Πολιτισμός και website localization
Website Localization Πολιτισμού και με την αύξηση της ιδιοκτησίας των υπολογιστών και την χρήση του Internet αυξάνεται καθημερινά, το Διαδίκτυο είναι όλο το πρωτογενές σταθμός για πληροφόρηση, για αγορές και υπηρεσίες. Επιπλέον, εκείνες του υπολογιστή και του διαδικτύου οι χρήστες είναι όλο και περισσότερο από μη αγγλόφωνες χώρες. Στο τέλος του 2002, υπολογίστηκε ότι το 32% των χρηστών του Διαδικτύου οι μη γηγενείς αγγλόφωνους. Ο αριθμός αυτός είναι συνεχώς αυξάνονται. Σε απάντηση, οι επιχειρήσεις πρέπει γρήγορα να συνειδητοποιούν τα οφέλη της ιστοσελίδας localization. Website τοπικοποίησης είναι η διαδικασία τροποποίησης της ήδη υπάρχουσας ιστοσελίδας για να καταστεί της πρόσβασης, της χρηστικότητας και πολιτισμικά κατάλληλα με στόχο το κοινό. Website τοπικοποίησης είναι μια πολυεπίπεδη διαδικασία που χρειάζεται τόσο τον προγραμματισμό όσο και την τεχνογνωσία της γλωσσικής / πολιτιστικής γνώσης. Αν είτε λείπει, οι πιθανότητες είναι ότι ένα έργο τοπικοποίησης θα αντιμετωπίσουν προβλήματα. Στην πλειονότητα των περιπτώσεων, είναι η έλλειψη γλωσσικής και πολιτιστικής εισροών που επιτρέπει σε έναν ιστότοπο τοπικοποίησης έργου κάτω. Προκειμένου να δοθεί μια εικόνα για τις επιπτώσεις της για την ιστοσελίδα του πολιτισμού τοπικοποίησης τα ακόλουθα παραδείγματα απεικονίζουν περιοχές στις οποίες μια σταθερή κατανόηση του στόχου του πολιτισμού είναι απαραίτητη. Γλώσσα στην Ιστοσελίδα Localization Μεταγραφική μία ιστοσελίδα από Αγγλικά σε άλλη γλώσσα δεν είναι τόσο απλή όσο μπορεί να φαίνεται. Υπάρχουν πολλοί παράγοντες που πρέπει να ληφθούν υπόψη κατά τη μετάφραση ενός ιστοσελίδες »περιεχόμενο. Μήπως όλες οι λέξεις, φράσεις, ρήσεις και μεταφορές μεταφράζουν απευθείας από το στόχο γλώσσα; Θα ήταν συνετό να μεταφραστεί η φράση "για τον εαυτό του everyman" στο κείμενο που περιγράφει μια εταιρεία ή το προϊόν, αν αυτό πρόκειται να διαβαστούν από ένα υψηλής κολεκτιβιστικών πολιτισμό; Μήπως το περιεχόμενο του δικτυακού σας τόπου χιούμορ χρήση και, αν ναι, θα το εκτιμούσα στόχο πολιτισμού ή ακόμη και το καταλάβουν; Native εναλλακτικές λύσεις θα πρέπει πάντα να επιδιώκεται και να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε ιστοσελίδα localization. Κατά τη μετάφραση σε άλλη γλώσσα, προσεκτικά εξετάσουν τις παραλλαγές. Αν είναι να είναι μια αραβική ιστοσελίδα τότε έχει ως στόχο την Τυνήσιοι ή Ιρακινοί, Αιγύπτιοι ή Yemenis; Αν απευθύνεστε στη συνέχεια όλα τα Αραβικά ομιλητές εξασφαλίσει Modern Standard Αραβικά έχει απασχοληθεί από σας μεταφραστή. Θα πρέπει να αναλύσουμε το ύφος της γλώσσας και του κοινού-στόχου. Αν το κοινό είναι ξένες επιχειρήσεις προσωπικό, το λεξιλόγιο, γραμματική και τη στίξη πρέπει να το αποδείξει. Αν το κοινό είναι άτυπες ή νεολαίας προσανατολίζονται στη συνέχεια μια πιο χαλαρή γλώσσα πρέπει να χρησιμοποιηθεί. Ακριβώς όπως εμείς στο Ηνωμένο Βασίλειο θα προσδιορίσει τη διαφορά μεταξύ ενός site που χρησιμοποιούν "σικ Αγγλικά" και "Οδός αγγλικά», άλλους πολιτισμούς θα έχουν την ίδια αντίληψη της γλώσσα. Χρησιμοποιώντας το λάθος γλώσσα για το λάθος στο δικό σας αναγνώστη τοπικοποίησης σχέδιο θα οδηγήσει σε μια παρανόηση της τοποθεσίας ή της επιχείρησης. Είναι σημαντικό για την αξιολόγηση των πληροφοριών που είναι απαραίτητη για να μεταφέρει σε το νέο χώρο. Να μην υποθέσουμε ότι όλες οι πληροφορίες σχετικά με το ελληνικό site να μεταφέρεται αυτόματα πάνω. Το ένα πρέπει να αξιολογεί το στόχο του πολιτισμού και της κοινωνίας. Είναι μια νοοτροπία που στηρίζεται στην πλούσια γραπτώς πληροφορίες για την πλήρη κατανοήσουν την έννοια ή το προϊόν ή είναι μια νοοτροπία η οποία στηρίζεται περισσότερο σε εικόνες ή ένα μικρό κείμενο που πρέπει να αδράξουμε τις ιδέες και τις έννοιες; Αν σας απασχολεί το αγγλικό site πολλή τεχνική γλώσσα τότε εξετάσει τον καλύτερο δυνατό τρόπο μεταφοράς αυτών των ιδεών, χωρίς την χρήση της γλώσσας. Εικόνες στο Website Localization Εικόνες φέρουν πολλές λεπτές πολιτιστικές μηνύματα μέσα τους. Οι όγκοι μπορεί να μιλήσει σχετικά με το προϊόν ή την εταιρεία σας. Εικόνες ή εικόνες μπορεί να έχει ορισμένες αρνητικές συνεκδοχές που μπορεί να απωθήσουν τους θεατές. Αυτό τώρα είναι μια περιοχή που ευτυχώς λαμβάνει την προσοχή στο website localization. Για παράδειγμα, εάν ένα ταξιδιωτικό site σε μουσουλμανικό πληθυσμό χώρα που χρησιμοποιήθηκε εικόνες των γυναικών στα γλισχρώς επενδυμένα bikinis, ντίσκο χορό και πόσιμο μπύρα, οι πιθανότητες είναι ότι δεν θα ήταν πολύ επιτυχής. Όταν συμπεριλαμβανομένων εικόνων του προσωπικού είναι συνετό να προσαρμόσουμε αυτές σε ό, τι ο στόχος ακροατήριο θα εξετάσει θετικά μετά. Μια εικόνα του διευθυντή πίσω από ένα γραφείο σε γραφείο θα είναι πρόστιμο για την αρχαιότητα τον σεβασμό της κοινωνίας, αλλά για μια ισότιμη κοινωνία είναι καλύτερα να δείτε την ανάμειξη με το διευθυντή προσωπικό. Είναι μέσα από φωτογραφίες ιστοσελίδες που μπορεί να αφορούν είτε ένα ακροατήριο ή να τους απωθήσουν. Σύμβολα στη Website Localization Όπως και με τις εικόνες, τα σύμβολα μπορούν να προκαλέσουν προβλήματα στην τοπικοποίησης. Εικόνες με τη χρήση των δακτύλων, όπως ένα ΟΚ σήμα ή σήμα του V-μπορεί να σημαίνει διαφορετικά πράγματα σε διαφορετικούς πολιτισμούς. Η δική μας Δυτική σύμβολα δεν σημαίνει πάντα το ίδιο στο εξωτερικό. Ένα παράδειγμα είναι συχνά επικαλείται η αναπαράσταση του σπιτιού που αναφέρονται σε μια αρχική σελίδα, ή μια γραμματοκιβώτιο σε ταχυδρομείο. Η χρήση των ζώων στα λογότυπα μπορεί να προκαλέσει αμηχανία και περαιτέρω προβλήματα. Για παράδειγμα, οι χοίροι θεωρούνται ακάθαρτο στη Μέση Ανατολή και αγελάδες ιερές όπως στην Ινδία. Χρώματα στο Website Localization Τα χρώματα είναι επίσης φορτωμένα με πολιτιστικές έννοιες που πρέπει να αναλυθεί σε ιστοσελίδα localization. Επιλέγοντας το λάθος χρώμα για φόντο ή το λογότυπό σας δεν θα είναι πάντα να έχουν καταστροφικές συνέπειες, αλλά και την αποφυγή τους είναι πάντα advisable.For παράδειγμα, στην Ιαπωνία είναι λευκό σχετίζονται με πένθους. Στην Κίνα το κόκκινο είναι ευοίωνο. Στην Αφρική ορισμένα χρώματα αντιπροσωπεύουν διαφορετικές φυλές. Πλοήγηση στο Website Localization Είναι ακόμη και οι πλέον θεωρείται δεδομένη πτυχές ιστοσελίδα της διάταξης που πρέπει να αναλυθούν σωστά για μια επιτυχή τοπικοποίησης έργου. Στη Δύση θεωρούμε ότι το πώς θα παρουσιάσει ιστοσελίδες είναι πως, φυσικά, θα πρέπει να γίνει. Αυτό είναι πολύ από την αλήθεια. Ένα κοινό πρόβλημα σε τοπικοποίησης είναι η επίδραση στην εμφάνιση μέσω της μετάφρασης. Εξωτερικών scripts σελίδες σας μπορεί να χρειάζεται περισσότερο χώρο ή λιγότερο δωματίου, ανάλογα με τη γλώσσα-στόχο στο localization. Δεν έχει όλες τις γλώσσες διαβάζεται από αριστερά προς τα δεξιά. Αραβικά είναι από δεξιά προς τα αριστερά και τα δύο Ιάπωνες και Κινέζοι είναι από πάνω προς τα κάτω. Η πρόσβαση σε ορισμένες σελίδες είναι επίσης ένας παράγοντας που μπορεί να θεωρηθεί σχετική. Πολύ ιεραρχική πολιτισμών να δείτε μια τοποθεσία θετικά αν είναι «μέλος μόνο την πρόσβαση, ενώ μία ισότιμη πολιτισμός μπορεί να έχει δυσάρεστες. Περιεχόμενο στο Website Localization Εξεταστικό γραπτή σας περιεχομένου σε οποιαδήποτε τοπικοποίησης διαδικασίας σε κρίσιμες για την επιτυχία της. Αυτό δεν είναι σημαντικό μόνο για τη σωστή μεταφορά των πτυχών, όπως ημερομηνίες, νομίσματα, καθώς και μονάδες μέτρησης, αλλά και για την ορθή παρουσίαση της εικόνας. Για παράδειγμα, το site θα επικεντρωθεί σε ένα προϊόν ή μια επιχείρηση; Και οι δύο φέρουν μαζί τους ορισμένα ζητήματα που εξαρτώνται από το στόχο του πολιτισμού. Εάν μια εταιρεία εμπορίας είναι η ίδια σε μια κουλτούρα που να σέβεται την αρχαιότητα και την ιεραρχία, οι αναγνώστες Θα ήθελα να δείτε πληροφορίες σχετικά με τα ανώτατα στελέχη. Μαζί με τους τίτλους και το βαθμό που θα ήθελα επίσης να αξιολογήσει τους μέσω της πληροφόρησης σχετικά με τα επαγγελματικά τους προσόντα, την εμπειρία και τις επαφές. Αυτές οι περιοχές στην το Ηνωμένο Βασίλειο μπορεί, εν γένει, να αποφεύγεται όπως και στην κουλτούρα μας, είναι που συνορεύουν με μαλθακότητα και επαίρεται. Συμπέρασμα Πολιτισμού επηρεάζει όλα όσα κάνουμε, ας πούμε, διαβάζει, ακούει και σκέφτεται και ιστοσελίδες ακόμη και δεν μπορεί να ξεφύγει από την επιρροή του πολιτισμού. Η επίδραση του πολιτισμού για την ιστοσελίδα τοπικοποίησης είναι τεράστια. Τα παραπάνω είναι μερικά παραδείγματα, κυριολεκτικά η κορυφή του παγόβουνου. Ο αριθμός των μεταβλητών που πρέπει να ληφθεί υπόψη η πείρα της απαιτεί τόσο σε ιστοχώρο σχεδιαστών μαζί με ένα σταυρό πολιτιστική σύμβουλος επικοινωνίας. Παράλληλα μπορούν να προσδιοριστούν τα ζητήματα που θα επηρεάσουν την επιτυχή εντοπισμό της τοποθεσίας. Σε μια εποχή όπου το Διαδίκτυο εισέρχεται όλο και περισσότερα σπίτια είναι σημαντικό ότι οι εταιρείες που ασχολούνται με τη διεθνοποίηση των επιχειρηματικών τους θεωρούν ιστοσελίδα τοπικοποίησης και φροντίζει για την αποτελεσματική χρήση διαπολιτισμικών analysis.Neil Payne των http://www.kwintessential.co.uk είναι ο διευθυντής των διαπολιτισμικών θεμάτων επικοινωνίας Kwintessential. Η άδεια χορηγείται για την αναπαραγωγή του άρθρου πλήρως με την προϋπόθεση είμαι ενήμερη για την πρόθεσή της να
Αρθρο Πηγη: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster παίρνει τον κώδικα HTML
Προσθεστε αυτο το αρθρο στον ιστοτοπο σας τωρα!
Webmaster υποβάλλει τα άρθρα σας
Εγγραφή που απαιτείται καμία! Συμπληρώστε τη μορφή και το άρθρο σας είναι στον κατάλογο Messaggiamo.Com