English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Diseño para una audiencia no-inglesa

Redacción RSS Feed





Trabajando como especialista de publicación digital en una corporación grande en mi trabajo anterior, no pensé que estando a cargo de idioma extranjero el componer tipo sería demasiado difícil. ¿Después de todo, la disposición y las imágenes se preparan ya y necesito solamente fluir en el texto - cómo difícilmente podría ése estar? Estaba seguro que una copia simple y una goma, o la importación del texto, harían todo. Éste era mi punto de vista cuando comencé inicialmente a manejar proyectos del DTP en diversas idiomas.

¡Era perjudico nunca! Con experiencia, he descubierto que el idioma extranjero que compone tipo puede ser muy desafiador - incluso cuando usa el software y la plataforma correctos, o tiene la ayuda de una máquina de componer extranjera muy experimentada. Con solucionar los problemas encontrados en el proceso, también desarrollé un nuevo aprecio para simple, los diseños “internacionalizados” que son mucho más fáciles “localizan” que otros. Muchos problemas pueden ser evitados si el diseñador gráfico tiene presente que el documento se puede traducir más adelante a otras idiomas. A veces, un diseño atractivo y muy profesional en inglés puede ser una pesadilla para otras idiomas.

Por lo tanto, es importante para los diseñadores, o las personas del DTP que crean la disposición original, ser enterado y considerado de algunas pautas y reglas simples al diseñar documentos pensó para la traducción.

‚ de Âà del ¡del ¬Å del ‚de ÃÆ'âⷠGuarde la luz del diseño tan como sea posible. Las fotos y las imágenes de la alta calidad agregan mucho de interés visual a un diseño. Pero una carga pesada de imágenes en un documento puede presentar desafíos en el proceso que compone tipo del idioma extranjero. Las imágenes que son centenares de MB de tamaño tardan tiempo para transferir. Tenga presente que la anchura de banda del Internet podría ser perceptiblemente más baja en algunos países, y usted no quisiera que su máquina de componer del idioma extranjero pasara horas para transferir solamente un cuadro.

‚ de Âà del ¡del ¬Å del ‚de ÃÆ'âⷠDeje el un montón de espacio blanco. Las idiomas No-Inglesas pueden, en promedio, tomar el 30% más espacio que inglés. Si bastante espacio no se ha asignado, forzarán a la máquina de componer extranjera a reducir el tamaño de fuente, o cambie el carácter y la líneas espaciamiento. También, las nuevas páginas pueden incluso necesitar ser agregado. Pues el texto será más largo y flujo diferentemente, es posible que algunas imágenes también tendrán que ser colocadas de nuevo y el documento entero parecerá un poco diferente.

‚ de Âà del ¡del ¬Å del ‚de ÃÆ'âⷠUtilice las hojas de estilo. No sólo esto hacen su trabajo más fácil y más constante, también ayudará a la máquina de componer extranjera.

‚ de Âà del ¡del ¬Å del ‚de ÃÆ'âⷠIntente utilizar las fuentes que apoyan caracteres extranjeros. Algunas de las familias de fuente de la suposición no tienen los acentos incluso franceses o españoles mas comunes, aún menos idiomas de Europa del Este, u otros.

‚ de Âà del ¡del ¬Å del ‚de ÃÆ'âⷠConcluya su diseño antes de enviar los archivos para la traducción y de componer tipo. Para las idiomas tenga gusto árabe, chino, coreano, y muchos otros, la máquina de componer extranjera utilizarán muy probablemente una versión localizada de su software. Usted no podrá abrir los archivos vueltos en los cambios del parte movible.

‚ de Âà del ¡del ¬Å del ‚de ÃÆ'âⷠProporcione todos los archivos y fuentes de fuente usados para crear el documento. Si usted utilizó capas con el texto y las imágenes para crear efectos del arte, cerciórese de que la máquina de componer extranjera reciba todos los archivos de fuente necesarios, y no sólo los que está exportados después de combinar las capas. Proporcione todos los gráficos y cartas en un formato del ilustrador.

‚ de Âà del ¡del ¬Å del ‚de ÃÆ'âⷠNo olvide ediciones de conversión de la cruz-plataforma. Utilice las fuentes de OpenType tanto cuanto sea posible. La mayoría de las fuentes de la PC no emparejan fuentes del mac. Para algunas idiomas, será más fácil encontrar a una máquina de componer que esté utilizando una PC para hacer su trabajo. También, casi todos los traductores utilizarán fuentes de la PC, y las fuentes que utilizan pueden no estar disponibles en ciertas combinaciones de usos y de plataformas.

‚ de Âà del ¡del ¬Å del ‚de ÃÆ'âⷠSi usted decide hacer componer tipo en sus los propios, intento para arreglar a un corrector de pruebas para comprobar la puntuación, la línea que se rompe, y para verificar que el texto está puesto en sus lugares apropiados, el etc.

‚ de Âà del ¡del ¬Å del ‚de ÃÆ'âⷠUtilice un número de columnas mínimo. En algunas idiomas tales como alemán, las palabras pueden estar dos veces mientras inglés. Si las columnas son demasiado estrechas, usted puede terminar para arriba con las líneas que tienen solamente una palabra o muchos guiones. Los documentos dieron formato que la manera apenas no es tan profesional que mira como pueden de otra manera estar.

‚ de Âà del ¡del ¬Å del ‚de ÃÆ'âⷠLos cuadros con reclamos pueden parecer grandes en inglés, pero necesitan a menudo ser reajustados después de la extensión del texto de la traducción. Deje bastante espacio para la extensión, o utilice las letras dominantes con una leyenda.

‚ de Âà del ¡del ¬Å del ‚de ÃÆ'âⷠSi su computadora se fija para utilizar color especial perfil-recójalas junto con sus cuadros y fuentes. Excepto sus archivos de fuente a una versión más baja; es posible que la máquina de componer extranjera no tiene el mismo software de la versión.

‚ de Âà del ¡del ¬Å del ‚de ÃÆ'âⷠSi usted utiliza técnicas especiales, cerciórese de que la máquina de componer extranjera tenga las herramientas y el conocimiento necesarios para manejar el proyecto sin perder la calidad o el mensaje.

‚ de Âà del ¡del ¬Å del ‚de ÃÆ'âⷠAtención de la paga a las ediciones culturales. Si se va su documento a ser traducido a una lengua hablada en un país ecuatorial o tropical, intento para no utilizar cuadros con los esquimales. Esto trabajará solamente en caso de que su documento está realmente sobre esquimales. Tenga cuidado al elegir colores. En algunas culturas tradicionales, el significado asociado a colores es muy importante. El rojo es el color del amor y de la Navidad en cultura occidental, pero es también el color del comunismo en países de Europa del Este, y el color del luto en Suráfrica. El verde es el color tradicional del Islam, pero en cultura occidental, es el color para el dinero y la ecología.

Felicia Bratu es especialista que compone tipo del idioma extranjero con la lengua Group Inc. WTB de WTB es un servicio de traducción del profesional (http://www.wintranslation.com) que proporciona traducciones técnicas adentro sobre 140 idiomas.

Artículo Fuente: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Webmaster obtener el código html
Añadir este artículo a su sitio web ahora!

Webmaster Envíe sus artículos
No es necesario que se registre! Completa el formulario y su artículo está en el Messaggiamo.Com Directorio!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Envíe sus artículos a Messaggiamo.Com Directorio

Categorías


Derechos de autor 2006-2011 Messaggiamo.Com - Mapa del sitio - Privacy - Webmaster enviar sus artículos a Messaggiamo.Com Directorio [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu