Die geteilte Sprache
Ich wurde erschrocken, um neulich zu erlernen, dieser mein beispiellose Lieblingsgeorge bernard shaw, den Anführungsstrich möglicherweise nicht von ihm tatsächlich geäußert worden sein kann.
Dennoch sogar teilte sich der Misquotation, den Großbritannien und die Vereinigten Staaten zwei Länder sind, durch eine Standardsprache, schellt zutreffendes mit allen möglichen Briten Expat, das versucht hat, ihr neues Haus in Amerika zu bilden.
Es gibt Hunderte und vermutlich Tausenden Wörter, die unterschiedlich sind oder eine geänderte Bedeutung oder eine Absicht darstellen.
Das britische Volk, das nach Amerika nimmt kommt häufig an, dass sie alles aufgehoben haben, das sie über amerikanisches Englisch von einer Lebenszeit des Verbrauchens der amerikanischen Filme und des Fernsehens wissen müssen.
Es gibt unleugbar einen sehr großen Vorteil Briten haben über anderen Wanderern, gerade indem man eine Variante der gleichen Sprache spricht. Es erstaunt auch, wie viel britische Englisch selbst hat, Americanised zu werden.
Vor vierzig Jahren würde es schwierig gewesen sein, eine britische Person lebendig zu finden, wer den Wortsekretär in jeder Hinsicht anders als den Kurzschluss aussprach, befestigter Sek-ritbaum. Derzeit klingt das zu vielen Leuten im Vereinigten Königreich altmodisch, da die amerikanische Sek-reh-TeereE volle Wurzel genommen hat. Kümmern Sie sich um Sie in Großbritannien vierzig Jahren, vor, gesagtes niemand „hallo“ und wenige Leute wussten, was ein Jugendlicher war.
In diesen globalisierte Tagesamerikanisches Jargonnehmen nur einige Monate, um den Atlantik, wie die Jahr-Modeerscheinung des Hinzufügens „nicht " am Ende von Sätzen zu kreuzen, oder sagend „ich bin wie“ als Ersatz für „mich dachte, dass“ oder „ich“ sagte, der bedauerlich gut in das neue Jahrtausend auf auf beiden Seiten des Atlantiks überlebt hat.
Möglicherweise ist es wegen des täglichen Vorherrschens amerikanischen Englisch in Großbritannien, dem wenig britisches Expats verwirklichen, was ein linguistisches Minenfeld sie kommen, wenn sie vorbei diesen großen Burggraben kreuzen.
Die sehr schlechteste Haltung, zum anzunehmen wann, ankommend auf diesen Ufern, ist, auf was die transatlantische Rundfunksprecher Alasdair Cooke des Veterans bezog sich einmal, wie das sofort, entscheiden „….Amerikaner sind das britische Volk, das falsch gegangen wird.“
Es gibt ein langes und unrühmliche Geschichte des britischen Spottens an den Weise Amerikanern sprechen, häufig gegründet auf unwissenden Annahmen.
Jetzt selbstverständlich, alle haben wir unsere Selbst aufmöbeln über amerikanische Aussprachen. Ich wince, jedes Mal wenn ich höre, dass der amerikanische Präsident zu sagen für Kern noo-gurren-ler. Ich habe nie durchaus ausgearbeitet, warum einige Amerikaner Auge-talians für Italiener sagen. (Tut dieses Mittel, welches das Land Auge-taly? genannt wird) Und ich fühle mich wie die Zufügung vieler realen körperlichen Schmerz auf jemand, wenn ich höre, sogar würzte Amerikanersportrundfunkstationen, benenne die Tennismeisterschaft Wimble-Tonne oder sogar schrecklicher Wimple-Tonne - als ob das d in Wimbledon irgendwie unsichtbar ist.
Aber für jede dieser Ohrwunden, sind wir Chancengleichheit manglers amerikanischen Englisch. Briten mispronounce routinemäßig verhältnismäßig einfache amerikanische Ortsnamen wie Michigan, Houston und Arkansas. Und trotz Vorwände vom Ausführenden selbst, lehnen die Briten unverrückbar ab, Dionne Warwicks Namen auszusprechen die Weise, die er in Amerika - buchstäblich Kriegölerfilz ausgesprochen wird.
Tatsächlich es gibt einen großen Körper des historischen Beweises, dass amerikanisches Englisch viel näeher an historischem Englisch in England, als die Version ist, die heute am modernen Tag Großbritannien gesprochen wird.
Sie kann als Überraschung zu den sneerers kommen, zu erfahren, dass Wörter wie Fall, für Herbst, wütend für verärgertes, Abfall für Abfall und Kerben von anderem Amercanisms alle aus elisabethanischem England kommen. Viele Linguisten glauben, dass die des Akzent Shakespeares Spiele innen würden geklungen haben nichts wie die klassischen Wiedergaben durchgeführt worden sein würden, die wir durch Gielgud oder Olivier gehört haben. Diese Linguisten glauben, dass der Akzent, der gewöhnlich Shakespeares im Kugel-Theater gehört wurde, hatte einen eindeutigen Twang wurde, den wir heute mit dem Westland verbinden würden. Ein wenig mehr mögen, Schlag von Schlägen, der amerikanische Akzent.
In der Tat sprachen Gielgud und Olivier, was wir in Großbritannien als empfangenes oder BBC-Englisch wissen. Diese wird jetzt groß bestätigt, um eine der Oberklasse viktorianische Affektiertheit zu sein. Es dennoch wurde Standardenglisch der allgemeinen Schulen und wurde in das Bewusstsein des britischen Volks mit dem Aufkommen des BBC-Radios in den zwanziger Jahren gerammt. Während es irgendeine Art des Standards aus einer chaotischen Ansammlung wild unterscheidenen regionalen Dialekten heraus verursacht haben kann, ist es eine künstliche, fast wertlose Kreation, die fast keinen historischen Wert im Verständnis der Weise hat, die, Englisch gesprochen wurde.
So, wenn wir annehmen, dass jene frühen Siedleren in Amerika mit ihnen etwas von dem Wortschatz und dem Ton von historischem England nahmen, überrascht es noch, dass die Sprache den Ansturm der folgenden Siedleren überlebte.
Zur Hälfte zweite des 19. Jahrhunderts gossen einige dreißig Million Leute in Amerika, einschließlich Austro-Hungarians. Deutsche, Schweden, Holländer, Ukrainer, Iren, Polen und Russen. Bis zum 1890 gab es über 300 deutschen Zeitungen in den US.
Französisch wurde einmal breit in einem geographischen Band gesprochen, das von Quebec (wo es noch die erste Sprache heute ist) nach New Orleans ausdehnte. Cajun - ein Zerfleischen von akadischem - überlebt noch als Sprache heute.
Wörter gossen in die amerikanische linguistische Landschaft von allen diesen Gruppen und von anderen: Plätzchen kam von den Holländern, von der Avocado und vom Mustang vom Spanischen, vom Kanu und vom Tabak von den amerikanischen Ureinwohnern.
Es kann eine kurze Geschichte sein, aber es ist ein intensives gewesen. Wenn Sie wirklich stoppen, um es zu betrachten, ist es erstaunliches amerikanisches Englisch trägt so viel Ähnlichkeit zu, was am modernen Tag Großbritannien gesprochen wird. Schließlich teilen die holländischen und belgischen Flamen wirklich einen Rand, aber finden sich häufig unverständlich.
Aber, selbst wenn Sie durch den historischen Beweis humbled, hindert er den unverdächtigen Briten nicht an oben spannen (einen tröstenden reifen alten britischen Ausdruck verwenden).
Tatsächlich ist er, weil Englisch zwischen den zwei Nationen so ähnlich ist, dass die Gefahren größer werden.
Sie können einen kompletten Dummkopf aus selbst in der einfachen Tat der Einrichtung einer Tasse Tee heraus bilden. Es sei denn Sie spezifisch um „heißen Tee“ in Amerika bitten, sind Sie gerade während wahrscheinlich, gefrorenen Tee gedient zu werden. (Selbstverständlich, würden einige argumentieren, dass sogar der heiße Tee weder heiß noch Tee ist).
Einige der Unterschiede sind extrem subtil.
Ein Wort wie ziemlich innen Großbritannien hat eine große Strecke der Bedeutungen gewonnen. Es gibt das lustige Vater-Weihnachten selbstverständlich. Aber wir sagen auch, dass jemand, wenn sie getrunken werden, oder im Sinne des Nachgebens oder des Beschwichtigens lustig ist: Zu ziemlich entlang. Es hat verwendet, um Vergünstigungen oder salacious Spaß zu beschreiben; „Ich sehe, dass er seine jollies erhält“. Wir beschreiben Sachen als seiend „lustiges gutes“. Es wird auch von einigem britischem Volk, normalerweise die, die ein bisschen wie Penelope Keith klingen, in den Phrasen wie „mir wird ziemlich hervorquellen geht unten dort und gibt ihm ein Stück meines Verstandes!“ verwendet.
In Amerika hat ziemlich nur ein zu bedeuten - fröhlich. Andere Definitionen, die auf dieser Seite des Teichs verwendet werden, werden mit verwirrten Starren gegrüßt.
Einige Wörter sind gerade entworfen, um verwirrend zu sein. Eine Plasterung in Großbritannien ist ein Bürgersteig in Amerika - wo eine Plasterung die tatsächliche Straße oder die Straße bedeutet. Wie möglicherweise gefährlich konnte das sein?
I hatten einmal ein extrem langes und merkwürdiges Gespräch, bevor ich den feststellte, den eine Antenne ein anttena in Amerika ist.
Ähnlich verweist Video als Gegenstandswort nur auf ein Klebeband, nicht die Maschine. In den Zuständen ist die Maschine ein VCR.
Ich musste etwas schnelle Schadenskontrolle ziemlich vor kurzem durchführen, als einer Partei ich genommen wurde, die groß aus Familie meiner Freundin besteht. Mein Wirt, freundlich eingeführt mir zu jeder.
„Dieses ist Lee.“ sie sagte und fügte dann hilfreich hinzu, „er ist englisch.“
„Wohles beschmutzt!“ Ich antwortete, ein bisschen sarkastisch aber bedeutete harmlos und vielleicht rief herauf eine wenig Basilikum Fawlty Stimmung zusammen. Der vollständige Raum fiel in eine unbequeme Ruhe, während ich hoffnungslos nach einem Loch suchte, um mich im Wohnzimmerteppich zu öffnen, der mich einschlagen würde.
Nicht nur wurde der fröhliche Sarkasmus vollständig fehlinterpretiert, aber niemand im Raum hatte einen Anhaltspunkt, was „wohles beschmutzt“ irgendwie bedeutete.
Diese Geschichte veranschaulicht jedoch, was ein einsamer Platz, der zwischen zwei Kulturen verfangen wird, sein kann. Dieses kann durch die grausame Haltung der Freunde zusammengesetzt werden, die nach jedem möglichem Beweis suchen, dass Sie weich in den Kopf gegangen sind, wenn Sie das Vereinigte Königreich nochmals besuchen
„Hmmmm! Sie haben einen Twang!“ ist eine typische Beobachtung, die normalerweise vom Kennen von Blicken begleitet wird, eine angeborene kulturelle Überlegenheit bedeutend. Dann wenn die ganze menschliche Empathie gefunden ist in der Tat des Ziehens wings weg von den Schmetterlingen, die sie heimlich nach jedem Stück des eben erworbenen Wortschatzes oder des möglicherweise beleidigenden Aussprache suchen und sich stürzen.
Sobald, als, eine Geschichte bei einem Herausgeber einreichend in Großbritannien, sie beachtete, ich wiederholt verwendet hatte, „zeichnet“ das Wort.
„Bedeuten Sie Warteschlangen?“ sie bat.
„Oh ja tue ich.“ Ich antwortete, verwirrte, indem ich innen einen Amerikanismusbeleg ließ.
„Kümmern Sie sich um Sie,“ sie addierte großzügig „Linie ist ein viel logischeres Wort.“
„Oh weiß ich nicht,“ antwortete ich, einem plötzlichen Ansturm der britischen Nostalgie glaubend. „Ich denke, dass Warteschlange ist durchaus ein reizend Wort.“
„Mein sehr geehrter Herr Carter,“ schalt sie, in ihrer besten Lehrerinstimme, „, wenn Sie beginnen, Ihre eigenen Leute zu finden, Sie dann wirklich, zu bezaubern gegangenen Eingeborenen zu haben!“
Und so ist dieses der Netherworld, den wir bewohnen. Weder ein noch das andere
Aber, nächstes Mal wenn Sie kämpfen, um eine Tasse Tee zu bestellen, oder einen Dummkopf von selbst im Drogespeicher zu bilden oder, wenn Sie einen hoffnungslosen plötzlichen Stoß von Ihren britischen Freunden genannt werden, erinnern sich gerade, dass Sie wirklich ein Teil einer neuen Brut der robusten Internationalisten sind.
Dieser Artikel wurde zuerst auf
http://www.britsinamerica.com veröffentlicht
Briten in Amerika (c) 2005 alle Rechte vorbehalten
Über den Autor: Lee ist ein freiberuflich tätiger Journalist, der für zahlreiche Publikationen und Kommunikationsmittel auf auf beiden Seiten des Atlantiks einschließlich den BBC und das CBC gearbeitet hat.
Mit Lee kann an
lee@britsinamerica.com in Verbindung getreten werden
Artikel Quelle: Messaggiamo.Com
Related:
» Run Your Car On Water
» Recession Relief
» Advanced Automated Forex Trading
» Profit Lance
Holen Sie sich den HTML-Code fü Webmaster
Fügen Sie diese Artikel Ihrer Website jetzt hinzu!
Webmaster veröffentlichen Sie Ihre Artikel
Keine Anmeldung erforderlich! Füllen Sie das Formular aus und Ihr Artikel wird im Messaggiamo.Com Artikel-Verzeichnis aufgenommen!