Können Sie Englisch Für Globale Publikum Schreiben?
Wenn Sie für internationale Publikum, hauptsächlich
direkt auf englisch schreiben, müssen Sie ein Publikum Profil
entwickeln. Insbesondere müssen Sie Übereinstimmung zeigen und
Klarheit in style/expression und in Ihnen muß kulturell empfindlich
sein. Beide Wahlen bilden Ihre Dokumente einfacher zu verstehen
und zu übersetzen und folglich, verringert die Kosten des
Lokalisationprojektes.
Einige meiner Empfehlungen sind:
a. Verwenden Sie normales englisches und seien Sie
in der Art frei
1. Verwenden Sie kurz und führen Sie Sätze
auf korrektes Englisch 2 durch. Verwenden Sie Fragen und
Aussagen in Positivbezeichnungen 3. Verwenden Sie relative
Pronomina 4. Definitive Abkürzungen und Akronyme 5.
Verwenden Sie Interpunktion 6. Überbeanspruchen Sie nicht
vorgerückte Terminologie
Englisch erlaubt Verfassern, relative Pronomina in
einigen Fällen auszulassen. Z.B.: "das Buch zeigten Sie
mich, sehr interessant daß ist". Weil die relativen etwas
Abteilungen Schreiben des Pronomens ", die" nicht ausschließlich
notwendig ist, (von companies/organizations) es routinemäßig im
Interesse des Seins kurz auslassen. Jedoch erlauben viele andere
Sprachen nicht die gleiche Auslassung und das Fehlen von dem Pronomen
kann Probleme für Übersetzer verursachen. Akronyme und
Abkürzungen sind in bestimmten Industrien und in Sektoren, wie
Nachrichtentechniken stark beansprucht.
Als allgemeine Schreiben Grundregel sollten Sie die
Bedeutung der Abkürzung oder des Akronyms, wenn Sie sie verwenden,
einschließlich die zuerst Abkürzung oder des Akronyms direkt nach
ihm immer vollständig in Klammern ausschreiben. Z.B.:
"sie müssen erschließen, dokumentieren und stützen aktiv ihre
Anwendungsprogramm-Schnittstellen (APIs) um third-Partei Lieferanten
zu erlauben, in das Kerninhalt Managementsystem (CMS) zu verstopfen.
b. Seien Sie kulturell Neutrales
1. Vermeiden Sie Metaphern, Analogien und
similes 2. Verwenden Sie global geltende Ikonen und Symbole 3.
Vermeiden Sie Idiome und Jargon 4. Verwenden Sie
nicht Neologismen 5. Vermeiden Sie Stimmung 6. Seien Sie
mit Beschreibungen der Leute, der Kulturen und der Zivilisationen
vorsichtig
Jargon besteht aus Wortschatz, der
beiläufig oder playful ist. Jargon ist ein Teil von
irgendjemandes Kultur und entsteht häufig vom Fernsehen, von den
Filmen und von den politischen Fällen. Jargon sollte
soviel wie möglich beim Schreiben vermieden werden für Übersetzung.
Nicht nur verursacht Jargon fast zweifellos Übersetzung
Probleme, aber er kann Ihr Schreiben auch veranlassen, überholt
schnell zu werden. Gerade wie mit Jargon, kann das
wirkungsvolle Leben der Stimmung sehr kurz sein. Viel Stimmung
ist extrem aktuell. Ein Jahr später kann sie so lustig nicht
mehr scheinen. Stimmung ist sehr gefährlich, im formalen
Schreiben als Leute zu verwenden, die gleiche Sprachenausfallen
teilen, um die gleichen Sachen lustig sehr häufig zu finden oder,
finden sie beleidigend.
Während heutige Gesellschaft mit politischer Korrektheit
gewesen werden kann, kann es nicht abgeleugnet werden, daß Stimmung
kulturell kaum verwendet werden basiert und sollte, wenn an allen.
Schließlich sollten Symbole und Ikonen global angenommen
werden. Z.B. ein graphisches Design einer musikalischen
Anmerkung für Anmerkungen innerhalb der Dokumente oder einer Ikone
eines Insekts für den ausprüfenbefehl sind zu verwenden Probleme
für Übersetzung. Sie übersetzen selten gut und können
Tabus außerdem vorstellen. Graphiken der menschlichen
Abbildungen sollten auch vermieden werden, es sei denn sie generisch
sind. Etwas Kulturen haben einen entwickelten "gestural"
Wortschatz, als englisch und eine scheinbar unschuldige Graphik
beleidigend sein kann.
Kein Tier sollte benutzt werden, um nichts anders als das
tatsächliche Tier darzustellen. Eine Kuh z.B. konnte für die
USA fein sein, aber was über Indien? Tiere sind
leistungsfähige Symbole in vielen Kulturen, und es gibt keine
Universaltiersymbolschablone. Eine deutsche Anzeige für eine
Bank zeigt die Mäuse, die auf einigen Münzen sitzen. Weil
Mäuse ein Jargonwort für Geld auf Deutsch ist. Haben Sie
überhaupt an das gedacht? Endergebnis: benutzen Sie sie
nicht, es sei denn Sie das tatsächliche Tier darstellen.
c. Das normale englische Netz
(www.plainlanguage.gov)
Das normale englische Netz ist eine
Regierung-breite Gruppe Freiwilliger, die arbeiten, um Kommunikationen
von der Bundesregierung zur Öffentlichkeit zu verbessern. Ihre
Web site enthält Lose Betriebsmittel, um Verfassern zu helfen, das
Ziel der freien Kommunikation zu erzielen. Ihre Hauptdrei
Grundregeln sind:
1. Verwenden Sie Leser-orientiertes Schreiben
2. Verwenden Sie natürlichen Ausdruck
3. Bilden Sie Ihr Dokument das Sichtgefallen.
Besuchen Sie
http://www.plainenglish.co.uk/, wenn Sie
in Großbritannien für eine ähnliche Kampagne leben.
Thei Zervaki ist ein Karriere- und Geschäftstrainer und
Gründer des Abzugsgrabens Ihre Zusammenfassung? Portal (
http://www.ditchyouresume.com). Sie
trainiert Einzelpersonen, die nicht Zusammenfassungen redigieren
mögen und nicht was wissen zu tun, wenn sie aufwachsen. Sie
liefert auch Spaßwerkstätten. Email sie an
tzervaki@ditchyouresume.com
Artikel Quelle: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Holen Sie sich den HTML-Code fü Webmaster
Fügen Sie diese Artikel Ihrer Website jetzt hinzu!
Webmaster veröffentlichen Sie Ihre Artikel
Keine Anmeldung erforderlich! Füllen Sie das Formular aus und Ihr Artikel wird im Messaggiamo.Com Artikel-Verzeichnis aufgenommen!