Inglés como medio para el Indio-Escritor
En un papel en la conferencia regional de la
asociación de la literatura y de la lengua de la Commonwealth los
estudios sostuvieron en el centro internacional de la India, Nueva
Deli en February23-6,1975,R.Parthasarathy, mientras que exponer la
posición de escritores indios en inglés reffered a los comentarios
de los poetas americanos Allen Ginsberg, Gary Snycler y Peter
Onlovsky: "si fuéramos poetas del gángster que tiraríamos a
you"(1), su amenaza era directa contra la falta india de los
escritores de tomar riesgo con la lengua inglesa.
Para explicar la razón detrás de este R.Parthasarathy dice que
allí por lo menos dos problemas que previenen a escritores indios
para tomar el risk.First están relacionados con la clase de
experiencia que él quisiera expresar en inglés.
El indio que utiliza la lengua de Emglish consigue en un cierto
grado enajenado. Este desarrollo es superficial y esta es la
razón por la cual muchos culparon a escritores indios en English(IWE)
como los escritores que la actual India en un doesn extranjero del
trabajo del There del punto de vista contiene un análisis profundo de
las realidades indias y de los caracteres indios.
La escritura regional de la opinión de muchos escritores
(muchos de quiénes son Jnapitha uniforme Awardees) en inglés en la
India es una desventaja severa pues tiende para hacer a su escritor
orientado exportación del Hindi de la escritura que Rajendra Yadav la
pone como: "la toma de IWE una mirada turística en la India,
como Pankaj Mishras el Romantics, donde él está simplemente un
turista que no sabe la psique interna de la gente o de un
dispositivo más listo Vikram Seth utiliza en el muchacho uitable de A
S, el pretexto de buscar a un novio, que lo lleva a diversos locales y
a las profesiones. Es los viajeros creativo escritos recorrido
del They de la guía en nuestra cultura, describe un poco nuestra
geografía; su acercamiento total es un truco de la
serpant-cuerda de la tarifa de los westerners:a tercer "
Muchos creen que IWE es circunscrito por lo que solamente
puede apreciar el westerner exotica de:either o Both Del erotica estos
elementos es visible en el calor de Ruth Prawar Jhabavalas y There Del
polvo es descripción de capillas, Sadhus, Nawabs, los príncipes y
sus castillos junto con sexo y cuadro de los Jhabvalas de
gay-parties y de Hijraas de la India princely son extremadamente
un realista, quixotic y el Similar pseudo-roma'ntico es el caso de
Arundhati Roys el dios de cosas pequeñas. B.Jaya Mohan en una
entrevista reciente fuera del compartimiento de la mirada (de febrero
el 25 de 2002) dijo:"Writers como Roy es aplicaciones superficiales y
exóticas de Roy del When inglesas expresar un idioma de Malayalam,
él pudo ser exótico para el westerner, pero para los indios no es
muy emocionante."
Hay escritores en inglés para quién una poca alabanza se hace,
solamente ese uniforme por otro writer.In inglés un obituario a
R.K.Narayan en compartimiento del tiempo, V.S.Naipul escribe a gente
de:"His puede comer de las hojas en un piso en una vivienda de los
tugurios, cuelga sus ropas superiores en un soporte,do de la capa todo
el que en inglés correcto, y allí no sea ninguna distancia falsa de
la comedia,no del strangeness,no" pero todavía los escritores
regionales creen; el "but cualquier escritor del tamil habría
puesto más vida en sus novelas que lo hizo R.K.".
La batalla de la primera clase de problema nos dirige en el
segundo y ésta es la calidad del idioma que el Parthasarathy del R de
las aplicaciones del escritor dice que "hay obviamente un retraso de
tiempo entre el idioma vivo, creativo y el inglés usado en el And de
la India este retraso de vez no es probable disminuir".
Es porque la situación histórica es culpar Besides Allí no es
ningún idioma inglés especial, cualquier English En la India acerca
raramente a la vivacidad y la idiosincrasia del uso uno encuentra en
africano o la escritura india del oeste, quizás debido a la
tradición larga de la literatura en idiomas indias.
Esto es explicada por Kannada que d Oyen "escritores en lengua
india tiene un fondo rico -- viejos tradiciones de los siglos, cuentos
del flok y vida literarios todo alrededor de ellas -- el IWE tiene
solamente frontyard".Thats porqué Rushdie dibuja el fom el ethos y el
Hindi de Mumbai, mientras que los escritores como Narayan dibujan de
tamil y Raja Rao todavía del But de Kannada el idioma utilizan carece
en vivacidad, porque "su imposible transferir en inglés las
tradiciones culturales y las asociaciones de language".This es porqué
no está sorprendiendo que los escritores en inglés tienden al
excedente acentúe su Indianness. Esto también explica porqué
Michael Madhusudan Dutt después de publicar el primer libro de la
tesis el Lady(1849) prisionero en inglés dada vuelta al bengalí para
sentir bien al primer poeta indio moderno.
Mientras que un escritor regional puede concentrar directamente
el modo de escribir el IWE tiene que hacer frente a un complejo que
problema-él tiene que pasar con las explicaciones aburridas de los
idiomas él utiliza en su libro, saliendo de poco espacio para la
escritura creativa.
Quizás Narayan era el único escritor que nunca cuidó para
tales explicaciones que el Naipul escribe (tiempo, de junio el 4 de
2001):
"hay o utilizó ser una clase de escritor indio que utilizó
mucha itálica y para el entusiasmo, tenía un glosario de palabras
locales perfectamente simples en la parte posteriora de su Narayan Del
libro nunca hizo que el He explica poco o el nothing;he habla todo
sobre su gente y su pequeña ciudad para concedido".
Pero esto no es posible para cada escritor de IWE que desee
realizar un experimento en R.Parthasarathy Inglés creativo de la
escritura explique en el contexto de su propia posición como poeta
inglés con el tamil como su lengua materna. el "inglés es una
parte de mi tamil intelectual, racional del maquillaje mi emocional,
el psychic lo hace -up"Hence es él cree que cada IWE se siente que
él tiene una carga innecesaria para hacer la explicación de los
idiomas que él utiliza, y mi lengüeta en cadena inglesa es una
declaración teórica de este problema.
El erudito ruso E.J.Kalinikova en problemas de Literature india
moderna (1975) también refiere a este problema en palabras de
G.Byols:
el "colorante nacional es como el naivete,if que usted realiza
que usted lo tiene, después usted lo ha perdido ya [. ] concepto del
indio a través de ojos indios es natural, y esto determina solamente
el alcance del tema literario", donde como un ofIndia inglés del
escritor intenta dar elementos del The en un idioma extranjero para el
cual la experiencia entera de ese elemento sea extraña y en el
extremo se produce qué está en las palabras de Kamala Dass:
"es halfEnglish, a medias indio
Divertido quizás, solamente es honesto "[ una
introducción ]
Para proporcionar un compromiso M.R.Anand escribe en sus
notas del ensayo Pigeon?Indian:Some en la escritura inglesa india:
"las pruebas verdaderas son diferentes la primera prueba están
en la sinceridad del escritor en cualquier prueba del The segundo de
la lengua pueden estar el grado del sensitiveness o del talento
individual".
Y en lo que tiene este?Anita Desai de la mentira del talento la
respuesta:
"pienso que he aprendido cómo vivir con lengua inglesa, cómo
ocupar de los problemas de ella los creats?mainly no haciendo caso de
ellos"
Esta visión es apoyada por Henery James que los?"Ones
poseen lengua son unas madre, pero la lengua una adopta como carrera,
como estudio,is unos wife[. ] ella esperará que usted confíe
el On de las infidelidad esos términos que ella guardará su pozo de
la casa "
Quizás thats porqué IWE como Raja Rao han justificado
su propio soporte como:
"podemos escribir solamente como Indians[. ] El tiempo
solamente lo justificará "
[ introducción a Kantapura ]
Cada escritor (especialmente poeta),as muchos cree,
sufre más pronto o más adelante de afasia o la pérdida de poesía
poética de los His del discurso ought a, del principio aspira a la
condición de silence.This es similar a la noción de Rene Welleks en
Endgame de Samuel Beckett:
"Samuel Beckett en Endgame ha estado buscando la voz de su
silencio"
Pero la opinión de Welleks es aplicable a la fuerza
viva que todavía mueve la pluma inglesa india de los escritores en el
papel.
"el artista, descontento de s con lengua puede ser expresado
solamente por el Pause de la lengua puede ser un dispositivo para
expresar el un expresable, pero la pausa no se puede prolongar
indefinidamente".
Así pues, a pesar de los problemas relacionados con la lengua y
la dicción en uso, los escritores deben guardar en intentar su
mejor en tallar hacia fuera en él, su creatividad sobre base
experimental, porque ésa puede un día conducirnos a donde ahora
estamos excavando para alcanzar.
Sobre El Autor
Samir K. Dash
Samir es actualmente director de una firma
www.anigraphs.com de la animación
Artículo Fuente: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster obtener el código html
Añadir este artículo a su sitio web ahora!
Webmaster Envíe sus artículos
No es necesario que se registre! Completa el formulario y su artículo está en el Messaggiamo.Com Directorio!