Kultur-und Web site Lokalisation
Kultur-und Web site Lokalisation
Mit dem Aufstieg im Besitz der Computer und des
Internet-Verbrauches, der täglich wächst, ist das Internet schnelles
Werden das Primärtor des Anrufs zu Information, dem Einkaufen und den
Dienstleistungen. Zusätzlich jenes sind Computer- und
Internet-Benutzer in zunehmendem Maße aus nicht-Englischen
sprechenden Ländern. Auf das Ende 2002, wurde es geschätzt,
daß 32% von Internet-Benutzern non-native englische Lautsprecher
waren. Diese Abbildung steigt ständig. In der Antwort
sind Geschäfte schnell dem Nutzen der Web site Lokalisation bewußt
geworden.
Web site Lokalisation ist der Prozeß des Änderns einer
vorhandenen Web site, um sie verwendbar und kulturell verwendbar zu
bilden zugänglich, für ein Zielpublikum. Web site Lokalisation
ist ein vielschichtiger Prozeß, der programmierensachkenntnis und
linguistic/cultural Wissen benötigt. Wenn irgendein fehlt, sind
die Wahrscheinlichkeiten, daß ein Lokalisationprojekt Probleme
antrifft.
In der Mehrheit einen Fällen ist es der Mangel an
linguistischem und kulturellem Eingang, der ein Web site
Lokalisationprojekt unten läßt. Zwecks einen Einblick in die
Auswirkung Kultur zu geben hat auf Web site Lokalisation, welche die
folgenden Beispiele Bereiche bildlich darstellen in denen ein festes
Verständnis der Zielkultur notwendig ist.
Sprache in der Web site Lokalisation
Einer Web site von Englisch in eine andere Sprache
zu übersetzen ist nicht so einfach, wie es erscheinen kann. Es
gibt zahlreiche Faktoren, die in Erwägung gezogen werden müssen,
wenn man der zufriedenen Web site übersetzt.
Übersetzen alle Wörter, Phrasen, Sayings und Metaphern direkt
zur Zielsprache? Würde es klug sein, die Phrase zu übersetzen
", die für" im Text everyman ist, der eine Firma oder ein Produkt,
wenn dieses, beschreibt durch eine Kollektivistkultur in hohem Grade
gelesen werden wird? Verwendet der Inhalt Ihrer Web site
Stimmung und wenn so die Zielkultur willen Sie, schätzt oder sogar
versteht es? Gebürtige Alternativen sollten in jeder möglicher
Web site Lokalisation immer gesucht werden und verwendet werden.
Beim Übersetzen in eine andere Sprache betrachten Sie
sorgfältig die Varianten. Wenn sie sein soll, ist eine
arabische Web site dann angestrebte Tunesier oder Iraker, Ägypter
oder Yemenis? Wenn Sie zielen, stellen alle arabischen
Lautsprecher dann modernes Standardarabisch ist beschäftigt worden
von Ihrem Übersetzer sicher.
Man muß die Art der Sprache und der Zielpublikum
analysieren. Wenn das Publikum fremdes Geschäft Personal ist,
müssen der Wortschatz, die Grammatik und die Interpunktion dieses
reflektieren. Wenn das Publikum formlos ist oder, Jugend
orientierte dann ein entspanntes benutztes Sprachenmuß. Gerade
da wir in Großbritannien den Unterschied zwischen einem
Aufstellungsort mit ' posh englischem ' und ' Straße Englisch '
kennzeichnen würden, haben andere Kulturen die gleichen Vorstellungen
der Sprache. Das Verwenden der falschen Sprache für den
falschen Leser in Ihrem Lokalisationprojekt führt zu ein
Mißverständnis des Aufstellungsortes oder der Firma.
Es ist wesentlich, festzusetzen, welche Informationen
notwendig sind, um in den neuen Aufstellungsort zu übertragen.
Nehmen Sie nicht an, daß alle Informationen über den
englischen Aufstellungsort automatisch rüber gebracht werden.
Man muß die Zielkultur und -gesellschaft auswerten. Ist
es eine Kultur, die auf Informationen reichem Schreiben beruht, um ein
Konzept oder ein Produkt völlig zu verstehen, oder ist eine Kultur,
die mehr auf Bildern beruht oder eine, die wenig Text benötigt, Ideen
und Konzepte zu fassen? Wenn Ihr englischer Aufstellungsort eine
Menge Fachsprache dann einsetzt, wie man gut diese Konzepte ohne den
Gebrauch von Sprache betrachtend Sie, bringt.
Abbildungen in der Web site Lokalisation
Bilder tragen viele subtile kulturelle Anzeigen
innerhalb sie. Diese können Volumen über Ihre Firma oder
Produkt sprechen. Abbildungen oder Bilder können bestimmte
negative Konnotationen haben, die Projektoren abstoßen können.
Dieses ist jetzt ein Bereich, der dankbar Aufmerksamkeit in der
Web site Lokalisation empfängt.
Z.B. wenn ein Spielraumaufstellungsort in einem
moslemischen bevölkerten Land Abbildungen der dürftig plattierten
Frauen in den Bikinis benutzte, im Discotanzen und im Bier trinkend,
sind die Wahrscheinlichkeiten, daß sie nicht sehr erfolgreich sein
würden.
Nach wenn man Abbildungen einschließt des Personals, ist
es klug, herzustellen diese zu, was die Zielpublikum positiv schauen.
Eine Abbildung des Direktors hinter einem Schreibtisch in einem
Büro ist für ein höheres Alter Gesellschaft respektierend fein,
aber für eine gleichmacherische Gesellschaft ist es besser, den
Direktor zu zeigen, der mit Personal mischt.
Es ist durch Abbildungen, denen Web site entweder auf
einem Publikum beziehen oder sie abstoßen können.
Symbole in der Web site Lokalisation
Wie mit Abbildungen, können Symbole Probleme in
der Lokalisation verursachen. Ikonen mit Fingern wie einem OKAY
Zeichen oder einem V-Zeichen können unterschiedliche Sachen zu den
unterschiedlichen Kulturen bedeuten. Unsere westlichen Symbole
nicht immer bedeuten dasselbe auswärts. Ein oft zitiertes
Beispiel ist die Darstellung des Hauses, das auf ein Home Page sich
bezieht, oder ein letterbox, um zu verschicken. Der Gebrauch der
Tiere in den Firmenzeichen kann Verlegenheit verursachen und Probleme
fördern. Z.B. gelten der Schweine als unrein im Mittlere Osten
und in den Kühen, wie heilig in Indien.
Farben in der Web site Lokalisation
Farben werden auch mit kulturellen Bedeutungen
geladen, die in der Web site Lokalisation analysiert werden müssen.
Das Wählen der falschen Farbe für Ihr Firmenzeichen oder
Hintergrund nicht immer hat verhängnisvolle Konsequenzen, aber, sie
zu vermeiden ist immer ratsam.
Z.B. in JapanIST Weiß allgemein mit dem Beklagen verbunden.
In China ist Rot auspicious. In Afrika vertreten bestimmte
Farben unterschiedliche Stämme.
Navigation in der Web site Lokalisation
Sie ist sogar am meisten genommen für bewilligte
Aspekte des Web site Plans, die auf ein erfolgreiches
Lokalisationprojekt richtig analysiert werden müssen. Im Westen
nehmen wir an, daß, wie wir Web site darstellen, ist, wie er
natürlich erfolgt werden sollte. Dieses ist weit von die
Wahrheit.
Ein allgemeines Problem, das in der Lokalisation erfahren
wird, ist der Effekt auf Plan durch Übersetzung. Fremde Indexe
können Ihre Seiten mehr Raum oder weniger Raum abhängig von der
Zielsprache in der Lokalisation benötigen lassen. Nicht alle
Sprachen lasen von links nach rechts. Arabisch ist von rechts
nach links und sind Japaner und Chinesen von oben bis unten.
Zugang zu bestimmten Seiten ist auch ein Faktor, der
relevant gehalten werden kann. In hohem Grade hierarchische
Kulturen können einen Aufstellungsort positiv ansehen, wenn es '
Mitgliedsnur ' Zugang ist, während eine gleichmacherische Kultur ihn
unangenehm finden kann.
Inhalt in der Web site Lokalisation
Überprüfen Ihres schriftlichen Inhalts in
irgendeinem Lokalisationprozeß in kritischem zu seinem Erfolg.
Dieses ist für korrekte Übertragung von Aspekten wie Daten,
Währungen und Maßeinheiten aber für das Darstellen des korrekten
Bildes nicht nur wichtig.
Z.B. konzentriert der Aufstellungsort auf ein Produkt oder
eine Firma? Beide holen mit ihnen bestimmte Betrachtungen, die
von der Zielkultur abhängig sind. Wenn eine Firma Marketing
selbst in einer Kultur ist, die höheres Alter und Hierarchie
respektiert, wünschen Leser Informationen über ältere Mitglieder
sehen. Zusammen mit ihren Titeln und Rank, die sie auch sie
durch Informationen über ihre professionellen Qualifikationen
auswerten wünschen, und Kontakte erfahren Sie. Diese Bereiche
in Großbritannien können im Allgemeinen vermieden werden, wie in
unserer Kultur sie auf Selbst-Nachsicht und dem Rühmen einfaßt.
Zusammenfassung
Züchten Sie beeinflußt alles, das wir sagen wir,
zu hören lesen und Web site zu denken und zu glätten können nicht
dem Einfluß der Kultur entgehen.
Die Auswirkung der Kultur auf Web site Lokalisation ist
sehr groß. Die oben genannten wenige Beispiele sind
buchstäblich die Spitze des Eisbergs. Die Zahl Variablen, die
in Erwägung gezogen werden müssen, erfordert die Sachkenntnis eines
Web site Entwerfers zusammen mit einem kulturellen Kommunikationen
Kreuzberater. Im Tandem können sie die Ausgaben kennzeichnen,
die auf die erfolgreiche Lokalisation eines Aufstellungsortes sich
auswirken.
Hintereinander, wo das Internet immer mehr Häuser
betritt, die es entscheidend ist, daß die Firmen, die mit der
Internationalisierung ihres Geschäfts beschäftigt ge$$$WESEN werden,
Web site Lokalisation betrachten und mach's gut zur wirkungsvollen
kulturellen Kreuzanalyse des Gebrauches.
Neil Payne von
http://www.kwintessential.co.uk ist der
Direktor der kulturellen Kommunikationen Kreuzberatung Kwintessential.
Erlaubnis wird, den Artikel voll auf der Bedingung innen
zu reproduzieren bewilligt, die ich bewußt jeder möglicher Absicht,
sie zu verwenden gebildet werde.
npayne@kwintessential.co.uk
Artikel Quelle: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Holen Sie sich den HTML-Code fü Webmaster
Fügen Sie diese Artikel Ihrer Website jetzt hinzu!
Webmaster veröffentlichen Sie Ihre Artikel
Keine Anmeldung erforderlich! Füllen Sie das Formular aus und Ihr Artikel wird im Messaggiamo.Com Artikel-Verzeichnis aufgenommen!