English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Αγγλικά ως μέσο για τον ινδικός-συγγραφέα

Δοκιμιο RSS Feed







Σε ένα έγγραφο στην περιφερειακή διάσκεψη της ένωσης των μελετών λογοτεχνίας και γλώσσας Κοινοπολιτείας που κρατήθηκαν στο διεθνές κέντρο της Ινδίας, το Νέο Δελχί σε February23-6,1975,R. Parthasarathy, εκθέτοντας τη θέση των ινδικών συγγραφέων στα αγγλικά στα σχόλια των αμερικανικών ποιητών Αλλεν Ginsberg, Gary Snycler και Peter Onlovsky: "Εάν ήμαστε ποιητές γκάγκστερ θα πυροβολούσαμε you" (1), η απειλή του ήταν άμεση ενάντια στην ινδική αποτυχία συγγραφέων να διατρέξουν τον κίνδυνο με την αγγλική γλώσσα.

Να εξηγήσει το λόγο πίσω από αυτό το R.Parthasarathy λέει ότι εκεί τουλάχιστον δύο προβλήματα που αποτρέπουν τους ινδικούς συγγραφείς για να διατρέξουν τον κίνδυνο συσχετίζονται πρώτα με το είδος εμπειρίας που θα επιθυμούσε να εκφράσει στα αγγλικά.

Ινδός που χρησιμοποιούν τη γλώσσα Emglish παίρνει σε κάποιο βαθμό που αλλοτριώνεται. Αυτή η ανάπτυξη είναι επιφανειακή και γί αυτό πολλοί ινδικοί συγγραφείς επίπληξης στα αγγλικά (IWE) ως συγγραφείς που παρουσιάζουν την Ινδία σε μια ξένη άποψη. Εκεί η εργασία doesn περιέχει μια βαθιά ανάλυση των ινδικών πραγματικοτήτων και των ινδικών χαρακτήρων.

Πολλοί περιφερειακοί συγγραφείς (πολλοί από ποιοι είναι ακόμη και Jnapitha Awardees) λένε ότι το γράψιμο στα αγγλικά στην Ινδία είναι μια αυστηρή αναπηρία δεδομένου ότι τείνει να κάνει το γράφοντας προσανατολισμένο προς τις εξαγωγές. Hindi συγγραφέα τους Rajendra Yadav την βάζει όπως: "Το IWE παίρνει έναν τουρίστα εξετάζει την Ινδία, όπως Pankaj Mishras το Romantics, όπου είναι απλά τουρίστας που δεν ξέρει την εσωτερική ψυχή των ανθρώπων ή τις εξυπνότερες χρήσεις του Vikram Seth συσκευών στο uitable αγόρι Α s, η πρόφαση της έρευνας ενός γαμπρού, η οποία τον παίρνει στα διαφορετικά σύνολα τοπικής προσαρμογής και τα επαγγέλματα. Είναι ένας δημιουργικά γραπτός ταξιδιωτικός οδηγός. Ταξιδεύουν στον πολιτισμό μας, περιγράφουν λίγη γεωγραφία μας η συνολική προσέγγισή τους είναι ένα τέχνασμα σερπαντ-σχοινιών ποσοστού δυτικών :a τρίτο "

Πολλοί θεωρούν ότι IWE περιγράφεται από ποιο μόνο δυτικό μπορεί να εκτιμήσει το exotica :either ή το erotica. Και τα δύο αυτά τα στοιχεία είναι ορατά στη Ruth Prawar Jhabavalas Heat και σκόνη. Υπάρχει περιγραφή των λαρνάκων, Sadhus, Nawabs, οι πρίγκηπες και τα κάστρα τους μαζί με το φύλο και τα εύθυμος-συμβαλλόμενα μέρη και η εικόνα Hijraas. Jhabvalas της πριγκηπικής Ινδίας είναι εξαιρετικά τα Η.Ε ρεαλιστικά, δονκιχωτικός και ψευδο-ρομαντικός. παρόμοιος συμβαίνει Arundhati Roys ο Θεός των μικρών πραγμάτων. Τα B.Jaya Mohan σε μια πρόσφατη συνέντευξη για να φανούν έξω περιοδικό (Φεβρουάριος 25, 2002) είπαν :"Writers όπως το Roy είναι επιφανειακά και εξωτικά. Όταν ο Roy χρησιμοποιεί τα αγγλικά για να εκφράσει έναν ιδιωματισμό Malayalam, να είναι εξωτικό για το δυτικό, αλλά για Ινδούς δεν είναι πολύ συναρπαστικό."

Ακόμα υπάρχουν συγγραφείς στα αγγλικά για τα οποία ένας μικρός έπαινος γίνεται, αλλά αυτός ακόμη και από έναν άλλο αγγλικό συγγραφέα Σε μια νεκρολογία στο έγκαιρο περιοδικό R.K.Narayan, V.S.Naipul δεν γράφει οι άνθρωποι ότι :"His μπορούν να φάνε από τα φύλλα σε ένα πάτωμα σε μια κατοικία τρωγλών, να κρεμάσουν τα ανώτερα ενδύματά τους σε μια στάση παλτών ,do όλα αυτά στα σωστά αγγλικά, και είναι εκεί καμία ψεύτικη απόσταση κωμωδίας περίεργου ,no ,no" αλλά οι ακόμα περιφερειακοί συγγραφείς θεωρούν "ψuτ οποιοσδήποτε συγγραφέας Ταμίλ θα είχε βάλει περισσότερη ζωή στα μυθιστορήματά του από R.K.".

Η μάχη του πρώτου είδους προβλήματος μας καθοδηγεί στο δεύτερο και αυτό είναι η ποιότητα του ιδιωματισμού που οι χρήσεις. ρ. Parthasarathy συγγραφέων λένε που "υπάρχει προφανώς μια χρονική καθυστέρηση μεταξύ της διαβίωσης, ο δημιουργικός ιδιωματισμός και οι Αγγλοι χρησιμοποίησαν στην Ινδία. και αυτή τη φορά η καθυστέρηση δεν είναι πιθανό να μικραίνει".

Είναι επειδή η ιστορική κατάσταση είναι να κατηγορήσει. Είναι επειδή η ιστορική κατάσταση είναι να κατηγορήσει. Είναι επειδή η ιστορική κατάσταση είναι να κατηγορήσει. Είναι επειδή η ιστορική κατάσταση είναι να κατηγορήσει. Είναι επειδή η ιστορική κατάσταση είναι να κατηγορήσει. Είναι επειδή η ιστορική κατάσταση είναι να κατηγορήσει. Είναι επειδή η ιστορική κατάσταση είναι να κατηγορήσει. Είναι επειδή η ιστορική κατάσταση είναι να κατηγορήσει. Είναι επειδή η ιστορική κατάσταση είναι να κατηγορήσει. Είναι επειδή η ιστορική κατάσταση είναι να κατηγορήσει. Είναι επειδή η ιστορική κατάσταση είναι να κατηγορήσει. Εκτός από δεν υπάρχει κανένας ειδικός αγγλικός ιδιωματισμός, είτε. τα αγγλικά στην Ινδία πλησιάζουν σπάνια liveliness και την ιδιοσυγκρασία της χρήσης που κάποια βρίσκει στο αφρικανικό ή των Αντιλλών γράψιμο, ίσως λόγω της μακροχρόνιας παράδοσης λογοτεχνίας στις ινδικές γλώσσες.

Αυτό εξηγείται από Kannada συγγραφείς δ Oyen "στην ινδική γλώσσα έχει ένα πλούσιο υπόβαθρο -- παλαιές λογοτεχνικές παραδόσεις αιώνων, flok ιστορίες και ζωή όλος στρογγυλός αυτοί -- το IWE έχει μόνο frontyard". Thats γιατί Rushdie σύρει fom το ήθος και το Hindi Mumbai, ενώ οι συγγραφείς όπως Narayan σύρουν από Ταμίλ και Raja Rao από Kannada. αλλά ακόμα τον ιδιωματισμό χρησιμοποιούν τις ελλείψεις liveliness, επειδή "αδύνατός του να μεταφέρει στα αγγλικά οι πολιτιστικές παραδόσεις και οι ενώσεις language". γί αυτό αυτό δεν είναι εκπληκτικός ότι οι συγγραφείς στα αγγλικά τείνουν υπογραμμίζουν το Indianness τους. Αυτό εξηγεί επίσης γιατί michael Madhusudan Dutt μετά από να δημοσιεύσει το πρώτο βιβλίο διατριβής που η αιχμάλωτη κυρία (1849) στα αγγλικά γύρισε σε βεγγαλικό για να γίνει ο πρώτος σύγχρονος ινδικός ποιητής.

Ενώ ένας περιφερειακός συγγραφέας μπορεί άμεσα να συγκεντρώσει τον τρόπο το γράψιμο του IWE πρέπει να αντιμετωπίσει έναν σύνθετο πρόβλημα-αυτός πρέπει να περάσει από τις κουραστικές εξηγήσεις των ιδιωματισμών που χρησιμοποιεί στο βιβλίο του, αφήνοντας λίγο χώρο για το δημιουργικό γράψιμο.

Ίσως Narayan ήταν ο μόνος συγγραφέας που δεν φρόντισε ποτέ για τέτοιες εξηγήσεις. Naipul γράφει (χρόνος, 4 Ιουνίου, 2001):

"Υπάρχει ή υπήρξε ένα είδος ινδικού συγγραφέα που χρησιμοποίησε πολύ σχόλιο σε εφημερίδα με πλάγιους χαρακτήρες και για τον ενθουσιασμό, είχε ένα γλωσσάριο των τέλεια απλών τοπικών λέξεων στο πίσω μέρος του βιβλίου του. Narayan δεν έκανε ποτέ αυτού. αυτός εξηγεί ελάχιστα ή nothing;he μιλά όλα για τους ανθρώπους του και τη μικρή πόλη του για χορηγημένοσ".

Αλλά αυτό δεν είναι δυνατό γιατί κάθε συγγραφέας IWE που θέλει να εκτελέσει ένα πείραμα στα δημιουργικά αγγλικά που γράφουν Ρ.Παρτχασαρατχυ εξηγεί στα πλαίσια της θέσης του ως αγγλικός ποιητής με Ταμίλ ως μητρική γλώσσα του. "Τα αγγλικά είναι ένα μέρος της διανοητικής, λογικής σύνθεσής μου Ταμίλ συναισθηματικό, ψυχικό τύπος- up"Hence μου είναι αυτός θεωρεί ότι κάθε IWE θεωρεί ότι έχει ένα περιττό φορτίο για να κάνει την εξήγηση των ιδιωματισμών που χρησιμοποιεί, και η γλώσσα μου στην αγγλική αλυσίδα είναι μια θεωρητική δήλωση αυτού του προβλήματος.

Ο ρωσικός μελετητής E.J.Kalinikova στα προβλήματα της σύγχρονης ινδικής λογοτεχνίας (1975) επίσης αναφέρεται σε αυτό το πρόβλημα στις λέξεις G.Byols:

Ο "εθνικός χρωματισμός είναι όπως το naivete ,if συνειδητοποιείτε το έχετε, κατόπιν το έχετε χάσει ήδη [. ] σύλληψη του Ινδού μέσω των ινδικών ματιών είστε φυσικοί, και αυτό καθορίζει μόνο το πεδίο του λογοτεχνικού θέματοσ", όπου δεδομένου ότι ένας αγγλικός συγγραφέας ofIndia προσπαθεί να δώσει. Τα στοιχεία σε μια ξένη γλώσσα για την οποία ολόκληρη η εμπειρία εκείνου του στοιχείου είναι παράξενη και στο τέλος τι παράγεται είναι στις λέξεις Kamala Dass:

"Είναι halfEnglish, κατά το ήμισυ ινδικά

Αστείο ίσως, αλλά είναι τίμιο "[ μια εισαγωγή ]

Για να παρέχει έναν συμβιβασμό M.R.Anand γράφει στις σημειώσεις δοκίμιού του Pigeon?Indian:Some για τα ινδικά αγγλικά που γράφουν: "Οι πραγματικές δοκιμές είναι διαφορετικές η πρώτη δοκιμή είναι στην ειλικρίνεια του συγγραφέα σε οποιαδήποτε γλώσσα. Η δεύτερη δοκιμή μπορεί να είναι στο βαθμό ευαισθησίας ή μεμονωμένου ταλέντου ".

Και σε αυτό που αυτό το ταλέντο βρίσκεται ?Anita Desai έχει την απάντηση:

"Σκέφτομαι ότι έχω μάθει πώς να ζήσω με την αγγλική γλώσσα, πώς να εξετάσω τα προβλήματα αυτό creats ?mainly με την αδιαφορία τουσ"

Αυτή η άποψη υποστηρίζεται από Henery james ?"Ones που η γλώσσα είναι μητέρα αυτών, αλλά η γλώσσα ένα υιοθετεί ως σταδιοδρομία, ως αυτοί wife[ μιας μελέτης ,is. ] θα σας αναμείνει για να δεσμεύσει τις απιστίες. Με εκείνους τους όρους θα κρατήσει το σπίτι σας καλά "

Ίσως thats γιατί IWE όπως Raja Rao έχει δικαιολογήσει τη στάση τους όπως:

"Μπορούμε να γράψουμε μόνο ως Indians[. ] Ο χρόνος θα τον δικαιολογήσει μόνο "

[ Εισαγωγή σε Kantapura ]

Κάθε συγγραφέας (ειδικά ποιητής) ,as πολλοί θεωρεί, πιό σύντομα ή αργότερα πάσχει από την αφασία ή την απώλεια ποιητικής ομιλίας. Η ποίησή του οφείλει, από την αρχή να επιδιώξει στον όρο της σιωπής Αυτό είναι παρόμοιο με την έννοια του Rene Welleks σε Endgame του Samuel Beckett:

"Ο Samuel Beckett σε Endgame έχει ψάξει τη φωνή της σιωπής του"

Αλλά η άποψη Welleks ισχύει στη δύναμη διαβίωσης που κινεί ακόμα το ινδικό αγγλικό στυλό συγγραφέων σε χαρτί.

"Ο καλλιτέχνης, δυσαρέσκεια του s με τη γλώσσα μπορεί μόνο να εκφραστεί μέχρι τη γλωσσική. μικρή διακοπή μπορεί να είναι μια συσκευή για να εκφράσει τα Η.Ε expressible, αλλά η μικρή διακοπή δεν μπορεί να παραταθεί κατά τρόπο αόριστο".

Έτσι, παρά τα προβλήματα σχετικά με τη γλώσσα και diction σε χρήση, οι συγγραφείς πρέπει να κρατήσουν να δοκιμάσουν το καλύτερό τους στη γλυπτική έξω σε τους, η δημιουργηκότητά τους στην πειραματική βάση, επειδή αυτή μπορεί μια ημέρα να μας οδηγήσει όπου ανασκάπτουμε τώρα για να φθάσουμε.

Περίπου ο συντάκτης

Samir Κ. Dash

Προς το παρόν Samir είναι διευθυντής μιας ζωτικότητας σταθερό www.anigraphs.com

Αρθρο Πηγη: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Webmaster παίρνει τον κώδικα HTML
Προσθεστε αυτο το αρθρο στον ιστοτοπο σας τωρα!

Webmaster υποβάλλει τα άρθρα σας
Εγγραφή που απαιτείται καμία! Συμπληρώστε τη μορφή και το άρθρο σας είναι στον κατάλογο Messaggiamo.Com

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Υποβαλουν τα αρθρα σας για να Messaggiamo.Com Directory

Κατηγοριες


Πνευματικα Δικαιωματα 2006-2011 Messaggiamo.Com - Site Map - Privacy - Webmaster υποβαλουν τα αρθρα σας για να Messaggiamo.Com Directory [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu