Η γάτα στο καπέλο παίρνει διασημότερη κάθε ημέρα --
στα αγγλικά, τώρα λατινικά, He?s να μείνει εδώ
ARA); Το διαβάσαμε ως παιδιά, ένα βιβλίο
που. Με τη γάτα σε ένα καπέλο, και τα κατσίκια που ήταν
βαριεστημένες.
Κατόπιν Hollywood αποκαλούμενο, εν λόγω πρέπει να είναι
ένα αστέρι. Οι δημοσιογράφοι έγραφαν, αυτή η γάτα θα πάει
μακριά.
Τώρα περισσότερα κατσίκια διαβάζουν, είναι ακόμα και
μεταφρασμενός. Αυτή η σύντομη μικρή ιστορία, Theodor
Geisel που δημιουργείται.
Ποιος θα είχε σκεφτεί ότι μια απλή ιστορία για μια
ελεύθερος-εύψυχη γάτα που διασκεδάζει δύο τρυπημένα παιδιά μια
βροχερή ημέρα θα γινόταν ένα τέτοιο εργοστάσιο παραγωγής
ηλεκτρικού ρεύματος; Δημοσιευμένος το 1957, γάτα ?The
στο καπέλο; ήταν πάντα μια αιώνια συμπάθεια των παιδιών,
αλλά πρόσφατα φαίνεται την προσοχή κανονικά διατηρημένη για μια
νέα υπερπαραγωγή.
Το ?Cat; είναι παντού εσείς φαίνεται αυτό το
έτος: ο νέος κινηματογράφος Hollywood, γάτα- τα
εμπορεύματα, η λατινική μετάφραση. Λατινική μετάφραση;
Ναι, το βιβλίο είναι ένας από τρεις κλασικούς του Δρ
Seuss που έχουν μεταφραστεί σε λατινικά. Μετά από την
επιτυχία του λατινικού ?How που το Grinch έκλεψε τα
Χριστούγεννα,; οι μελετητές Jennifer και Terrence Tunberg
έστρεψαν την προσοχή τους στην κακή γάτα και τους ατίθασους
φίλους του. Το αποτέλεσμα είναι μια λατινική εκδοχή στον
ομοιοκαταληκτώντας στίχο που αντηχεί τον ήχο του αρχικού, που
παρουσιάζεται με το ίδιο ιδιότροπο έργο τέχνης του Δρ Seuss.
?They πραγματικά έκανε μια μεγάλη εργασία μεταφράζοντας
αυτής,; λέει Marie Bolchazy, ο ομο-ιδιοκτήτης των εκδοτών
ψολθχαζυ- Carducci εκδοτών του βιβλίου, βιβλίο Α.Ε. ?This
ήταν δύσκολο να εργαστεί με στα αγγλικά, είναι
διασκεδάζοντας, αλλά μια κυριολεκτική μετάφραση σε λατινικά δεν
θα ήταν;
Οι λατινικές λέξεις δεν θα ομοιοκαταληκτούσαν ότι οι
αγγλικές φράσεις Geisel τρόπων έκαναν και οι στίχοι δεν θα
είχαν τον ίδιο παρακαλώντας ρυθμό σε μια διαφορετική γλώσσα, και
έτσι το Tunbergs έπρεπε να δουλεψει σκληρά για να κάνει
?Cattus Petasatus; ακριβώς όπως διασκεδάζοντας και
ποιητικός ως αρχικό.
?They πραγματικά συνέλαβε τον whimsy του Δρ Seuss,;
προσθέτει Bolchazy, η του οποίου επιχείρηση δημοσίευσε επίσης
τις λατινικές μεταφράσεις του ?The Grinch; και αυγά
?Green και ζαμπόν;
Ακόμη και Bolchazy πιάστηκε από τη φρουρά από το ποσό
προσοχής μέσων που παρήχθη αυτό το έτος από την ιστορία της
αποδιοργανωτικής γάτας. Το ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΟ Σαββατοκύριακο, ο
σχετικός Τύπος, ενωμένος Τύπος διεθνής και πολλά περιφερειακά
έγγραφα όπως το βήμα του Σικάγου έχει κάνει τις ιστορίες και η
επιχείρηση έχει εργαστεί επίσης με τους κινηματογράφους σε
μερικές προωθήσεις. ?It έχει απογειωθεί πραγματικά, το
βιβλίο έχει μια καθολική έκκληση, και είναι ένας τρόπος
διασκέδασης να αρχίσει για τα λατινικά,; λέει Bolchazy.
Από τη δημοσίευσή του, ?Cattus Petasatus; έχει
πωλήσει πάνω από 35.000 αντίγραφα και δεν παρουσιάζει κανένα
σημάδι της επιβράδυνσης. Η πετώντας στα ύψη εγγραφή στις
λατινικές κατηγορίες και ένα αυξανόμενο ενδιαφέρον για τη γλώσσα
θα μπορούσαν να είναι μέρος του λόγου. ?Latin είναι μια
"καυτή" γλώσσα πάλι,; λέει Bolchazy, το οποίο λέει ότι οι
μελέτες έχουν δείξει ότι οι σπουδαστές της γλώσσας ξεπερνούν
όλων των άλλων στη λεκτική μερίδα ΚΑΘΙΣΜΈΝΟ.
?In αγγλικά ή λατινικά, η ιστορία απευθύνεται στην
κακή φύση σε η καθεμία,; προσθέτει.
Οι λατινικές εκδοχές της γάτας ?The στο καπέλο,; ?How
το Grinch έκλεψαν τα Χριστούγεννα,; και τα αυγά ?Green και το
ζαμπόν; μπορέστε να βρεθείτε σε Amazon.com, Barnes &
ευγενής και τα σύνορα. Για άλλα κλασσικά βιβλία,
επισκεφτείτε
www.bolchazy.com.
Αρθρο Πηγη: Messaggiamo.Com
Related:
» Rocket Spanish!
» The Woman Men Adore...
» 500 Lovemaking Tips & Secrets
» All Types Of Wedding Speeches
Webmaster παίρνει τον κώδικα HTML
Προσθεστε αυτο το αρθρο στον ιστοτοπο σας τωρα!
Webmaster υποβάλλει τα άρθρα σας
Εγγραφή που απαιτείται καμία! Συμπληρώστε τη μορφή και το άρθρο σας είναι στον κατάλογο Messaggiamo.Com