La Lengua Dividida
Me consternaron para aprender el otro día, ese mi
favorito absoluto que la cotización de George Bernard Shaw no se pudo
en hecho haber pronunciado por él.
Sin embargo, iguale el misquotation que Gran Bretaña y
los Estados Unidos son dos países divididos por un lenguaje común,
sonará verdad con cualquier Británico Expat que ha intentado hacer
su nuevo hogar en América.
Hay centenares y probablemente millares de palabras que
sean diferentes o incorporen un significado cambiante o intento.
La gente británica que viene a América asume a menudo
que ella ha tomado todo que ella necesita saber sobre inglés
americano de un curso de la vida de consumir películas americanas y
la televisión.
Hay, innegable, una ventaja enorme británico tiene sobre
otros nómadas, apenas hablando una variante de la misma lengua.
Es también asombroso cuánto inglés británico tiene sí mismo
convertirse en Americanised.
Hace cuarenta años habría sido difícil encontrar a una
persona británica viva quién pronunció a secretaria de la palabra
de cualquier manera con excepción del cortocircuito, sec-rit-a'rbol
acortado. Actualmente, eso suena pasado de moda a mucha gente en
el Reino Unido pues el sec-reh-alquitra'n-ee americano ha tomado la
raíz completa. Importe de usted en Gran Bretaña hace cuarenta
años, nadie dicha "hola" y pocos personas sabían cuáles era un
adolescente.
En éstos globalised tomas americanas del argot de los
días solamente algunos meses para cruzar el Atlántico, tal como el
capricho de los años 90 de agregar el "not"on el final de oraciones,
o diciendo "soy como" como substituto para "I pensado" o "I dicho" que
han sobrevivido deplorable bien en el nuevo milenio en ambos lados del
Atlántico.
Quizás está debido a el cada predominio del día del
inglés americano en Gran Bretaña que poco Expats británico realice
lo que está entrando en un campo de minas lingüístico él cuando
él cruza el excedente que fosa grande.
La actitud muy peor para adoptar cuando llega en estas
orillas, es a lo que se refirió el locutor transatlántico Alasdair
Cooke del veterano una vez como inmediatamente decidiendo que
"....Americans son gente británica ida mal."
Hay un largo y la historia inglorious de decir con
desprecio británico en los americanos de la manera habla, basado a
menudo en asunciones ignorantes.
Ahora por supuesto, todos tenemos nuestros propios beefs
sobre pronunciaciones americanas. Hago una mueca de dolor cada
vez que oigo que el presidente americano decir noo-noo-coo-ler-ler
para nuclear. Me he resuelto nunca absolutamente porqué algunos
americanos dicen el ojo-talians para los italianos. (hace este
medio que el país se llama ojo-taly?) Y me siento como infligir
dolor físico verdadero mucho en alguien cuando oigo, incluso sazoné
los locutores de los deportes del americano, llamo la Wimble-tonelada
o aún más horriblemente la Wimple-tonelada del campeonato del tenis
- como si la d en Wimbledon es de alguna manera invisible.
Pero para cada de estos oi'do-dolores, somos manglers de
la oportunidad igual del inglés americano. De Brits topónimos
americanos relativamente simples del mispronounce rutinariamente tales
como Michigan, Houston y Arkansas. Y a pesar de las súplicas
del ejecutante misma, los Británicos adamantly rechazan pronunciar el
nombre de Dionne Warwick la manera que se pronuncia en América -
literalmente guerra-fieltro.
En hecho, hay un gran cuerpo de la evidencia histórica
que el inglés americano es mucho más cercano a inglés histórico en
Inglaterra, que la versión que se habla hoy en el día moderno Gran
Bretaña.
Puede venir como una sorpresa a los sneerers aprender que
las palabras tales como caída, para el otoño, enojada para enojado,
la basura para los desperdicios y las cuentas del otro Amercanisms
todas vienen de Inglaterra elizabethan. Muchos lingüistas creen
que los juegos del Shakespeare del acento habrían sido realizados
adentro no habrían sonado nada como las interpretaciones clásicas
que hemos oído por Gielgud u Olivier. Estos lingüistas creen
que el acento oído típicamente en el teatro del globo de
Shakespeare, tenía un twang distinto que asociaríamos hoy al país
del oeste. Un poco más tienen gusto, choque de choques, el
acento americano.
De hecho, Gielgud y Olivier hablaron lo que sabemos en
Gran Bretaña como inglés recibida o de BBC. Ésta ahora se
reconoce en gran parte para ser una afectación de la clase alta de
Victorian. Sin embargo se convirtió en el inglés estándar de
escuelas públicas y fue pegado en el sentido de la gente británica
con el advenimiento de la radio de BBC en los años 20. Mientras
que pudo haber creado una cierta clase de estándar fuera de una
colección caótica de dialectos regionales violentamente que
diferencian, es una creación artificial, casi sin valor que no tiene
casi ningún valor histórico en la comprensión de la manera que el
inglés fue hablado.
Tan si aceptamos que esos colonos tempranos en América
tomaron con ellos algo del vocabulario y del sonido de Inglaterra
histórica, todavía está sorprendiendo que sobrevivió la lengua el
impacto de colonos subsecuentes.
Por la mitad segundo del diecinueveavo siglo unos treinta
millones de personas de vertieron en América, incluyendo
Austro-Hu'ngaros. Alemanes, sueco, holandeses, Ukrainians,
irlandés, postes y rusos. Antes de 1890 había sobre 300
periódicos alemanes en los E.E.U.U..
El francés fue hablado una vez ampliamente en una cinta
geográfica que estiró de Quebec (donde todavía está la primera
lengua hoy) a New Orleans. Cajun - el mangling de acadiense -
todavía sobrevive como lengua hoy.
Las palabras vertieron en el paisaje lingüístico
americano de todos estos grupos y de otros: La galleta vino del
holandés, del aguacate y del mustang del español, de la canoa y del
tabaco de americanos nativos.
Puede ser una historia corta pero ha sido intenso.
Cuando usted realmente para para considerarlo, es inglés
americano asombroso lleva tanta semejanza a qué se habla en el día
moderno Gran Bretaña. Después de todo, los flamencos
holandeses y belgas comparten realmente una frontera, pero a menudo se
encuentran unintelligible.
Pero incluso cuando la evidencia histórica le ha
humillado, no evita que el Brit unsuspecting amartille para arriba
(utilizar una vieja expresión británica madura confortante).
En hecho está porque el inglés es tan similar entre las
dos naciones que las trampas llegan a ser más grandes.
Usted puede hacer a un tonto completo fuera de se en el
acto simple de pedir una taza de té. A menos que usted pida
específicamente el "té caliente" en América usted es justo pues
probablemente ser servido té helado. (por supuesto, algunos
discutirían que incluso el té caliente sea ni caliente ni té).
Algunas de las diferencias son extremadamente sutiles.
Una palabra como alegre en Gran Bretaña ha ganado una
gama grande de significados. Hay Navidad alegre del padre por
supuesto. Pero también decimos que alguien es alegre cuando se
beben, o en el sentido de humouring o del apaciguamiento: A
alegre adelante. Se utiliza para describir gratificaciones o la
diversión salacious; "veo que él está consiguiendo sus
jollies". Describimos cosas como siendo "buenos alegre".
También es utilizado por alguna gente británica, las que
suenen un pedacito como Penelope Keith, en frases tales como "mí va
generalmente al pozo alegre va abajo allí y le da un pedazo de mi
mente!".
En América alegre tiene solamente uno el significar -
feliz. Otras definiciones usadas en este lado de la charca
serán saludadas con miradas fijas desconcertadas.
Algunas palabras apenas se diseñan para ser confusas.
Un pavimento en Gran Bretaña es una acera en América - donde
un pavimento significa el camino o la calle real. ¿Cómo
potencialmente peligroso podía eso ser?
I tenía una vez una conversación extremadamente larga y
extraña antes de que determinara el que una antena es un anttena en
América.
Semejantemente video como un sustantivo se refiere
solamente a una cinta, no la máquina. En los estados la
máquina es un VCR.
Tuve que realizar absolutamente recientemente un cierto
control de daños rápido cuando me llevaron a un partido que
consistía en gran parte en la familia de mi novia. Mi
anfitrión, amablemente introducido me a cada uno.
"ésta es heces." ella dijo y después agregó
provechoso, "él es inglesa."
"bien manchada!" Contesté, un tad sarcásticamente
pero signifiqué inofensivo, posiblemente convocando encima de un poco
humor de Fawlty de la albahaca. El cuarto entero cayó en un
silencio incómodo mientras que busqué desesperadamente para un
agujero para abrirme en la alfombra viva del sitio que me envolvería.
El sarcasmo jovial fue malinterpretado no sólo totalmente
sino que nadie en el cuarto tenía una pista qué "bien manchada"
significó de todos modos.
Esa historia sin embargo ilustra lo que puede ser un lugar
solo que es cogido entre dos culturas. Esto se puede componer
por la actitud cruel de los amigos que buscan cualquier evidencia que
usted ha entrado suavemente en la cabeza cuando usted revisita el
Reino Unido
¡"Hmmmm! Usted tiene un twang!" es una
observación típica acompañada generalmente sabiendo miradas
significando una superioridad cultural natural. Entonces, con
todo el empathy humano encontrada en el acto de tirar se va volando de
mariposas que buscarán y que pounce furtivamente sobre cada pedazo
del vocabulario nuevamente adquirido o de la pronunciación
potencialmente ofensiva.
Una vez que, al someter una historia a un redactor en Gran
Bretaña, ella notó hubiera utilizado en varias ocasiones la palabra
"alinea".
"usted significa coletas?" ella pidió.
"Oh sí." Contesté, desconcertado dejando un
resbalón del americanism adentro.
"importe de usted," ella agregó la "línea es abundante
una palabra mucho más lógica."
"Oh que no conozco," contesté sintiendo acometidas
repentinas de la nostalgia británica. "pienso que la coleta es
absolutamente una palabra encantadora."
"mi Sr. querido Carretero," ella reganó, en su mejor voz
de la profesora, "si usted está comenzando a encontrar a su propia
gente el encantar entonces de usted realmente para tener natural ido!"
Y éste es tan el netherworld que habitamos. Ni uno
ni el otro
Pero la próxima vez que usted está luchando para
pedir una taza de té, o hacer a un tonto fuera de se en el almacén
de la droga, o si sus amigos británicos le llama un tirón
desesperado, apenas se recuerda que usted es realmente una parte de
una nueva casta de internationalists robustos.
Este artículo primero fue publicado en
http://www.britsinamerica.comBrits En América (c) 2005 Todos los derechos
reservados
Sobre el autor: Las heces son un periodista
independiente, que ha trabajado para las publicaciones y los enchufes
numerosos de los medios en ambos lados del Atlántico incluyendo el
BBC y el CBC.
Las heces se pueden entrar en contacto con en
lee@britsinamerica.com
Artículo Fuente: Messaggiamo.Com
Related:
» Run Your Car On Water
» Recession Relief
» Advanced Automated Forex Trading
» Profit Lance
Webmaster obtener el código html
Añadir este artículo a su sitio web ahora!
Webmaster Envíe sus artículos
No es necesario que se registre! Completa el formulario y su artículo está en el Messaggiamo.Com Directorio!