Ωδή σε: το κορίτσι πάγου της συνόδου κορυφής ampatos [τώρα σε: αγγλικά και ισπανικά]
DedÃÆ'à † ’Âà ‚Âcate σε Antonio Castillo. Λ. . Los Άνδεις Universitario
Ωδή σε:
Το κορίτσι πάγου της Συνόδου Κορυφής Ampato
Αγγλική εκδοχή
Μέρος πρώτο η ανάβαση
Την άνοιξη της ζωής μου, στο χωριό μου
Από τις Άνδεις, Ι awoke ένα πρωί
Για να βρώ επιλέχτηκα για ένα ταξίδι
Πώς θα πω: στη σύνοδο κορυφής Ampato!
Ampato, το ιερό βουνό μας
Αναρριχήθηκα με τους ιερούς ιερείς μας.
Βρέθηκα είκοσι-χίλια πόδια υψηλός
Θα ήμουν η θυσιαστική προσφορά
Ορισμένος έτσι, από τον ουράνιο κύριο ιερέα μας.
Μιά φορά στην κορυφή, ο θάνατος θα μπορούσε μόλις και μετά βίας να είναι
Καθόλου πικρός από τους άγριους σκληρούς ανέμους του
Και η παγωμένη κρύα των Άνδεων τελετή;.
Και εκεί κάθισα, μέσα στα σύννεφα, και στηρίχτηκα
Με τα ειδώλια ασημένιος και χρυσός,
Και όμορφα κλωστοϋφαντουργικά προϊόντα που εξωραΐζουν με
Όλοι έντυσαν, λεπτό επιεική σε επικήδειο,
Επρόκειτο να είσαι, το κορίτσι πάγου Inca
Τώρα έτοιμος για το θάνατο και τον ενταφιασμό.
«ήλπισα οι Θεοί Ampato,» έτσι προσεήθηκα
«Είναι παρακαλεσμένος σήμερα» για το σώμα μου,
Θα παγώσει σύντομα, εν πάση περιπτώσει.
Ακόμα, είμαι τόσο συμπλέκτης πολύ κρύος, και χεριών μου,
Στο μου φόρεμα-στενά, ενάντια στην πλευρά μου
Δεν μπορώ να δω τίποτα ζωντανά.
Κατά συνέπεια, η ιερή στιγμή έχει έρθει για με
Πέθανα με κάθε ελπίδα που ήταν.
(Πεντακόσια έτη πριν! …)
Μέρος δύο πέρα από το θάνατο
Αισθάνθηκα την ψυχή μου, το πνεύμα μου, πτώση, πτώση
Σε αυτόν τον παχύ αποχρωματισμένο αέρα,
Μετά από μια πολύ, πολύ μακροχρόνια σιωπή
Καμία γυναίκα, αν και η γυναίκα Ι μιά φορά ήταν,
Μιά φορά ήταν, και τώρα το αίμα μου που συσσωρεύθηκε
Συσσωρευμένος και παγωμένος όπως τα εξογκώματα πάγου.
Ο κατασκευαστής ψυχής, από τον οποίο με έδωσε
Η πρώτη αναπνοή μου στη γέννηση;
Έρχεται τώρα, είναι κοντινός
Σαν απάντηση Ι, βλέπει την κραυγή ψυχής μου
Τα δάκρυα μου, παγωμένα δάκρυα; λειωμένο μέταλλο
Θα είμαι, αναστημένος (με λέει)
Κυβερνά τη γη, τα βουνά του
Όλοι τα νερά και οι ουρανοί του,
Η ιερή πόλη Inca του, πρέπει να είναι κοντινός;
«Με οδηγήστε,» αναστενάζω, ένας lowly στεναγμός
«Με οδηγήστε σε αυτήν την ιερή πόλη Inca,
Και αφήστε το κρύο άρρωστο σώμα μου πίσω. «
Και χαμογελά, καθώς με οδηγεί
Με οδηγεί με τα άθικτα χέρια,
Με οδηγεί στη Ιερή Πόλη! … #748 7/4/05
∆
Στα ισπανικά/EspaÃÆ'à † ’Âà ‚±ol
Μεταφρασμένος από το Νανσύ PeÃÆ'à † ’Âà ‚±aloza που εκδίδεται από Rosa PeÃÆ'à † ’Âà ‚±aloza
Λα Cumbre de Ampato Λα Doncella de Hielo de
EN espaÃÆ'à † ’Âà ‚±ol VersiÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ ν
Primera parte
Λα Subida
EN vida primavera de mi Λα, το En mi pueblo Por Los Άνδεις, despertÃÆ'à τα encontrar Η.Ε παραγράφου escogida fui que παραγράφου † ’Âà ‚±ana una † ’Âà ‚© maÃÆ'à viaje.
Como voy ένα decir: Λα cumbre de Ampato ÃÆ'â⠂¬Å ¡ Âà ‚ ¡ Α! Ampato, nuestros ‚ con Santos nuestra montaÃÆ'à † ’Âà ‚±a sagrada SubÃÆ'à † ’Âà sacerdotes.
Εγώ encontrÃÆ'à † ’Âà ‚© 20.000 πίτες de altura Ofrecido Ordenado asÃÆ'à † ’Âà ‚ sacrificio Yo serÃÆ'à † ’Âà ‚Âa EL, por ουράνιος προι4στάμενος sacerdote nuestro
Cima Λα Una vez EN, amarga apenas podrÃÆ'à † ’Âà ‚Âa ser Nada mÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ s Λα muerte, que sus vientos arduos salvajes Andina frÃÆ'à † ’Âà ‚Âa ceremonia Λα Υ helada-.
Υ allÃÆ'à † ’Âà ‚ εγώ sentÃÆ'à † ’Âà ‚©, entre las nubes, Υ descansÃÆ'à † ’Âà ‚©
Oro Con las estatuillas de plata Υ,
Hermoso adornÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ Υ EL textil ndome
Vestida Toda, EN funerario fino EL indulgente, Yo debÃÆ'à † ’Âà ‚Âa ser, Λα Doncella Inca de Hielo
Entierro Λα muerte Υ EL παραγράφου lista Ahora.
«EsperÃÆ'à † ’Âà ‚© que Los dioses de Ampato», por hoy dÃÆ'à † ’Âà ‚Âa contentos ‚©n eso recÃÆ'à † ’Âà ‚© «EstÃÆ'à † ’Âû por que mi cuerpo, congelado ‚ ¡ SerÃÆ'à † ’Âà αμέσως, modos de todos.
TodavÃÆ'à † ’Âà ‚Âa, tanto frÃÆ'à † ’Âà ‚Âo, enganchadas manos Υ ΠΣΔ, vestido- tengo Α mi fuertemente, ενάντιο mi costado Κανένα puedo ver Nada vÃÆ'à † ’Âà ‚Âvidamente.
AsÃÆ'à † ’Âà ‚Â, hubo της Esperanza cada † ’Âà ‚ Muero παραγράφου venido εκταρίου sagrado momento EL mÃÆ'à con que. (ÃÆ'â⠂¬Å ¡ Âà ‚ ¡ Quinientos aÃÆ'à † ’Âà ‚±os atrÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ s! ….)
Segunda Parte
MÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ s AllÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ de Λα Muerte
SentÃÆ'à † ’Âà ‚ mi Alma, mi espÃÆ'à † ’Âà ‚Âritu, caer, EN decolorado espeso este cayendo aire, DespuÃÆ'à † ’Âà ‚©s de Η.Ε, muy βραδύτατο silencio
Ninguna mujer, aunque mujer fui Una vez, ahora mi congelada como copos de hielo una fui vez Υ Amontonada Υ amontonada sangre.
Η EL Hacedor del Alma, por mi aliento εγχυτήρων εγώ fue Al dado nacer…. Ahora viniendo † ’Âà ‚ ¡ EL estÃÆ'Ã, muy cerca † ’Âà ‚ ¡ EL estÃÆ'Ã.
Respondo Como, EL VE mi grimas † ’Âà ‚ ¡ της Alma llorar- ΠΣΔ lÃÆ'Ã, lÃÆ'à heladas… derretirse Yo serÃÆ'à † ’Âà ‚©, resucitada grimas † ’Âà ‚ ¡ (χωρίζω σε τετράγωνα τη EL)
Το tierra Λα gobierna EL, sus montaÃÆ'à cielos aguas Υ † ’Âà ‚±as Todas sus, santas Sus ciudades Incas το cerca esta;
Suspiro ‚Âame» yo, suspiro humilde «GuÃÆ'à † ’Âà ‚Âame «GuÃÆ'à † ’Âà των Η.Ε ένα santa Inca, deja mi enfermo atrÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ s esta ciudad Υ cuerpo helado».
Υ EL sonrÃÆ'à † ’Âà ‚Âe, mientras εγώ guÃÆ'à manos ‚ ¡ ndome con sus intocables, GuiÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ † ’Âà ‚Âa ÃÆ'â⠂¬Å ¡ Âà ‚ ¡ GuiÃÆ'à † ’Âà ndome ένα santa Λα ciudad! .....
#748 4 de Julio del 2005
Ο Dennis Siluk Poet, βλέπει το καινούργιο βιβλίο του «περίοδος των Άνδεων,» στο
http://www.amazon.com
Αρθρο Πηγη: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster παίρνει τον κώδικα HTML
Προσθεστε αυτο το αρθρο στον ιστοτοπο σας τωρα!
Webmaster υποβάλλει τα άρθρα σας
Εγγραφή που απαιτείται καμία! Συμπληρώστε τη μορφή και το άρθρο σας είναι στον κατάλογο Messaggiamo.Com