Englisch als Mittel für Indisch-Verfasser
In einem Papier bei der regionalen Konferenz der
Verbindung der Commonwealth-Literatur und der Sprache hielten Studien
in Indien der internationalen Mitte, Neu-Delhi auf
February23-6,1975,R.Parthasarathy, während das Herausstellen der
Position der indischen Verfasser auf englisch zu den Anmerkungen der
amerikanischen Dichter Allen Ginsberg, Gary Snycler und Peter Onlovsky
reffered: "wenn wir Gangsterdichter waren, die wir you"(1)
schießen würden, war seine Drohung gegen die indische
Verfasserstörung, Gefahr mit der englischen Sprache zu nehmen direkt.
Um den Grund hinter diesem R.Parthasarathy darzulegen sagt daß
dort mindestens zwei Probleme die indische Verfasser verhindern um zu
nehmen das risk.First mit der Art der Erfahrung zusammenhängt, die er
auf englisch ausdrücken möchte.
Inder, das die Emglish Sprache verwenden, erhält in etwas
entfremdetem Umfang. Diese Entwicklung ist oberflächlich und
deshalb tadeln viele indische Verfasser in English(IWE) wie Verfasser,
denen anwesendes Indien in einem fremden Veranschaulichung There
Arbeit doesn eine tiefe Analyse der indischen Wirklichkeiten und der
indischen Buchstaben enthalten.
Sagenschreiben vieler ist regionales Verfasser (viele von, wem
gleichmäßiges Jnapitha Awardees sind), auf englisch in Indien ein
strenges Handikap, da es neigt, ihren Schreiben Export orientierten
Hindi Verfasser zu bilden, den Rajendra Yadav ihn wie setzt:
"das IWE Nehmen ein touristischer Blick bei Indien, wie Pankaj
Mishras das Romantics, in dem er einfach ein Tourist ist, der nicht
die innere Psyche der Leute oder der gescheiteren Vorrichtung Vikram
Seth kennt, verwendet A S im uitable Jungen, der Vorwand des Suchens
eines Bräutigams, der ihn zu den unterschiedlichen Schauplätzen und
zu den Berufen nimmt. Es ist kreativ schriftliche Reisende
Führer They Spielraum in unsere Kultur, beschreibt ein wenig unsere
Geographie; ihre Gesamtannäherung ist ein westerners:a drittes
Rate Serpantseil Trick "
Viele glauben, daß IWE durch was nur westerner:either
exotica schätzen kann, oder erotica Both Diese Elemente Ruth Prawar
Jhabavalas in der Hitze sichtbar sind und Staub There Beschreibung der
Schreine ist, Sadhus, Nawabs umgrenzt wird, ist Prinzen und ihre
Schlösser zusammen mit Geschlecht und gay-Partei und Hijraas
Jhabvalas Abbildung von fürstlichem Indien extrem un, der realistisch
ist, quixotic und Pseudo-romantisches Similar Ist der Fall von
Arundhati Roys der Gott der kleinen Sachen. B.Jaya Mohan in
einem neuen Interview aus Blickzeitschrift (Februar 25, 2002)
sagte:"Writers, wie Roy der oberflächliche und exotische When Roy
Gebrauch sind, der, ein Malayalam Idiom auszudrücken englisch ist, es
konnte für westerner exotisch sein, aber für Inder ist es nicht sehr
aufregend."
Noch gibt es Verfasser auf englisch für, wem wird ein wenig Lob
gebildet, aber dieses gleichmäßige durch ein anderes englisches
writer.In ein Nachruf zu R.K.Narayan in der Zeitzeitschrift,
V.S.Naipul schreibt:"His Leute kann weg von den Blättern auf einem
Fußboden in einer Elendsviertelwohnung essen, hängen ihre obere
Kleidung auf einem allem Mantelstandplatz,do, der auf korrektes
Englisch und dort kein strangeness,no falscher Komödie,no Abstand"
ist, aber noch glauben regionale Verfasser; "but jeder
möglicher Tamilverfasser würde mehr Leben in seine Romane gesetzt
haben, als R.K.".
Die Schlacht der ersten Art des Problems führen uns in die
Sekunde und dieses ist die Qualität des Idioms, welches das
Verfassergebrauch R Parthasarathy, daß "es offensichtlich eine
Verzögerung zwischen dem lebenden gibt, kreativen Idiom sagt und
Englisch, das im Indien And Diese Verzögerung verwendet wird, ist
nicht wahrscheinlich zu vermindern".
Es ist, weil die historische Situation Besides Dort tadeln soll
ist kein spezielles englisches Idiom, jedes English In Indien sich
nähert selten der Lebhaftigkeit und Idiosynkrasie von Verbrauch man
im Afrikaner oder im indischen Westschreiben, möglicherweise wegen
der langen Tradition der Literatur in den indischen Sprachen findet.
Dieses wird durch Kannada erklärt, den d Oyen "Verfasser in der
indischen Sprache einen reichen Hintergrund -- alte literarische
Traditionen der Jahrhunderte, flok Geschichten und Leben ganz ringsum
sie -- das IWE haben nur frontyard".Thats haben, warum Rushdie fom die
Gesinnung und das Hindi von Mumbai zeichnet, während Verfasser wie
Narayan vom Tamil zeichnet und Raja Rao vom Kannada But Noch das Idiom
sie verwenden, in der Lebhaftigkeit ermangelt, weil "sein
unmögliches, ins Englische die kulturellen Traditionen und die
Verbindungen von language".This zu bringen ist, warum es nicht
überrascht, daß Verfasser auf englisch zum Überschuß neigen, heben
Sie ihr Indianness hervor. Dieses erklärt auch warum Michael
Madhusudan Dutt, nachdem es erstes Buch der These das sichernde
Lady(1849) auf englisch gedreht zum Bengali, um der erste moderne
indische Dichter zu werden veröffentlicht hat.
Während ein regionaler Verfasser Modus des Schreibens des IWE
direkt konzentrieren kann muß einen Komplex gegenüberstellen, den
Problem-er die langwierigen Erklärungen der Idiome durchlaufen muß,
er in seinem Buch verwendet und verläßt wenig Raum für kreatives
Schreiben.
Möglicherweise war Narayan der einzige Verfasser, der sich nie
für solche Erklärungen interessierte, die, Naipul Schreibt (Zeit,
Juni 4, 2001):
"es gibt oder verwendete, eine Art indischer Verfasser zu sein,
die viele Italics und für die Aufregung verwendete, hatte ein Glossar
der tadellos einfachen lokalen Wörter an der Rückseite seines Buch
Narayan Tat nie, daß He Wenig erklärt, oder nothing;he alles über
seine Leute und seine kleine Stadt für bewilligt spricht".
Aber dieses ist nicht für jeden IWE Verfasser möglich, der ein
Experiment im kreativen englischen Schreiben R.Parthasarathy
Durchführen möchte erklärt im Kontext seiner eigenen Position als
englischer Dichter mit Tamil als seine Muttersprache. "Englisch
ist ein Teil meines intellektuellen, rationalen Verfassung Tamil mein
emotionales, bilden-up"Hence Medium es ist er glaubt, daß jedes IWE
glaubt, daß er eine unnötige Belastung hat, zum der Erklärung der
Idiome zu tun, die er verwendet, und meine Zunge in der englischen
Kette ist eine theoretische Aussage über dieses Problem.
Russischer Gelehrter E.J.Kalinikova in den Problemen moderner
indischer Literature (1975) bezieht auch sich auf dieses Problem in
den G.Byols Wörtern:
"nationaler Farbton ist wie naivete,if, das Sie verwirklichen,
daß Sie es haben, dann Sie es bereits verloren haben [. ] Auffassung
des Inders durch indische Augen ist natürlich und dieses nur den
Bereich des literarischen Themas" feststellen, wo, während ein
englisches Verfasser ofIndia versucht, The Elemente in einer
Fremdsprache zu geben, für die die vollständige Erfahrung dieses
Elements merkwürdig ist und im Ende was produziert wird, Kamala Dass
in den Wörtern ist:
"es ist das halfEnglish, beinahe indisch
Lustig möglicherweise, aber es ist "ehrlich [ eine
Einleitung ]
Um einen Kompromiß M.R.Anand zur Verfügung zu stellen
schreibt in seine Versuch Pigeon?Indian:Some Anmerkungen auf indisches
englisches Schreiben: "die realen Tests sind der erste Test ist
in der Aufrichtigkeit des Verfassers in jedem möglichem Sprachenthe
zweite Test können im Grad von sensitiveness oder von einzelnem
Talent sein unterschiedlich".
Und in, was dieses Talentlüge?Anita Desai die Antwort hat:
"ich denke, daß ich erlernt habe, wie man mit englischer
Sprache lebt, wie man die Probleme mit ihr creats?mainly beschäftigt,
indem ich sie ignorierte"
Diese Ansicht wird von Henery James gestützt, den?"Ones
Sprache ist eine Mutter besitzen, aber die Sprache man nimmt als
Karriere, als Studie,is eine wife[. ] an sie erwartet Sie,
Untreuen On Festzulegen jene Bezeichnungen, die sie Ihren Hausbrunnen
"hält
Möglicherweise thats, warum IWE wie Raja Rao ihren
eigenen Standplatz wie gerechtfertigt haben:
"wir können nur als Indians[ schreiben. ] Zeit
rechtfertigt es alleine "
[ Einleitung in ein Kantapura ]
Jeder Verfasser (besonders Dichter),as viele glauben,
früher oder später leiden unter Aphasie, oder Verlust der poetischen
Rede His Poesie soll zu, vom Anfang streben zum Zustand von
silence.This ist ähnlich Rene Welleks Begriff auf Endgame von Samuel
Beckett:
"Samuel Beckett in Endgame hat nach der Stimme seiner Ruhe
gesucht"
Aber Welleks Ansicht ist auf die lebende Kraft
anwendbar, das noch die indische englische Verfasserfeder auf Papier
verschieben.
"der Künstler, s Unzufriedenheit mit Sprache kann durch
Sprachenpause nur ausgedrückt werden kann eine Vorrichtung sein, zum
des ausdrückbaren un auszudrücken, aber die Pause kann nicht
unbestimmt ausgedehnt werden".
So trotz der Probleme, die auf Sprache und Diktion im Gebrauch
bezogen werden, müssen die Verfasser auf dem Versuchen ihr bestes
beim Schnitzen heraus auf ihnen, ihre Kreativität halten auf
experimenteller Grundlage, weil die ein Tag führen kann uns zu, wo
wir jetzt aushöhlen, um zu erreichen.
Über Den Autor
Samir K. Dash
Momentan ist Samir Direktor eines Animationunternehmens
www.anigraphs.com
Artikel Quelle: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Holen Sie sich den HTML-Code fü Webmaster
Fügen Sie diese Artikel Ihrer Website jetzt hinzu!
Webmaster veröffentlichen Sie Ihre Artikel
Keine Anmeldung erforderlich! Füllen Sie das Formular aus und Ihr Artikel wird im Messaggiamo.Com Artikel-Verzeichnis aufgenommen!