Traducción e internacional de su estrategia de comercio electrónico
La mayoría de las empresas dan cuenta de que son simplemente un clic de distancia de cualquier rincón del mundo. Bueno, en realidad dos, si se incluye el Yahoo! búsqueda de un cliente potencial no acceder a su carrito de compras. Lo que más empresas, por desgracia, no se dan cuenta sin embargo, es que su cesta de la compra está luchando para llegar a la caja registradora. Bill Dunlap, director general de Global Reach, Inc. toma nota de que "por cada $ 2 millones por sitio está haciendo en las ventas nacionales, están dejando otro $ 1 millón en la tabla de las ventas internacionales si no están haciéndose disponibles fácilmente. "Parafraseando lo anterior, permítanme hacer una cita de Willy Brandt. El el ex canciller de Alemania Occidental se informó que una vez dijo: "Si estoy vendiendo a usted, hablo su idioma. Si yo estoy comprando, dann muessen Sie Deutsch sprechen (luego hay que hablar en alemán)." En economía esto se conoce como costo de oportunidad: el costo de algo en términos de una oportunidad perdida. El costo de oportunidad de no hablar "Alemán" es un impresionante 50%! Esta simple verdad es respaldada por las estadísticas. Donald A. DePalma informó en un estudio realizado por Forrester Research que "Los visitantes permanecen el doble de lo que hacen en Inglés-sólo las URL, los compradores de negocios son tres veces más propensos a comprar si se le habla en su propio idioma, y servicio al cliente costos bajan cuando las instrucciones se muestran en el idioma del usuario. "(Donald A. DePalma, Estrategias para Global Sites, 1998). Otro informe de Forrester Research, citado en un artículo titulado" Motivos de El éxito en comercio electrónico internacional "(webpronews.com) se presentan estadísticas que indican que" más del 55% de los accesos mundo en línea de Internet de los países donde el Inglés no es la lengua nativa. "El mensaje es fuerte y claro: No asuma que no hay ninguna razón para traducir sus materiales de marketing o que el Inglés es utilizado en otros países! Para estar seguro, Inglés es la lengua franca del mundo, y muchas personas tienen la capacidad de leer Inglés. Pero, frente a una elección, se le saca su cartera para una empresa que abastece a sus necesidades en su idioma no nativo, o en su lengua materna? Si la traducción no es parte de su internacionales de estrategia de comercio electrónico, entonces usted puede dejar dinero sobre la mesa! Y, si usted ve la verdad en este mensaje, tiene un par de opciones: se puede desarrollar una capacidad de traducción en casa, o de usted puede encargar a un servicio de traducción profesional para traducir sus materiales de marketing. En el desarrollo de una capacidad de traducción interna es prohibitivamente caro, por no mencionar que es un esfuerzo a largo plazo. Un analogía apropiada para ilustrar este punto es el de un departamento de TI. Compra de la traducción, sin embargo, puede ser abrumador, con toda la jerga técnica, y frustrante, con todo el bombo y la comercialización sin fin "Las declaraciones de misión" que se lanzan a ti. El hecho es que los fundamentos de la compra de traducción son fáciles. Siga leyendo. Su punto de partida debe ser la clarificación de requisitos de su proyecto de traducción. Considere lo siguiente: Ya sea que su material de marketing son para consumo interno (incluidos los socios) o el consumo externo? Si el costo es más importante o la calidad es más importante? ¿Cuál es el plazo para su proyecto? ¿Cuál es su curso (a largo plazo) las necesidades de servicio de traducción profesional? Al aclarar los requisitos del proyecto, se establece el marco para responder a las 2 preguntas más importantes que determinarán el éxito de su proyecto de traducción. Es decir, ¿cuál es el tipo de derecho de traducción, y lo que es el derecho de servicios de traducción profesional para su proyecto de traducción? Hay dos tipos de traducción: la máquina (traducción MT) traducción Humanos en la máquina de traducción, un traductor humano apoya la máquina. En otras palabras, un programa de computadora traduce el texto fuente (es decir, el "de" lengua), con el objetivo resultante de texto (es decir, la "a" idioma) y luego de ser editado por un traductor humano cualificado, si se edita en absoluto. La traducción automática (MT) se emplea para "Alquiler" o, para obtener el significado general (GIST) de un documento que puede ser útil cuando el material de marketing es sólo para el consumo interno. ¿Tiene razón la traducción automática de sus materiales de marketing? "Traducciones libres en línea, es, bueno ... libre, el costo es correcto, pero se puede vivir con el de calidad? "es una palabra, las obras informativa sobre la traducción automática (MT). Leer antes de continuar. Considere la posibilidad de este título reciente de! sección Yahoo Odd News (2005-07-05) -" El museo Wurst en el mundo? "Usted adivinó que-no es malo, pero un museo dedicado a ... salchichas alemanas! Si su material de marketing son ricos y descriptivos, y para el consumo externo, a continuación, la traducción automática (MT) no es una opción. Comisión un servicio de traducción profesional, y poner a los traductores humanos para trabajar en su material de marketing. Selección de la derecha servicio de traducción profesional puede ser tan frustrante como seleccionar el tipo de de traducción para su proyecto. ¿Vas con un servicio de traducción profesionales prestados por una empresa de traducción, una agencia de traducción o una traductora free-lance? Revisa los requisitos de su proyecto de traducción. Ahora pregúntese: "¿Qué es el derecho de servicio de traducción profesional?" "Free Online Traducciones Guía Profesional Servicio de Traducción" proporciona una lista de verificación que es útil para determinar qué servicio de traducción Debe confiarse a sus materiales de marketing. Si bien la lista no es exhaustiva, pues servirá para asegurar que usted obtenga el máximo valor de su inversión en la traducción en términos de costo y calidad. El establecimiento de un criterios de la Lista sirvió de base para determinar lo que el tipo de derecho de traducción, y lo que el derecho de servicios de traducción profesional, es para su proyecto de traducción. Ahora, antes de llegar a los motores de búsqueda, garantizar el éxito de su proyecto de traducción al tomar unos cuantos minutos más de preparar a (la paz de la mente, no tiene precio!). Leer "La compra en línea Traducciones Consejos y técnicas". Y eso es todo: es así de simple! Traducción de materiales de marketing se asegurará de que sus internacionales estrategia de comercio electrónico habla "alemán", se asegurará de que su carro de compras hace a la caja, y se asegurará de que el dinero se deja en la table.About Autor: Iván Vandermerwe es CEO de Saeculii, LLC., el propietario de Saeculii Profesional Servicio de Traducción. Visita Saeculii Profesional Servicio de Traducción de los últimos artículos de traducción y noticias. Copyright à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  © 2005 Saeculii, LLC. Todos los derechos reservados. La reproducción de este artículo se permite con la inclusión de la "Acerca del Autor" de referencia como es (incluyendo un
Artículo Fuente: Messaggiamo.Com
Related:
» Legit Online Jobs
» Wholesale Suppliers
» The Evolution in Anti-Spyware
» Automated Money Machine On eBay
Webmaster obtener el código html
Añadir este artículo a su sitio web ahora!
Webmaster Envíe sus artículos
No es necesario que se registre! Completa el formulario y su artículo está en el Messaggiamo.Com Directorio!