Abhandlungen einer Ödlandkante [ ein Gedicht: jetzt
auf spanisches und englisch ]
Abhandlungen der Kante eines Ödlands
Sie war noch, als sie an der Kante des Ödlands
rüber pausierte, der Kanterest wie ein schlafender Rohling hell, ein
Holzrahmen neben dem Blau, wo früh die Sterne, die wie die Öllampen
gehangen wurden, die von den alten Lichtstrahlen hängen und shade?the
Holzrahmen ihre Fußnote die Lichtstrahlen sich verfing, da sie auf
sie alleine gefallen war, das kletterte sie den Vormittag aufpaßte
und um sie die A Drifterfrau, gekennzeichnet bis zum dem Leben, und
schräg liegende Träume mit Aussehen von Hurt und von geformtem
Muskel auf ihrem Gesicht ihre Abbildung ätzten gegen den Holzrahmen,
versuchte hing sie zu springen und verlor ihre Balance und wie ein
Vogel, der jetzt den Trübsinn in der Leiste sipping ist und zerbricht
Hoffnungen sie erbracht, bevor der träge Fortschritt des
Sonnenuntergang Bluts tropfte, mit ihrer sterbenden Schwärzung und
einem hochroten Mond schleuderte eine Flamme über den schattenhaften
Wolken und brannte während des Himmels, tormented Himmel über ihr?
Der Senke kreuzend, breiten Sie ihr Auge griff es felsige
Bilder aus, erröteten die höchsten Punkte, die oben mutig von Leiste
der gemalte sich Morgen stoßen, über der Kante ihre Brauen und Nase,
Gesicht gegen die massiven Verletzungen des Granitsteins nahm Gestalt
an, wünschte ihr Schattenbild so, das indolently über die Sonne
schwimmt, die, es zu großes a Aufgabe- zum Würfel alone?she war,
daß jetzt sie nicht jumped?a tausend Fuß unten, noch zu gehen hatte.
Zu viel für jede mögliche Frau in einer verlorenen Welt aus
dem schwachen Holz heraus ihr Verstand hatte Frieden; Sie
wußte, daß bald alle es über-leider Stummes sein würde und
protestierend gegen uselessness A des Lebens den schmalen Weg, der
unterhalb ihres schlanken Körpers zwischen Tod und Erreichung gelegt
wurde, ein unvorsichtiger Fuß die Felsen unter ihrem Schwächen, sie
getaucht zu ihrem Tod tauchte, in den schnitzenden Händen der Senke
denkend an ihn, da sie fiel und mit einem gelächelt dachte sagen,
oben-totem vor ihr Echos schaute: ' Zeit ist short?time ist
short?time ist kurz!' Als sie sie fanden, war ihr Gesicht vom
Fallen furchtlos.
#808 8/20/05
Auf spanisch übersetzt durch Nancy Penaloza
Las memorias Del Borde de una Tierra
desÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"©rtica
TodavÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"Âa estaba iluminado
cuando ella pausÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"³ en el Borde de la Tierra
DesÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"©rtica- Sobre, EL borde
descansaba como un bruto durmiente, un marco De Madera Adyacente hacia
EL azul donde estrellas maÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"±aneras colgadas
Como LÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"¡mparas de Aceite, colgando desde viejos
rayos y dando sombra? Al marco De Madera? Su equilibrio
cogiendo los rayos, mientras ella habÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"Âa
caÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"Âdo sobre esto
Sola, ella mirÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"³ La
maÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"±ana, subiendo hacia ella Una mujer
trainera, marcada por La vida, y sueÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"±os
inclinados legen el Aspecto de Dolor y EL
mÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"ºsculo moldeado sobre su cara Su figura
inclinada gegen EL marco De Madera herein, brincar Ella
tratÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"³ De, y perdiÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"³ EL
equilibrio, colgando como un pÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"¡jaro Ahora
bebiendo ein sorbos La Penumbraen La repisa y esperanzas trastornadas
Ella CediÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"³ Antes Del
Avance inactivo de la Puesta del Solenoid La Sangre
goteÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"³, betrügerisches su oscuridad Sterblich
Y una luna carmesÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"Â
lanzÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"³ una Llama TravÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"©s De Las Nubes vagas, ardiendo en Todas Partes Del Cielo
EL cielo Atormentado Encima de Ella?
Cruzando el Piso Del Valle su ojo
agarrÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"³ esto
ImÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"¡genes rocosas, niedrige
mÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"¡s Alte puntos. Desde donde Se
empujÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"³ ella Betrüger audacia hacia La
repisa,
La maÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"±ana pintada
ruborizada sobre EL borde Sus frentes y nariz, de Cara gegen la Piedra
de Granito,
Heridas masivas tomaban La forma, Su silueta
flotando Säurenummer indolente TravÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"©s Del sol
Esto fue demasiado una gran tarea - Punkte morir
sola?que ella deseÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"³ ahora
Ella kein HabÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"Âa
Brincado?miles de pies abajo, aÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"ºn ir.
Demasiado Punkt cualquier mujer en un mundo perdido
Fuera De Lamadera dÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"©bil su mente tenÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"Âa paz;
Ella sabÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"Âa que pronto todo esto
estarÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"Âa sobre Ã?Æ'ââ"¬Å¡Ã?â??Ã"¡ay!
Muda y protestando gegen la Inutilidad de la Vida
Un camino estrecho Descansa Debajo de Su cuerpo
delgado Entre La muerte y EL logro, un Torte descuidado Las Rocas
Debajo de Su debilitamiento, ella Se sumergiÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"³
Sumergida ein su muerte, en Las Manos de Talladura del valle
Pensando en ello, mientras ella Se
cayÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"³, pensando betrügerisches una sonrisa,
Diciendo, alzando La Vista-muerta ante sus ecos: "tiempo
Ã?Æ'ââ"¬Å¡Ã?â??Ã"¡El es corto, EL tiempo es corto?. EL
tiempo es corto!"
Cuando ellos La encontraron, su cara estaba Sünde miedo
ein La caÃ?Æ'Ã?â??Ã?â??Ã"Âda.
* 808 8/20/05
http://dennssiluk.tripod.com
Artikel Quelle: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Holen Sie sich den HTML-Code fü Webmaster
Fügen Sie diese Artikel Ihrer Website jetzt hinzu!
Webmaster veröffentlichen Sie Ihre Artikel
Keine Anmeldung erforderlich! Füllen Sie das Formular aus und Ihr Artikel wird im Messaggiamo.Com Artikel-Verzeichnis aufgenommen!