Tres poemas: venganza de los leonors del dona; la luna vieja; lados comunes [todos en español/todo en inglés]
1) venganza de ±a Leonor del ‚del ’Âà del † de DoÃÆ'Ã
[ANUNCIO 1627]
Sino de Rafael Ortiz
Estaba en la placa
Del ‚±a Leonor del ’Âà del † de DoÃÆ'Ã
Cuando ella llegó
En Lima, Perú;
A la venganza del gusto
Para la decapitación
De su marido.
Y tan el diagrama
¿? ahora fue realizado
(en un pasillo)
¡Como ella destripó su trucha!
En español
Traducido por Nancy Penaloza
Leyenda de del La:
‚±a Leonor del ’Âà del † de venganza de doÃÆ'à del La
(‚1627 del ’Âà del † del despuÃÆ'à ©s de cristo)
Destino de Rafael Ortiz del EL
EL Platón del sobre de Estaba
‚±a Leonor del ’Âà del † de De doÃÆ'Ã.
³ del ‚ del ’Âà del † del llegÃÆ'à del ella de Cuando
Un ‚º del ’Âà del † de Lima PerÃÆ'Ã;
Venganza saborear del la de Para
³ n del ‚ del ’Âà del † del decapitaciÃÆ'à del la de Por
Esposo del De su.
Complot del EL de los entonces de Y
Llevado de Fue un ahora de la aleta del su
(³ del ‚ del ’Âà del † del callejÃÆ'à de la O.N.U del En n)
¡Trucha del su del ³ del ‚ del ’Âà del † del destripÃÆ'à del ella de Como!
2) La luna vieja
Los vientos, el paso de los viento-momentos
Pase en años, años y más años
Y la luna continúa haciendo la luz
¿Sobre mí, con noches audazes misteriosas?
Debajo de sus sombras de paso en el crepúsculo
Ella se coloca solamente, mirando en mis ojos;
En la oscuridad, nos retrasamos encendido, abajo de la trayectoria
¿Como esfinges vivas? ella me sigue:
Mirada, mirando abajo, abajo mí?.
Hay una época desde entonces
¿Lo llamo por siempre? ¿y pronto?
Pero eso está entre mí y usted
Yo, y usted y la luna crepuscular.
Ella tiene sus ojos secretos que usted sabe
Centelleo a través del cielo y del prado
¿Paso, pasando silencioso? ¿por?
¡Centelleo a través de prado y del cielo! …
#474 2/5/2005
Versión española
La Luna Vieja
[la luna vieja]
Vientos del Los, vientos-momentos del los pasan
‚±os, ‚±os del ’Âà del † del aÃÆ'à del en de ©ndose del ‚del ’Âà del † del convirtiÃÆ'à de Pasan del ’Âà del † del aÃÆ'à del ¡s del ‚ del ’Âà del † del mÃÆ'à de ±os y del ‚del ’Âà del † del aÃÆ'Ã
Luz del produciendo de ºa del ‚del ’Âà del † del continÃÆ'à de Luna del la de Y
¿‚©pidas del ’Âà del † del intrÃÆ'à de los noches de los espeluznantes de Sobre MI y?
‚ºsculo del ’Âà del † del crepÃÆ'à del EL del en de los sombras de los pasajeras del sus de Bajo
Sola del ¡del ‚ del ’Âà del † del estÃÆ'à de Ella, ojos del en mis del mirando;
Anochecer del Al, rezagamos de los No., un lo largo del camino
¿Viva del esfinge del una de Como? ella yo sigue:
¿Mirando, abajo del mirando, ndome del ¡del ‚ del ’Âà del † del mirÃÆ'à un ‚ del ’Âà del † del mÃÆ'Ã?
Entonces del ahora y del entre del tiempo de la O.N.U del heno
¿Llamo un siempre de para del esto? ¿y aprisa?
‚º- del ’Âà del † del tÃÆ'à del MI y del entre del es del esto de Pero
3) Lados comunes [³ inglés n del ‚ del ’Âà del † de VersiÃÆ'Ã]
La juventud tiene su edad
Y envejezca su orgullo;
Uno piensa que él sabe
El otro piensa por qué;
Pero juventud y edad
Con los lazos separados
Tenga lados comunes:
Vida, muerte, y búsqueda,
Y un pecho de esperanza
Eso nunca se reclina.
Nota: este poema fue encontrado por el autor después de 25 años que eran colocados mal; escrito mayo, l981, y repasado por la revisión de Poetry North, Anchorage, Alaska de Dale A. Stirling, redactor/editor l980-86, revisión del norte de la poesía, sus comentarios: ¿“? muy liso y transporte la sensación verdadera?.” El autor es inconsciente si fue publicada por algunas antologías anteriores, pero siente hasta esta escritura que no se ha publicado; por lo tanto, publicado la primera vez en este sistema de poemas. #82
En español
Lados Comunes
Edad del su del tiene del juventud del La
Orgullo del su del edad de Y;
Sabe de ©l del ‚del ’Âà del † de ÃÆ'à del que del piensa del Uno,
‚© del ’Âà del † del quÃÆ'à del por del piensa del otro del EL;
Edad del la del juventud y del la de Pero
¿Separados de los lazos de la estafa?
Comunes de los lados de Tienen:
Vida del La, muerte del la, ‚ºsqueda del ’Âà del † del bÃÆ'à del la de y,
Pecho del EL del en de Esperanza del una de Y
Nunca de Estos descansan.
Nota: extraviado del siendo de ±os del ‚del ’Âà del † del aÃÆ'à de ©s de 25 del ‚del ’Âà del † del despuÃÆ'à del autor del EL del por del encontrado del fue del poema del este; Escrito Mayo, l981, por del revisada de Âa del ‚del ’Âà del † del poesÃÆ'à de y, norte del al del ³ n del ‚ del ’Âà del † de RevisiÃÆ'Ã, EL Anclaje, valle A. Stirling, Redactor/redactor l980-86, norte del al del ³ n del ‚ del ’Âà del † del revisiÃÆ'à de Âa del ‚del ’Âà del † de PoesÃÆ'Ã, comentarios del por de Alaska del sus: ¿“? sentimiento muy del verdadero del EL del transporta del sencillo y. ” Autor del EL ninguÌn ‚más cualquier Âa anterior, escritura del ’Âà del † del antologÃÆ'à del por del publicado del fue del esto del si del consciente del es del esta del conociendo del pero ninguÌn publicado del sido de la ha; consiguiente del por, en este juego de poemas del publicada del vez del primera del por.
Dennis Siluk, poeta, su nuevo libro que es “encanto de los Andes,” y “amabilidad fría,” en sus páginas de internet, o quizás en algunos almacenes de libro
http://www.bn.com o
http://www.amazon.com
Artículo Fuente: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster obtener el código html
Añadir este artículo a su sitio web ahora!
Webmaster Envíe sus artículos
No es necesario que se registre! Completa el formulario y su artículo está en el Messaggiamo.Com Directorio!