siempre en ése?
Fondo: no los utilice a menos que usted esté
representando el animal real.
c. La red inglesa llana (www.plainlanguage.gov)
La red inglesa llana es un grupo gobierno-ancho de
voluntarios que trabajan para mejorar comunicaciones del gobierno
federal al público. Su Web site contiene porciones de recursos
para ayudar a escritores a alcanzar la meta de la comunicación clara.
Sus tres principios principales son:
1. Utilice la escritura lector-orientada
2. Utilice la expresión natural
3. Haga su documento la abrogación visual.
Visite
http://www.plainenglish.co.uk/ si usted vive en el Reino Unido para una campaña
similar.
¿Thei Zervaki es un coche de la carrera y del negocio y
fundador de la zanja su curriculum vitae? porta (
http://www.ditchyouresume.com).
Ella entrena a individuos que no tienen gusto de corregir
curriculums vitae y no saben qué hacer cuando él crece para arriba.
Ella también entrega talleres de la diversión. Email
ella en
tzervaki@ditchyouresume.com
Artículo Fuente: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster obtener el código html
Añadir este artículo a su sitio web ahora!
Webmaster Envíe sus artículos
No es necesario que se registre! Completa el formulario y su artículo está en el Messaggiamo.Com Directorio!