Co dělat tlumočníka?
Mnoho lidí si zmatený, pokud jde o rozdíl mezi tlumočník a překladatel. Existuje společný sklon si myslet, překladatelé tlumočníka, nebo že tlumočníci překládají. Ve skutečnosti, obě jsou velmi samostatné práce vyžadují různé dovednosti. Vysvětlit, kdo a / nebo tlumočníka, co na rozdíl od překladatel jsme si stanovili hlavní rozdíly mezi tlumočením a translation.Interpreting vs TranslationOn základní úrovni je Zdá se, že tam je malý rozdíl mezi tlumočník a překladatel. Jedním z překládá mluvené slovo a jiných písemných slova. Nicméně, rozdíly v tom, jak je práce vykonávána, tlaky, Požadavky, dovednosti a talent jsou many.A překladatel musí být schopen napsat dobře a být schopen vyjádřit slova, fráze, narážkami a jiné jazykové nuance mezi jazyky na papíře. Překladatel luxus času, zdrojů (slovníků, atd.), referenční materiály a svobodu přestávku v případě potřeby. Jejich tlaky jsou relativně limited.Translators fungovat pouze v jejich rodném jazyce, aby byla zajištěna přesnost v obou jazykové a kulturní smysly. Překladatelé proto by se dalo říci, nejsou zcela dvojjazyčné. Mohou být schopny účinně čelit písemných pramenů, ale když přijde na ústně překladu, je různé skill.A překladatel má tedy jednorozměrné aspekt jejich práce. Zabývají se napsaná slova a jazyk, který pochází z papíru a vrátit se do paper.An tlumočníka, na druhé straně, musí být schopen přeložit mluvené slovo ve dvou směrech. Dělají to bez použití prostředků nebo referenční materiál baru své znalosti a zkušenosti. Tlumočníka je třeba najít řešení jazykových problémů na místě. tlak a proto může být docela intense.In Kromě výkladu, musí být tlumočník zároveň sloužit jako most mezi lidmi, předávání tón, záměry a emoce. Kde je tlumočníka sevřena mezi křížové palby že musí prokázat velkou profesionalitu a diplomacie. Jejich role je tedy mnohem složitější, protože se budou muset vypořádat jak s jazykem a people.What se tlumočnice dělat? Existují dva způsoby, jak tlumočení známé jako následné a tlumočení simultaneous.Simultaneous zahrnuje tlumočení v 'reálném čase'. Mnozí z nich by viděli tlumočník sedí v kabině nošení sluchátek a mluvení do mikrofon na konferenci nebo velká diplomatická jednání, jako je EU nebo OSN. Simultánní tlumočník má nezáviděníhodné úkol rychle strávit jeden člověk, co říká, než okamžitě překládat to ostatní. Jedním z klíčových dovedností simultánní tlumočení, musí prokázat, je rozhodnost. Musí myslet rychle a na jejich feet.Consecutive tlumočení je prováděno v setkání tváří v tvář, projevy či soud případech. Reproduktoru se obvykle zastaví na pravidelných okamžicích, řekněme jednou za několik vět, a musí mít tlumočníka přeložit, než budete pokračovat. Klíčové dovednosti zapojených do konsekutivního tlumočení je schopnost pamatovat si, co byl said.What potřebujete? Stručně řečeno, pokud potřebujete někoho překládat něco, co je napsáno, co potřebujete služeb tlumočníka. Pokud potřebujete někoho převést mluvené slovo, musíte interpreter.Neil Payne je ředitelem Kwintessential, londýnského consultanct poskytuje celou řadu služeb, včetně přeshraniční kulturní tlumočníků: http://www.kwintessential.co.uk/translation/interpretation.html
Článek Zdroj: Messaggiamo.Com
Related:
» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula
Webmaster si html kód
Přidejte tento článek do svých webových stránek se!
Webmaster Zašlete svůj článek
Ne nutná registrace! Vyplňte formulář a váš článek je v Messaggiamo.Com Adresář!