English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

La Lengua Dividida

Auto empleo RSS Feed





Me consternaron para aprender el otro día, ese mi favorito absoluto que la cotización de George Bernard Shaw no se pudo en hecho haber pronunciado por él.

Sin embargo, iguale el misquotation que Gran Bretaña y los Estados Unidos son dos países divididos por un lenguaje común, sonará verdad con cualquier Británico Expat que ha intentado hacer su nuevo hogar en América.

Hay centenares y probablemente millares de palabras que sean diferentes o incorporen un significado cambiante o intento.

La gente británica que viene a América asume a menudo que ella ha tomado todo que ella necesita saber sobre inglés americano de un curso de la vida de consumir películas americanas y la televisión.

Hay, innegable, una ventaja enorme británico tiene sobre otros nómadas, apenas hablando una variante de la misma lengua. Es también asombroso cuánto inglés británico tiene sí mismo convertirse en Americanised.

Hace cuarenta años habría sido difícil encontrar a una persona británica viva quién pronunció a secretaria de la palabra de cualquier manera con excepción del cortocircuito, sec-rit-a'rbol acortado. Actualmente, eso suena pasado de moda a mucha gente en el Reino Unido pues el sec-reh-alquitra'n-ee americano ha tomado la raíz completa. Importe de usted en Gran Bretaña hace cuarenta años, nadie dicha "hola" y pocos personas sabían cuáles era un adolescente.

En éstos globalised tomas americanas del argot de los días solamente algunos meses para cruzar el Atlántico, tal como el capricho de los años 90 de agregar el "not"on el final de oraciones, o diciendo "soy como" como substituto para "I pensado" o "I dicho" que han sobrevivido deplorable bien en el nuevo milenio en ambos lados del Atlántico.

Quizás está debido a el cada predominio del día del inglés americano en Gran Bretaña que poco Expats británico realice lo que está entrando en un campo de minas lingüístico él cuando él cruza el excedente que fosa grande.

La actitud muy peor para adoptar cuando llega en estas orillas, es a lo que se refirió el locutor transatlántico Alasdair Cooke del veterano una vez como inmediatamente decidiendo que "....Americans son gente británica ida mal."

Hay un largo y la historia inglorious de decir con desprecio británico en los americanos de la manera habla, basado a menudo en asunciones ignorantes.

Ahora por supuesto, todos tenemos nuestros propios beefs sobre pronunciaciones americanas. Hago una mueca de dolor cada vez que oigo que el presidente americano decir noo-noo-coo-ler-ler para nuclear. Me he resuelto nunca absolutamente porqué algunos americanos dicen el ojo-talians para los italianos. (hace este medio que el país se llama ojo-taly?) Y me siento como infligir dolor físico verdadero mucho en alguien cuando oigo, incluso sazoné los locutores de los deportes del americano, llamo la Wimble-tonelada o aún más horriblemente la Wimple-tonelada del campeonato del tenis - como si la d en Wimbledon es de alguna manera invisible.

Pero para cada de estos oi'do-dolores, somos manglers de la oportunidad igual del inglés americano. De Brits topónimos americanos relativamente simples del mispronounce rutinariamente tales como Michigan, Houston y Arkansas. Y a pesar de las súplicas del ejecutante misma, los Británicos adamantly rechazan pronunciar el nombre de Dionne Warwick la manera que se pronuncia en América - literalmente guerra-fieltro.

En hecho, hay un gran cuerpo de la evidencia histórica que el inglés americano es mucho más cercano a inglés histórico en Inglaterra, que la versión que se habla hoy en el día moderno Gran Bretaña.

Puede venir como una sorpresa a los sneerers aprender que las palabras tales como caída, para el otoño, enojada para enojado, la basura para los desperdicios y las cuentas del otro Amercanisms todas vienen de Inglaterra elizabethan. Muchos lingüistas creen que los juegos del Shakespeare del acento habrían sido realizados adentro no habrían sonado nada como las interpretaciones clásicas que hemos oído por Gielgud u Olivier. Estos lingüistas creen que el acento oído típicamente en el teatro del globo de Shakespeare, tenía un twang distinto que asociaríamos hoy al país del oeste. Un poco más tienen gusto, choque de choques, el acento americano.

De hecho, Gielgud y Olivier hablaron lo que sabemos en Gran Bretaña como inglés recibida o de BBC. Ésta ahora se reconoce en gran parte para ser una afectación de la clase alta de Victorian. Sin embargo se convirtió en el inglés estándar de escuelas públicas y fue pegado en el sentido de la gente británica con el advenimiento de la radio de BBC en los años 20. Mientras que pudo haber creado una cierta clase de estándar fuera de una colección caótica de dialectos regionales violentamente que diferencian, es una creación artificial, casi sin valor que no tiene casi ningún valor histórico en la comprensión de la manera que el inglés fue hablado.

Tan si aceptamos que esos colonos tempranos en América tomaron con ellos algo del vocabulario y del sonido de Inglaterra histórica, todavía está sorprendiendo que sobrevivió la lengua el impacto de colonos subsecuentes.

Por la mitad segundo del diecinueveavo siglo unos treinta millones de personas de vertieron en América, incluyendo Austro-Hu'ngaros. Alemanes, sueco, holandeses, Ukrainians, irlandés, postes y rusos. Antes de 1890 había sobre 300 periódicos alemanes en los E.E.U.U..

El francés fue hablado una vez ampliamente en una cinta geográfica que estiró de Quebec (donde todavía está la primera lengua hoy) a New Orleans. Cajun - el mangling de acadiense - todavía sobrevive como lengua hoy.

Las palabras vertieron en el paisaje lingüístico americano de todos estos grupos y de otros: La galleta vino del holandés, del aguacate y del mustang del español, de la canoa y del tabaco de americanos nativos.

Puede ser una historia corta pero ha sido intenso. Cuando usted realmente para para considerarlo, es inglés americano asombroso lleva tanta semejanza a qué se habla en el día moderno Gran Bretaña. Después de todo, los flamencos holandeses y belgas comparten realmente una frontera, pero a menudo se encuentran unintelligible.

Pero incluso cuando la evidencia histórica le ha humillado, no evita que el Brit unsuspecting amartille para arriba (utilizar una vieja expresión británica madura confortante).

En hecho está porque el inglés es tan similar entre las dos naciones que las trampas llegan a ser más grandes.

Usted puede hacer a un tonto completo fuera de se en el acto simple de pedir una taza de té. A menos que usted pida específicamente el "té caliente" en América usted es justo pues probablemente ser servido té helado. (por supuesto, algunos discutirían que incluso el té caliente sea ni caliente ni té).

Algunas de las diferencias son extremadamente sutiles.

Una palabra como alegre en Gran Bretaña ha ganado una gama grande de significados. Hay Navidad alegre del padre por supuesto. Pero también decimos que alguien es alegre cuando se beben, o en el sentido de humouring o del apaciguamiento: A alegre adelante. Se utiliza para describir gratificaciones o la diversión salacious; "veo que él está consiguiendo sus jollies". Describimos cosas como siendo "buenos alegre". También es utilizado por alguna gente británica, las que suenen un pedacito como Penelope Keith, en frases tales como "mí va generalmente al pozo alegre va abajo allí y le da un pedazo de mi mente!".

En América alegre tiene solamente uno el significar - feliz. Otras definiciones usadas en este lado de la charca serán saludadas con miradas fijas desconcertadas.

Algunas palabras apenas se diseñan para ser confusas. Un pavimento en Gran Bretaña es una acera en América - donde un pavimento significa el camino o la calle real. ¿Cómo potencialmente peligroso podía eso ser?

I tenía una vez una conversación extremadamente larga y extraña antes de que determinara el que una antena es un anttena en América.

Semejantemente video como un sustantivo se refiere solamente a una cinta, no la máquina. En los estados la máquina es un VCR.

Tuve que realizar absolutamente recientemente un cierto control de daños rápido cuando me llevaron a un partido que consistía en gran parte en la familia de mi novia. Mi anfitrión, amablemente introducido me a cada uno.

"ésta es heces." ella dijo y después agregó provechoso, "él es inglesa."

"bien manchada!" Contesté, un tad sarcásticamente pero signifiqué inofensivo, posiblemente convocando encima de un poco humor de Fawlty de la albahaca. El cuarto entero cayó en un silencio incómodo mientras que busqué desesperadamente para un agujero para abrirme en la alfombra viva del sitio que me envolvería.

El sarcasmo jovial fue malinterpretado no sólo totalmente sino que nadie en el cuarto tenía una pista qué "bien manchada" significó de todos modos.

Esa historia sin embargo ilustra lo que puede ser un lugar solo que es cogido entre dos culturas. Esto se puede componer por la actitud cruel de los amigos que buscan cualquier evidencia que usted ha entrado suavemente en la cabeza cuando usted revisita el Reino Unido

¡"Hmmmm! Usted tiene un twang!" es una observación típica acompañada generalmente sabiendo miradas significando una superioridad cultural natural. Entonces, con todo el empathy humano encontrada en el acto de tirar se va volando de mariposas que buscarán y que pounce furtivamente sobre cada pedazo del vocabulario nuevamente adquirido o de la pronunciación potencialmente ofensiva.

Una vez que, al someter una historia a un redactor en Gran Bretaña, ella notó hubiera utilizado en varias ocasiones la palabra "alinea".

"usted significa coletas?" ella pidió.

"Oh sí." Contesté, desconcertado dejando un resbalón del americanism adentro.

"importe de usted," ella agregó la "línea es abundante una palabra mucho más lógica."

"Oh que no conozco," contesté sintiendo acometidas repentinas de la nostalgia británica. "pienso que la coleta es absolutamente una palabra encantadora."

"mi Sr. querido Carretero," ella reganó, en su mejor voz de la profesora, "si usted está comenzando a encontrar a su propia gente el encantar entonces de usted realmente para tener natural ido!"

Y éste es tan el netherworld que habitamos. Ni uno ni el otro

Pero la próxima vez que usted está luchando para pedir una taza de té, o hacer a un tonto fuera de se en el almacén de la droga, o si sus amigos británicos le llama un tirón desesperado, apenas se recuerda que usted es realmente una parte de una nueva casta de internationalists robustos.

Este artículo primero fue publicado en http://www.britsinamerica.com

Brits En América (c) 2005 Todos los derechos reservados

Sobre el autor: Las heces son un periodista independiente, que ha trabajado para las publicaciones y los enchufes numerosos de los medios en ambos lados del Atlántico incluyendo el BBC y el CBC.

Las heces se pueden entrar en contacto con en lee@britsinamerica.com

Artículo Fuente: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Run Your Car On Water
» Recession Relief
» Advanced Automated Forex Trading
» Profit Lance


Webmaster obtener el código html
Añadir este artículo a su sitio web ahora!

Webmaster Envíe sus artículos
No es necesario que se registre! Completa el formulario y su artículo está en el Messaggiamo.Com Directorio!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Envíe sus artículos a Messaggiamo.Com Directorio

Categorías


Derechos de autor 2006-2011 Messaggiamo.Com - Mapa del sitio - Privacy - Webmaster enviar sus artículos a Messaggiamo.Com Directorio [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu