La comunicación intercultural y pr
Las Relaciones Públicas (PR) de la industria es responsable de crear y mantener las relaciones entre los clientes y los clientes. A través de áreas como la gestión de marca, publicidad, relaciones con los medios y la gestión de crisis, PR los profesionales buscan promover el interés, la confianza y la creencia en un producto o company.PR profesionales son conscientes de la mejor manera de llevar esto a cabo cuando se trata dentro de sus propias naciones y culturas, sin embargo, cuando se trata de un público extranjero es fundamental que se cruzan las diferencias culturales son recognised.By forma de ilustrar el impacto de la Cruz conciencia cultural puede tener en el éxito o el fracaso de una campaña de relaciones públicas un breve ejemplo puede ser citados: Pepsodent trató de vender su pasta de dientes en el sudeste de Asia, haciendo hincapié en que "blanquea los dientes." Descubrieron que los nativos locales masticar nueces de betel para ennegrecer los dientes porque les resultaba atractiva. Tenía la empresa de relaciones públicas detrás de esta campaña se analizaban las cuestiones culturales relacionadas con la cruz producto Pepsodent, el fracaso de esta campaña de relaciones públicas podría haber sido avoided.Cross diferencias culturales pueden hacer o romper un PR campaña. Por tanto, es crucial que los profesionales de relaciones públicas se ocupan de campañas de relaciones públicas que incorporen un elemento cultural de la Cruz analice las posibilidades de cruzar las diferencias culturales. Unas pocas áreas clave, se puso de relieve con el fin de ayudar a los profesionales PR comenzar a considerar cómo la cultura puede afectar projects.Language futuro y el orden CultureIn para una campaña de relaciones públicas para tener éxito en el extranjero, una apreciación de la lengua de destino y sus matices culturales es necesario. El PR y la publicidad están llenos de ejemplos de malas traducciones y la falta de entendimiento intercultural que lleva a insuficiencia de relaciones públicas. Por ejemplo, cuando Ford lanzó el "Pinto" en Brasil se estaban perplejos de por qué las ventas fueron muertos. Afortunadamente, se enteraron de que los brasileños no quieren ser vistos, conducir un coche que significa "pequeño genitales masculinos" y rápidamente cambió la name.Translation de los documentos, los lemas y la literatura debe ser controlada y verificada dos veces por los significados y los matices culturales de la Cruz. Esto no sólo debería tener lugar entre las lenguas, sino también dentro de las lenguas. Incluso en Inglés hay diferencias culturales de la Cruz en los significados. Por ejemplo, la aerolínea UAL tituló un artículo sobre Paul Hogan, protagonista de Cocodrilo Dundee, con "Paul Hogan Camps it up" que, lamentablemente, en el Reino Unido y Australia es jerga para "hacer alarde de "la homosexualidad. La WordAreas hablados donde la palabra se utiliza en relaciones públicas, tales como conferencias de prensa o entrevistas, debe estar preparado para dentro de un marco intercultural. En resumen, los estilos de hablar y el contenido utilizados distinta en los diferentes estilos de comunicación cultures.British y estadounidenses se describen como "explícito", es decir, los mensajes se transmiten únicamente a través de las palabras. Si comparamos la información de fondo se considera necesario y su difusión, se evita la ambigüedad y palabras tienen un significado literal. En muchas otras culturas, la comunicación es "implícito". Los oyentes de mensajes se pueden interpretar que se basa en factores tales como quién está hablando, el contexto y no verbales. Las palabras habladas no plenamente transmitir toda la historia de oyentes se espera que leer entre lines.With relación a los contenidos, los oradores deben ser conscientes de las diferencias culturales en el humor de la Cruz, metáforas, aforismos y anécdotas. Además, las referencias a temas como la política y / o la religión puede ser un tema muy sensible en otros cultures.When la palabra se utiliza la distinción de la mezcla cultural de la la cultura de destino debe ser incorporado con el fin de ayudar a la apelación del altavoz y se identifican con el audience.The escrito comunicados de WordPress, características y redacción de textos publicitarios, requieren una cierta cantidad de intercultural sensibilidad cuando se aplican en el extranjero. Tradiciones periodísticas, estilos de escritura, el mérito de noticias, sistemas de entrega y si una "prensa libre" que existe son todos los ámbitos que afectan al modo en la palabra escrita es tailored.In Además, el punto más importante, desde una perspectiva intercultural, es la forma de escribir de una manera que implique a los lectores en que la sociedad o la cultura. Algunas culturas prefieren escribir colorido y de inspiración, otros reales y objetivos. Algunos pueden ser motivados por el lenguaje que incorpora un tono religioso o moral, y otras por dinero o por escrito one.When orientada materialista, el primer paso debe ser siempre a la vista y integrar los datos de la mezcla cultural de los profesionales ChannelsPR audience.Communication objetivo de emplear a muchos diferentes canales de comunicación cuando se trata de difundir la información relativa a su campaña. El principales canales de comunicación en el Reino Unido o Estados Unidos son la radio, la prensa, televisión, internet y espacios públicos. Sin embargo, estos canales pueden no siempre ser aplicables abroad.In muchos países la radio, la televisión o los periódicos no puede ser la fuente principal de información. Las tasas de alfabetización puede ser pobre y / o radios pueden ser costosos. En África, sólo el 1,4% de la población tiene acceso a Internet. Incluso cuando esos canales de comunicación no existen, como la televisión, algunos de los métodos utilizados por los profesionales de relaciones públicas, es decir, marketing de guerrilla, sería interpretado de forma diferente en países extranjeros. Por ejemplo, televisión en vivo se puede interrumpir la risa en el Reino Unido, pero en otros los países, sería visto como canales habituales irresponsable y rebellious.The de comunicación en algunos países simplemente no tendría ningún efecto en términos de relaciones públicas. En esos países, las alternativas locales deben buscar estos como líderes religiosos, jefes tribales, los maestros de escuela o de las ONG. La información proveniente de estas cifras no sólo llegue a la audiencia, pero se percibe como más creíble que si fuera de uso foreigners.PR MaterialsThe de materiales de publicidad en campañas de relaciones públicas, tales como logotipos, eslóganes, imágenes, colores y diseños, todos deben cruzar culturalmente examinado. Fotos de las cosas aparentemente inocuo en una cultura puede significar algo diferente en otro. Por ejemplo, una empresa de publicidad anteojos en Tailandia con una gran variedad de animales divertidos con gafas. El anuncio no como los animales se consideran una forma baja de la vida en Tailandia y no se auto respetando tailandés usaría algo usado por los animales. Del mismo modo, logotipos o símbolos que sean culturalmente sensibles. Un refresco se introdujo en los países árabes con una etiqueta atractiva que tenía una estrella de seis puntas en ella. El Árabes interpretaron esto como pro-israelí y se negó a comprar it.ConclusionThe encima de las áreas citadas son sólo algunos de los que requieren evaluación decente intercultural por los profesionales PR si desean que sus internacionales y Cruz campañas culturales para triunfar. El objetivo de la aplicación de un análisis intercultural en las relaciones públicas es la construcción de las campañas que la audiencia objetivo de la mejor manera posible, es decir, apelando a su visión del mundo, evitando
Artículo Fuente: Messaggiamo.Com
Related:
» Home Made Power Plant
» Singorama
» Criminal Check
» Home Made Energy
Webmaster obtener el código html
Añadir este artículo a su sitio web ahora!
Webmaster Envíe sus artículos
No es necesario que se registre! Completa el formulario y su artículo está en el Messaggiamo.Com Directorio!